Публикуется перевод с английского. Это стихотворение Алджернона Чарлза Суинбёрна "Песнь революционного времени". Стихотворение посвящено времени объединения Италии. 1860 г.
Wie soll ich meine Seele halten, daß sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie hinheben über dich zu anderen Dingen? Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas Verlorenem im Dunkel unterbringen an einer fremden stillen Stelle, die nicht weiterschwingt, wenn deine ...
Есть область, к которой не относятся серьёзно. Это НЕ поэзия. Это смешные и милые записки, на подобие школьных, которыми мы бросались в соседку по парте. Но мне стало жалко этих смешных СМС-ок, ведь они передают невозвратные мгновения, передавая настроение именно того вечера или дня. ...
ТАКОЕ НАСТРОЕНИЕ. Плохое настроение - И все вдруг раздражает, Неясное томление Меня одолевает. Слова не те, и рифмы нет- А на дворе уже рассвет... И очень скоро мне пора По вызовам бежать с утра. Еще хоть пару лет назад, Но человек был году рад, Планировали, варьировали, ...