Публикуются переводы трёх сонетов Алана Сагера, молодого американского поэта, который погиб в Первой Мировой войне, добровольно вступив во французский Иностранный Легион.
Публикуется перевод длинного стихотворения американского поэта Алана Сигера, напечтанного в студенческом литературном журнале, когда поэт учился в Гарварде.
Публикуются два стихотворения о Любви английского поэта-"кавалера" Джона Саклинга, хорошо известного в России благодаря блестящим переволам М.Я.Бородицкой, А.В.Лукьянова и других.
Публикуются переводы на русский язык избранных стихотворений видного современного сербского поэта Владимира Ягличича. В большинстве случаев переводы авторизованы.
Написано давно, под впечатлением от фильма Милоша Формана "Amadeus", а сейчас вспомнилось от стихотворения "Моцарт" http://zhurnal.lib.ru/b/blazhko_o_w/13.shtml.
На смеси языков - англ, греч, лат, санскрита. Не путать с 16м арканом!Навеяно фразой из фантастики - "Чтоб успокоить Малыша Дедуля спел ему песенку на санскрите" )))
Задание было написать стиховорение об осени. Наверное, нужно было написать что-то о природе, но вместить в одно стихотворение промозглые осенние туманы, метеоритные дожди, сентябрьское буйство красок, тонкую меланхолию октября и тоскливую безысходность ноября казалось невозможным. ...
Тощие козы, роющиеся в отходах среди убогих трущоб Каира; холёные мужи в белых бурнусах, сопровождаемые стайками жён в чёрных хиджабах, со вкусом выбирающие массивные украшения на золотом рынке Дубаи; украшенные цветочными гирляндами домики духов в Бангкоке и отвоёванный у джунглей ...
В пустынном мире, где правит Одиночество... В тишине и мраке... Там, где нет просвета... Всегда должен быть тот, кто станет светом, прогоняющим тьму. В противном случае...