Перевод стихотворения Адама Мицкевича. Ach, już i w rodzicielskim domu Byłem złe dziecię, Choć nie chciałem naprzykrzyć się nikomu, A przecie. Byłem między krewnymi i czeladzi gromadą Przeszkodą i zawadą. ...
"Не только у женщин, но и у мужчин каждый месяц бывают свои ночи. Это означает, что не все ночи - твои, но ты должен сам угадать среди всех ночей свою. После этого нужно догадаться, как ее лучше использовать - для любви или для ненависти, чтобы украсть или чтобы смотреть на звезды, ...
Вот приехала я обратно с далеких (ну, не очень) краев и, что весьма странно, почти ничего с собой "письменного и творческого" не привезла. В смысле стихов. Но, стоило мне только зайти на СИ и полазать по новым произведениям моих друзей и знакомых, как в голове что-то стукнуло и у ...
"...Stop! I wanna go home/Take off this uniform and leave the show/And I'm waiting in this cell because I have to know/Have I been guilty all this time..." (с) Pink Floyd
Каждому посетителю этого сайта должны быть хорошо знакомы слова "Солнце светит, весна наступила, на газонах тюльпаны цветут." Еще бы! Эти строки опубликованы в третьем номере известного журнала "Литературное ОБозрение (ЛОБ)". Первые два четверостишия легли в основу моего нового стихотворения, ...