Перевод сонета Сесила Дей-Льюиса, ирландского поэта-лауреата, отца актера Дэниэла Дей-Льюиса. переводческий произвол на те же процентов 90, как обычно. и ритм чуток хромает, но я работаю над этим да, снова юбилейный - 300 текст на моей страницеПеревод с английского
Цикл: МЕЖДУ ДВУМЯ ГОРОДАМИ...И ВАМИ. Я ли сейчас отдыхаю, когда в тишине Ты выбиваешь мелодию пряной усталости Нервы становятся цепкими к ранней весне, Нервы становятся тонкими к ряженой старости.
Стихи. Просто все стихи, которые я когда-то писала. Зачастую, те, которые я уже забыла. Некоторым уже года три. ВНИМАНИЕ!!! Вот этот раздел периодически обновляется, там можно найти что-нибудь новенькое.
Мы с внуками кораблики бумажные пускали, Недолог век кораблика - лишь несколько минут, Хоть нет здесь ураганов и не бьёт волна морская - А речка подмосковная, что Сходнею зовут. Здесь мр3-файл
"Счастье - это когда тебя понимают" - очень давно я написала в школьной анкете. Cегодня думаю так: точечное понимание - это уже счастье... Усеченные штрихи к 'портрету' повседневного...
Кроме того, что книги восхитительны по содержанию, Автор настолько точно описала МОИ мысли и чувства, связанные с гибелью любимого, с которым мы были одно целое, и необходимостью жить какое-то время дальше с болью и пустотой на месте души... И чувство вины, и долга, и закрытость от ...
"Das ужих ссор" - что-то в этом есть... Кое-что о стихосложении иэмоцЫях. Мысль-подножка: "Мертвая греза - та, о которой ты, увы,многое уже понимаешь... А иногда слишком многое ты понимаешь о себе."("Лучшая греза - мертвая!" А типа лозунг...) Ну так этот стиш - ответна мысль-подножку: ...