Это стихотворение было мною спето (там есть и мелодия) в честь моих торжественно-унылых проводов на пенсию. Фраза о молотящем воле - без дураков библейская.
Как сейчас помню: Новогиреево, вечер, ярко освещенный подъезд, я выхожу из машины, оглядываюсь на прощанье, машу рукой... а дома почти сразу же пишу вот это:
Masterplan Wind of war литературный (вроде бы) перевод под давлением Скайрима, истории отношений Довакина и Сераны, как я их себе представляю песня необыкновенно подходит, если сместить акценты в переводе
Жизнь по каплям теряем, мечтаем? Люди - актёры, на сцене умирают? Никаких мучений, жизнь в любви? Ведь надежда умирает последней? Разбиваются сердца, тела хрустят? Стеклянный звон, гремят осколки зеркал? Оценщика позови, почему чувств никаких? Пульс вены рвёт, рвётся ...
Второй сборник, "Амбивалентность". Ранее (на старом месте) назывался "Восемь Праздников Рощ", потом стала превалировать другая тема. Окончен. В составе есть стихотворные эквиритмические переводы с японского.
"Кавказ" и одновременно чуть больше, чем наш недавний конфликт, в приложении идет письмо-рассказ перекликающийся со стихотворением и дополняющий его для тех, кто никогда не видел зимний город, охваченный войной.