Луны корабль за край отчалил, Вокруг ни звука, ни души, Отто́го я сижу в печали В прохладной сумрачной тиши. Джон Ричардс - "Луна бросает в небе якорь..."
Да, и такое есть (По мотивам http://dobriydoktor.livejournal.com/183199.html)... Благодарю за помощь доброго доктора (http://dobriydoktor.livejournal.com/) :)
На очередную попытку Наума Кагановича сказать что-то такое сразу... главное - "Не мы печатаем судьбу" . Задумывал как пародию, "а вышло, как всегда" (С)
Одно из лучших стихотворений, когда-либо написанных (и спетых), в переводе на английский. В отредактированной форме получилось очень даже ничего. Приветствуются комментарии и критика по переводу!
Отбоя нет от почемучек, Венцы природы, соль земли... А, может, вставив в попу ключик, Нас на потеху завели? Василий Росов - "Мы два комочка жалкой слизи..."
Сначала я написал этот стишок как ответ автору, возмущённому тем, что никто не хочет читать его роман, а потом понял, что и как ответ критику он тоже подходит.