Из комментариев: "о необратимости жизни, невозвратности времени, и о том, какими мы становимся через это, и о том, что мы остаемся собой и становимся, возможно, больше себя".
М.Эшер - голландский художник, рисовавший "невозможные миры", в которых нарушал законы геометрии и заставлял поверить в зыбкость этого мира, а так же создававший тессиляции - мозаики из абсолютно одинаковых форм, которые прилегают друг к другу без промежутков и не перекрывая одну ...
я не писал это произведение, а просто слил себе на страничку для удобства чтения. поэтому и жанр не внятный жамкнул первое что под руку попалось. В данный момент пишется фанфик на круза и великую реку автобиография моя практически
На самом деле реально все так и было! Споткнулась на улице, бормочу под нос: "Вот песец, зверь пушной!" Поднимаю глаза... передо мной ПЕСЕЦ! ЗВЕРЬ ПУШНОЙ! Оказалось, это белая лайка))) За оформление благодарю Татьяну АnSa!
Andrey Voznesensky. Collection of Poems. Translated from the Russian by Alec Vagapov Click to go to bilingual version http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a/
Выкладываю тут несколько моих любимых стихотворений мексиканского поэта Amado Nervo в переводе Инны Чежеговой. Возможно, они понравятся и кому-то ещё...
Завершённый цикл.Восемь языческих праздников - как восемь спиц в колесе, движущем время. Новый Год и Иван Купала, Пасха и Хэллоуин - исторические потомки этих древних традиций. Свои стихотворения, посвященные Колесу Года, я попыталась наполнить кельтским и славянским сказочным духом - ...
Русский текст песни "Вернись в Сорренто" (1902)Перевёл с неаполитанского К.Л.Версия 2.1 (29 сентября 2019 - 4 октября 2019)Выкладка 11 ноября 2021Лицензия: CC BY-SA 4.0
Сауин (Samhain) - Ночь Костров, с 31 октября на 1 ноября, это кельтский праздник Нового Года, окончания лета и наступления зимы. В современном ирландском языке так называется месяц ноябрь. Чаще это название произносят на английский манер - Самайн, что не совсем правильно. Это третий ...
Холдор Вулкан родился в 1959 году в Узбекистане.Окончил Ташкентский Национальный Университет. Пишет стихи и прозу с 1975 года. Написал 4 сборника стихов, ряд повестей, так же рассказы и романы на двух языках, на узбекском и на русском. Холдор Вулкан член Союза писателей Узбекистана ...
В четверостишиях - скобочка ")" возле порядкового номера значит, что стишок написан в прошлые годы. Остальное - современное. Звёздочка * возле порядкового номера означает, что это рубаи.
Мабута или войска Мабуты - самоироничные самоназвания воинов стройбата. (Мабута - африканский диктатор. Войска Мабуты - негры. ...Настоящим неграм было легче. Они трудились на теплых, солнечных плантациях...)
Цикл стихов о шахматах: Зачем нужны шахматы? Пять миниатюр в честь шахматных фигур. Защита Каро-Канн. Шахматный праздник в городе Васюки. Шахматный этюд. Околошахматные страсти. Стихи были опубликованы в разных номерах советского журнала "Шахматы" (Рига).
Я долго подбиралась к этой эпопее, и она стала событием в моей читательской жизни. "Королевская кровь" Котовой Ирины - это великолепное, захватывающее, потрясающее произведение. Фанатею)))
Публикуются переводы стихотворений американского поэта Роберта Фроста, в основном из его поэтических сборников "На вырубке", "Спирея", "Дерево-свидетель", "Дальний рубеж", "Ручей, бегущий к Западу".
Андрей Вознесенский. *ru Поэма*. Двуязычная версия. На русском и английском языках. Перевод А.С. Вагапова *ноябрь 2000 *Перейти на сайт с оригинальной версией поэмы RU: http://www.ozon.ru/context/detail/id/200133/
"Завороженная" ("Причинна" ) - первая из готических баллад, написанных Шевченко по мотивам народных украинских песен. Как вспоминал сам Шевченко в автобиографии, он написал ее в белые ночи в Летнем Саду в Петербурге, когда его, еще крепостного, вдохновленного надеждой на свободу, ...
Не рекомендуется читать эту книгу тем, кто боится быть свободным, боится обнаженной любви с богом, кто не изжил зависть к авторам из ряда Джаядевы и Рупы Госвами. Это моя третья книга на тему мадхурья-бхакти. В две первые "Супружеская любовь во Вриндаване" (2004) и "Любовь свежа, ...
Обращаем особое внимание участников на то, что стихотворения, в которых присутствуют слово "осень" и производные от него, будут удалены с конкурса без предупреждения авторов!
Борхес - русский поэт, сделавший из своего знания нашего языка тайну по тем же мотивам, что до него и Бодлер: он верил, что будет расшифрован Звездою утренней. Я употребляю слово "расшифрован", потому что речь действительно идёт о криптографии, чего сам Борхес и не скрывает - смотри ...
К великому сожалению, по техническим причинам, эпиграфы, которые написал талантливый архангельский поэт Майк Зиновкин не вошли в роман. Была проделана огромная работа, но лишь отдельные строки остались в названиях глав. Здесь читатели смогут ознакомиться со всем циклом.
А сей час я почитаю Вам свои любимые стихи. Возможно они Вам понравятся и в ответ Вы оставите мне в коментариях свои личные в подарок или поделитесь теми что Вам нравятся. Заранее признателен. С уважением ко Всем Андрей
Реакцией на многое, но сподвигнутое стихотворениями разных авторов, которые объединены на странице Татьяны Резниковой http://samlib.ru/r/reznikowa_t_w/140-1.shtml и не только
Том второй, "ЛеоБардовый", сборника пародий авторов Самиздата на стихи других авторов Самиздата. Лео Баранов пародирует кого попало. См. также Том первый. Вся техническая информация - в Объявлении.
Эту шуточную поэму Байрон написал осенью 1812 г. на курорте в Челтнэме, и она была напечатана без подписи автора в 1813 г. По мнению советских исследователей, для Байрона эта поэма "служит удобным поводом для осмеяния развращенности и пустоты света, а также для язвительной характеристики ...
Поэма посвящена историческому персонажу, чьё имя стоит первым в заглавии. Конечно, многое в сюжете поэмы упрощено, но ведь она не про политику, а если б была про политику, то получилась бы ооооочень длинная...
Наши руки сплелись, наши речи слились, И туман нас окутал пушистым плащом, Все мечты удались, все надежды сбылись, Всё что будет теперь нам уже нипочём. Мегаполис, "Баллада о воске и мёде"
Мистерия "Элоа" о рождении девы-ангела из слезы Иисуса Христа и ее падении написана А.де Виньи в 1824 г. Полный перевод на русский выполнен впервые (лето-осень 2013 г.)
В свое время Олди написали книгу "Орден Святого Бестселлера", а до этого, в одном из on-line-интервью (на МурЧате) сказали, что в нее войдет поэма "Киберпанк" и процитировали небольшой отрывок. Я не удержался. :-) Результат перед вами. "Поэма "Киберпанк от Бьорна" хороша. Спасибо". ...