Люцифер, как известно, ангел, восставший против Бога и низвергнутый с небес в ад, в глубины преисподней. И хотя в переводе с латыни Люцифер - это "утренняя звезда", он всего лишь горделивый подражатель тому свету, который составляет мистическую "славу" божества.
На написание этого стихотворения меня вдохновили картины петербургского художника Всеволода Салищева, на чьих выставках я бывала неоднократно. Его удивительный,оригинальный взгляд на обычные вещи заставил и меня взглянуть на них по-новому. Так родилось это стихотворение...
Я очень люблю роман М. Булгакова "Мастер и Маргарита". Особенно Воланда. И как-то гуляя по своему любимому Таврическому саду, я представила себе встречу с Воландом. Не в Москве, на Патриарших прудах, а здесь, в Петербурге. В этом стихотворении - моя симпатия именно к литературному ...
Навеяно поэзией серебряного века. Почему написала - не знаю... Просто возник такой образ, появились ассоциации, родилось стихотворение. Пусть это будет вольной фантазией на тему "декаданса".
У Ники Турбиной есть стихотворение, начинающееся со слов "Жизнь моя - черновик...". Я услышала его ещё в детстве (у меня была пластинка с её стихами). Из всего я запомнила только это стихотворение, потому что была с ним не согласна.
В своё время меня поразило стихотворение Зинаиды Гиппиус "Всё кругом". Вдохновлённая, я тоже решила написать в подобном стиле.Оно - это то тёмное, что сидит в каждом из нас и что заставляет нас сомневаться. Сомнения рождают противоречия. Кто верит в Бога, тот не сомневается, ибо все ...
Сирин в средневековой мифологии - райская птица-дева, образ которой восходит к древнегреческим сиренам. В русских духовных стихах Сирин, спускаясь из рая на землю, зачаровывала людей своим пением. В западноевропейских легендах Сирин - воплощение несчастной души.
Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde de Villamediana, Сонет XXVI: Vuelvo, y no como esclavo fugitivo..., перевод с испанского. Оригинал
Это стихотворение было написано, когда мне было лет девять или десять. Вот теперь я отчаянно пытаюсь вспомнить, что же так повлияло на ребенка, чтобы он написал такое...
Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde Villamediana, Сонет X: O cuanto dice en su favor quien calla..., перевод с испанского. Оригинал и другие переводы
Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde de Villamediana: Desdichas del amor (El que fuere dichoso será amado...), перевод с испанского. Оригинал
Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde de Villamediana: Amor no es voluntad, sino destino..., перевод с испанского. Оригинал
Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde de Villamediana, Сонет XXIII: De cera son las alas, cuyo vuelo..., перевод с испанского. Оригинал
Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde de Villamediana, Сонет XXII: Tan peligroso y nuevo es el camino..., перевод с испанского. Оригинал
Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde de Villamediana, Сонет XXV: Ando tan altamente que no alcanza..., перевод с испанского. Оригинал
Мног лет, много осеней, столько же зим. Что-то мы растеряли, но больше - храним. Снова слово твоё как стрела на лету. Ты не взвёл тетеву, я пойму - почему.
Проникновение Иллюзорность времён. Туман лишил предвкушенье. Солнца нет так давно. И нет утешенья. Чувства спят. Заморозилось всё со снегами. Снег сойдёт. Говорят Всё проходит с годами. Не прошло. Есть у наших сердец островок. И в окно... Пробивается звёзд хоровод. ...