Политпросвет: "Сказка - ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок." (Из "Сказки о золотом петушке" А. С. Пушкина.) (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: "Fairy-tales, though far from true, teach good lads a ...
Вроде бы, и тема - "моя", но стихотворение - неожиданное. В повести "Мы вернемся!" есть уже написанный, но еще не пристыкованный к тексту эпизод начала войны, где эмоции Катюшки переданы через то, как она видит солнце. Правда, ее восприятие и мое восприятие не совсем одинаковы, но ...
Для Пушкина осень была порой вдохновения. Для меня - весна. прошу прочитатьцикл моих новых стихотворений. С уважением Николай Ерёмин 1 июня 2011 г Красноярск
Если бы чилийская писательница Исабель Альенде разместила в Самиздате свой роман "Любовь и Тьма", я бы написала ей это в комментариях. (Не забыть бы перевести на испанский). Кстати, на конкурсе летней "Буквицы" получил один судейский голос.
Сергей Киреев (р. 1956) - литератор, автор сборников песен и стихов "Возле Чистых Прудов" и "Люди идут по дороге", а также романа в стихах "Леонид Заманский: человек без страха". Книга вышла в издательстве "Академиздат", в 2020 году.
Каждый стих - это небольшая щёлочка, через которую человек позволяет другим посмотреть свою душу, каждая строчка - это маленький осколочек такого богатого внутреннего мира.
Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde de Villamediana, Сонет XXVI: Vuelvo, y no como esclavo fugitivo..., перевод с испанского. Оригинал
Стих я не поэт написал под впечатлением от прочтения эссе И.А. Бродского, в эссе он затрагивал тему музы и вдохновения поэтов и прозаиков творящих лирические произведения, что движет ими. В коротком стихе я пытался выразить свои мотивы побуждающие к творению.
Я приношу с собою свежесть Осенних листьев и дождя, Прохладных пальцев тонких нежность, Немного грусти - для тебя. В нем - кусочек моей души. Одна из ипостасей. Иногда я бываю такой... Слегка печальной, нежной.