Печальный отзыв на стишко А.В. Пушкина "Поэту чести" Курсивом - четверостишие Пушкина А.В., дальше текст Пушканчика, глазеющего ему вслед с совсем иными немерениями, нежели наш носитель знаменитой фамилии самонадеянно себе воображает.
Симбиотическая пародия на стишко А.В. Пушкина "Штопором-винтом" Курсивом, как всегда, строки А.В. Кроме того, я счел возможным привести авторское стишко целиком, поскольку оно, как таковое, уже пародия на поэзию.
Краткий комментарий на строфу в стишкоА.В. Пушкина "Задницу готовь" Курсивом - строфа Пушкина А.В., дальше четыре строки комментария (с многоточиями, как А.В. любит). Хотя очевидно, что этот случай больше по части господина Фрейда.
Нашел у пародируемого автора... напишу с большой буквы, как имя (не в знак уважения, так как не вижу оснований для уважения, а просто для обозначения определенного индивидуума) Автора смешное стишко под названием "Кусок оленя". Какой символ воплощен в рогатом животном, я не понял. ...
У пародируемого Автора появилось свежее стишко "Не по зубам", в котором он довольно самокритично обосновал, что понять его бредни нормальному человеку не под силу. Соглашаясь с Автором, я усилил его строфы своими. Их можно считать легким подстрочником. Итак, курсивом - слова Пушкина ...
Это очень короткий стишок. Был навеян панковским образом жизни и пословицами типа: "Напьемся - разберемся","Нашу волю не сломить" и так далее. Хотя автор тут и не пропагандирует запоев и алко-образа жизни. Да, аннотация получилась даже больше, чем сам стишок.
ДРАГОЦЕННОЙ ДЛЯ РОССИЯН ПАМЯТИ НИКОЛАЯ МИХАЙЛОВИЧА КАРАМЗИНА сей труд гением его вдохновенный с благоговением и благодарностию посвящает АЛЕКСАНДР ПУШКИН Перевод Алика Вагапова alik-vagapov\@rambler.ru
The English lyrics of the verse On the Hills of Georgia (1829) Английский текст стихотворения "На холмах Грузии" (1829)Translated from Russian by L.C. Перевёл с русского К.Л.Version 1.2 (October 24, 2021 - November 6, 2021) Версия ...