Сумбурные впечатления на бумаге. Кто-то может сказать, что это сентиментально, "ванильно"... Что ж, любовные стихи не могут быть не "ванильными". Как всегда, сбитая ритмика и неопределенный размер.
Пебликуется третья часть перевелённой с англиёского поэмы Роберта Броунинга "Иван Иванович", посвящёной жизни старинного русского села в петровскую эпоху.
Взял перо, неологизмы питерские записать. Глядь, вокруг меня собрались черти - С требованьем описать: петербургские* мотивы, площади, мосты, переулки чинные и миражи...
Публикунтся венок сонетов, посвящённый судьбе американского поэта Алана Сигера, погибшего в Первой Мировой войне, где он сражался в составе французского Иностранного Легиона.
Однажды в первом часу ночи я вышел на балкон послушать ночную тишину и запах, что было моей обязательной процедурой. И понял, что ночь это целый мир, девственный и прекрасный. Ночь - это путь к счастью!
Публикуется очередная порция переводов и переложений на русский язык английских сонетов из книги известного американского поэта Роберта Лоуэлла "История".
При Его имени Европа содрогалась. А возможно, дрожит и до сих пор. А Он верил в то, что и зачем делал. Но, не желая того. подтвердил старую истину про благие намерения... Эпиграф означает "Погибель ждет еретика".
Это не перевод подстрочник. Первичной здесь была музыка Уэбера. Просто я не встречал перевода, который легко бы ложился на мелодию мьюзикла и в тоже время был близок к тексту по содержанию. Вот и решил попробовать свои силы...