Публикуется перевод стихотворения американского поэта Алана Сигера, вступившего добровольно во французский Иностранный Легион, где рассказывается, как мужественно сражались эти волонтёры.
Публикуется первод короткого стихотворения Алджернона Чарлза Суинбёрна "Песня времён порядка". Стихотворение любопытно в связи с выраженными в нём рволюционными настроениями.
Публикуются переводы двух английских стихотворений. Первое стихотворение о Любви принадлежит Саути. Второе - оригинальное шутливое - известному оостроумцу Уильяму Спенсеру.
Это не перевод подстрочник. Первичной здесь была музыка Уэбера. Просто я не встречал перевода, который легко бы ложился на мелодию мьюзикла и в тоже время был близок к тексту по содержанию. Вот и решил попробовать свои силы...
Уважаемые читатели! Надеюсь данное "произведение" откроет славную череду повествований о борце с мировым злом (США)Уго Чавесе. Patria o muerte! No pasaran!
поэтическое переложение драматического произведения Divine Humanity по творчеству Уильяма Блейка. Перевод со старо английского. Спектакль поставлен Театром Вечных Ценностей в Лондоне в 2007 году. Автор и исполнитель главной роли Тим Брюс.
Иногда источником вдохновения бывают самые неожиданные вещи..случайно услышанные или прочитанные слова могут хранить в себе историю чьей-то любви и чьей-то потери..
Когда я начала ходить на физику шесть раз в неделю, я молчала. Когда она прочно засела у меня в мыслях и всё время напоминала о несделанной домашке, я молчала. Но когда я начала писать стихи, связанные с физикой... я не молчу, но сказать уже нечего! Итак, физика вновь меня "вдохновляет". ...