Несколько дней назад , 3-го ноября 2017-го года , я имел честь побывать на концерте BAND-MAID в Лондоне , в O2 Islington Academy . Стихотворение посвящено этому событию .
Перевод композиции Stein um Stein старого доброго Раммштайна. Word не хочет воспринимать все буквы немецкого подлинника. Ритм рваный, т.к. это надо петь под оригинальную музыку. Привязка к подлинному тексту максимально сохранена, поэтому в одном месте смещено ударение.
Обществоведение: Не время для политеса (апгрейд присказки из русской народной сказки). (Сентенция. Из циклов "Мегамагия мутного времени", "Обычаи обывателей")
В Аргентине синее небо, и говядины много, и хлеба... Там серьялов снимают пачками, всюду ездят прикольные тачки... Там Орейра - крутая дивчина... Я давно всё хочу в Аргентину!
Обществоведение: Социодарвинизм в действии: "звери" vs люди. (Эпиграмма. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Примечание автора. Авторский перевод на английский.) Social Studies: Social Darwinism in operation: "beasts" vs people. (An epigram. A tanka. From the "Time ...
"Поэт! Не дорожи любовию народной, Восторженных похвал пройдет минутный шум; Услышишь суд глупца и смех толпы холодной, Но ты останься тверд, спокоен и угрюм". (А. С. Пушкин)
Сценарий написан около 2008 года как либретто для мини-мюзикла на 90 мин в диалогах и песнях. Ранее выкладывался в интернет с открытым доступом, где жил около 3-х лет, позднее доступ к тексту был закрыт. Настоящим публикуется без изменений, с оригинальной пунктуацией. Прошло более ...