Юношеский опус. 2006-2007 гг. Читайте поэму с комментариями, которые я привожу в конце. Кто заинтересуется, может прочитать мою речь, произнесённую на горшковских чтениях.
("Восточной сладости налёт ...") -- Асемке летом сказал на озере: я про тебя стишок написал. А сам так и не отдал ей. "Асем" по-казахски значит "красивая". Это - стишок о красоте, а не о жестокости. О красоте Азии, которую до мельчайших подробностей отражают глаза Асемки :-).
Волчонок - это Илья Волков, сын моих друзей Андрея и Лены, которые соответственно - Волк и Волчиха :-). Стишок написан летом, а вчера вспомнился, потому что Андрей у меня тренируется, и так совпало, что вспомнилось. Предыстория такая: Лена сфотала Илью в тот миг, когда я остановил ...
Эпиграфов много :-). Это стишок о ненависти и безысходности. Вспомнился сегодня под слова: "вы теперь как ангел - не сходите ж с алтаря" и ещё: "белое выпить до дна вино, в красную улицу в белом выйти"
Никитыч, привет :-). Завтра меня не будет, так что поздравляю сегодня :-). :-)). Плюс в том, что я никогда не забуду вовремя поздравить тебя с днём рождения :-).
Авторская вторая редакция стихотворения "Как сделать так, чтоб тишина горохом /рассыпалась..." (первая редакция, 1999г, опубликована А.З. без наименования)
о поэме Бошетунмая "Песчаные часы". (предисловие от А.З.) это стихотворение, в том виде, в каком я его сохранил на диске, - не имело названия... [ поэма датируется сентябрём 2000, но возможно была написана в августе ]
("Я бы смог написать о раздумиях длинных...") -- Стихотворение вспомнилось вчера, когда пара шагов отделяла меня от того, чтобы собрать рюкзак, и сделать эти шаги мешала не нерешительность, как обычно, а терпимость к ситуации. Если бы она развилась в другом русле, то летом ловил бы ...
Это больше письмо, чем стих. Но письмо, которое адресат вряд ли смог бы прочитать, поскольку языком нашего общения был немецкий или английский. Письмо другу - Пачи - Франсиско Гороспе Элизондо, по которому я и теперь скучаю.
:-) нет, это не сажа :-) Просто вчера на балконе было ещё светло, а внизу стемнело, и чёрные деревья отражались в воде чёрными полосами, просто линуя протоку поперёк. Я подумал - сегодня вечер графики :-) .
Текст арии "На руинах нашего мира" (кульминационный момент романа "Ступени из пепла") + переложение на английский язык. Плюс аудиовариант обеих версий.