Мне этот вечер выхолодил душу, Упал колючим снегом на озябшую ладонь. Шагнуть бы в ночь и никого не слушать... Но мне в безмОлвье страшно, и я теперь огонь!.. ___________ Больше моих стихов читайте на сайте: https://stihi.ru/avtor/uraharafugeshi
...Я спас её. Тебя – не спас. Прости. Я мог. Тогда погибли бы все трое. Как может это пепел быть – тобою?.. Как страшно по пожарищу брести… ћИди. Меня оплакивать не стоитЋ.
Умейте радоваться жизни. Не грустите и не опережайте события. Пусть всё идёт своим чередом. Благодарю всех, кто поддерживает меня, вселяет веру и дарит надежду.
Публикуется перевод с английского. Это стихотворение Алджернона Чарлза Суинбёрна "Песнь революционного времени". Стихотворение посвящено времени объединения Италии. 1860 г.
Пебликуются переводы второй части цикла сонетов "Руины Рима". Первоначальный текст Дю Белле был переработан Эдмундом Спенсером. Здесь за основу взята английская редакция Спенсера.
Публикуются переводы двух стихотвоений: первое написно автором "Ярмарки тщеславия" Уильямом Мэйкписом Теккереем, второе - известным библиографом Сэром Самюэлем Браджесом
Здесь я отразил возникший в тот момент у меня комплекс неспособности осуществления целей. С процессуально-художественной стороны это стихотворение "деланное". Хоть и имея на тот момент каплю вдохновения, я произвел это творение головой. По этому долго ни кому не показывал. Но сейчас ...