Bu şiiri güzel insana adıyorum. Этот стих посвящается одному хорошему человеку. From author: turkish words and phrases correspond to russian further. The rhythm and the sense are saved. Турецкие слова и фразы соответствуют русскому переводу в скобках. ...
В книге пророка Осии Бог говорит: "Ибо я милости хочу, а не жертвы". Мы часто забываем о милости, о необходимости благодарить Бога за Его любовь к нам.
Кто он - прекрасный цветок или источник опасности? Что он таит внутри? Почему слово "текила" такое мягкое, а иголки - такие твёрдые? Почему аннотация бывает длиннее, чем само произведение? Ответ на этот и многие другие вопросы вы напишете в комментариях, а я почитаю.
И понял я тогда, что рифма невпопад, И эмигрантский смрад, и Сартр, и всё иное, Ему как наказанье, - то, что выше всех наград. А Божий лик - не зеркало кривое...
Стихотворение опубликовано в еженедельной газете "Обзор" (Чикаго, США), # 48 (434) за 2005 год и в номере 14 международного литературного ежегодника "Побережье", издаваемого в Филадельфии (США).
Обществоведение: Настроение - депрессивное: стресс от зашкаливающего информационного негатива. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood - low-spirited: under the excessive negative information stress. ...