Лауреат Премии нобелевского мира по литературе за 1962 год. Погиб в апреле 1966 года, сражаясь от рук империалистических наймитов за свободу и независимость. Перевод с португальского.
Прелестнейшая баллада, которую как-то раз подарили мне на день рождения две талантливые поэтессы. По мотивам народной баллады "Seven Drunken Nights" или "Вернулся Мельник Вечерком," а так же романа "Стены из Хрусталя." Два пьяных в дупель вампирских Мастера - это страшно :)
Стихотворение, которое сегодня представляется вашему вниманию, было начато еще почти полтора года назад - да так благополучно и заброшено. А нынче то ли звезды сошлись, то ли настроение было в достаточной степени хулиганским, что я таки сподобился его закончить. Признаюсь сразу - ...
Попросили давеча изобразить что-то вроде свободной импровизации на тему басни Крылова про ворону и сыр. Результаты моих потуг в итоге забраковали, однако сочли достаточно юморными. В связи с чем и выкладываю - авось улыбнёт.
Родился я за год до войны в Киеве. А первые воспоминания - маленький лесной поселок Кез в Удмуртии. Там в полутемном бараке мой отец, подкручивая фитиль керосиновой лампы и то и дело макая ручку с пером 86 в чернильницу-невыливайку, переписывает в общую тетрадку "Краткий курс истории ...
Цитата: "Начиная с конца 12 века вместе с названием Русь для обозначения южных земель Киевского государства употребляется название Украина (Украйина - правильное название). Впервые это название появляется в Киевской летописи в 1187 году." Источник: http://www.uhistory.ru/ychebnik/1032- ...
И даже когда ни моста через бездну, ни брода - От берега к берегу только безумье и боль - Ты сможешь пройти. Сквозь огонь и холодные воды, Сквозь Город небывшего - морок и горькую соль.
...Сколько бы ни сменяла страны и города, я в любом - только настанет осень - дверь найду, чтоб палатку на ночь разбить в потаенном саду, где приходят драконы, пьют с ладоней росу.***И все-таки добавлю пояснения. :) "Край сновидений" написан акцентным стихом, рифма в строфе ...
Сие долженствует изображать песню. Дорогие читатели (особенно ожидающие проду в "Катализаторе"), большая просьба, ответьте на пару вопросов. Вопрос номер раз: теоретически это можно спеть? Вопрос номер два: заметно ли, что текст девчачий? Заранее благодарна за любые отзывы.
Перевод (с оригиналом) первой части поэмы "Триптих", малоизвестного и малоизученного шедевра мировой литературы. Поэма была впервые опубликована в 1916 г.
Строго говоря, назвать это собственным творчеством нельзя. Сплагиачено у Ивакина Алексея Геннадьевича и слегка переработано. Первоначальный авторский вариант в первом комме.
Любовь бывает платонической. Редко. И при всем уважении к ней, я могу ее воспеть, но для себя возьму без сожалений шанс на объект любви не только лишь смотреть, чтоб в том, что есть любовь бы не было сомнений.
1. От Незнайки 2 "Один день в истории" 9 мая 2. Загадки 3 .Школа Лунатиков Мамина Наука Азбука в загадках Загадки о геометрических фигурах Панама и панамка ВНИМАНИЕ: КОНКУРС! ВНИМАНИЕ: КОНКУРС! 4.Учимся Говорить - Стихотворения для развития Речи 5. Учимся Осторожности ...