сонет Конечно же, мне жаль. Что было,то прошло, Осталась лишь печаль, Плохо то и хорошо. Но почему же это так? И отчего сержусь? Ведь никогда уж не вернусь ...
Перевод сонета Сесила Дей-Льюиса, ирландского поэта-лауреата, отца актера Дэниэла Дей-Льюиса. переводческий произвол на те же процентов 90, как обычно. и ритм чуток хромает, но я работаю над этим да, снова юбилейный - 300 текст на моей страницеПеревод с английского
1."Почему-то я помню лишь только отблеск на льду" 2."Мир, как я его вижу (двенадцать Я)" 3."Графомания" 4."Есть люди?" 5."Безнадежное курица..." 6."Проснись и пой, Сэмми."
А самое главное сказать не успели Подражание Верлену Мы разлетимся, как птицы Поэм задуманных листы На заре многорукие тени Зима моей печали не излечит Гиацинт Кипарис Аполлон. Аудиокнига на https://youtu.be/fyZ3MJ3hvOU
Это практически плагиат, но после прочтения этого стихотворения ничего не смог с собой поделать. Просто была история, и заготовки некоторые. Прошу прощения у автора Елены Фельдман.