О нарастающей власти виртуального мира. Написано под впечатлением наблюдения за знакомыми, которым за тридцать, посвящающими себя целиком виртуальным играм и отношениям.
Публикуются переводы на русский язык двух стихотворений итальянского поэта Гуидо Гуинизелли - предшественника Данте Алигиери. Перевод осуществлён не с итальянского оригинала, а с английского перевода Данте Габриеля Россетти.
Как-то проснулась в мажорном настроении и захотелось им поделиться. Только слов у меня не хватило почему-то... не совсем то получилось, что хотелось. Видимо чувства переполняли чрезмерно.
Македонский мир делил, Дрались скифов орды... Я судить о тех веках Точно не берусь. Только укров москали Обманули подло: Русский выдумав язык, Захватили Русь.
Мир, Тоска, Люди военные, Вера и Верность, Направление главного удара, Самое страшное, Главный калибр, Ты и Вы, После драки, Североатлантическое течение, Сексуальная революция, Прокси, Военное искусство, Искупление, Фронтовики, Приказ, Коллектив, Потери, Горе, Противники, Земля