Щось тихенько спалахнуло в вікніНе сховавши сподівання в ночіНепрозорі і розчулені дніЗа собою залишали ключіЩось хотіло повернутися в дімЗазирнути у самотнє вікноТільки річ була напевне не втімЩо минуло, вже минуло давно.Щось сполохано кричало крізь сонРозриваючі тенети вогнівІ ...
В данном стихотворении рассказывается о маленькой принцессе, которая живет в тихом царстве и испускает свет и любовь вокруг себя. Однако она сталкивается с темной ночью, которая лишает ее света и смелости. Но благодаря вере и поддержке друзей, принцессе удается победить зло и возродиться ...
О нарастающей власти виртуального мира. Написано под впечатлением наблюдения за знакомыми, которым за тридцать, посвящающими себя целиком виртуальным играм и отношениям.
Публикуются переводы пяти сонетов английской поэтессы Элизабет Броунинг. На этом завершается полностью перевод на русский язык ее секвенции из 44 сонетов о Любви, которые ею названы "Сонетами с португальского".
Друзья, перед вами эпиграфы на выбор. Подойдут - буду рад, напишется под них - рад вдвойне. Единственная просьба: линк на ваше произведение. Застолблённые теряют зелёный цвет. А не будь таковых - всё мне, мне и мне