Это выполненный мною перевод Государственного гимна Израиля на украинский язык. По-моему, вышло неплохо, и, главное, в полном соответствии с оригинальным текстом.
под "дон-Хуаном" автор возможно имеет ввиду литературного героя, известного как Дон Жуан, а так же это может быть отсылкой к персоне наставника К. Кастанеды. Доподлинно это неизвестно. - прим. ред.
Данное "произведение" надиктовывается мне "свыше", с помощью яснослышания с 1997 года. Я не занимаюсь его расшифровкой. Хотите, можете сами попробовать расшифровать.) p/s/^ К Нострадамусу и его катренам сия поэма никакого отношения не имеет.
Получилось так, что эпилог мне продиктовали раньше, чем закончилась основная диктовка. Делайте свои выводы. Я - только ретранслятор. Благодарю всех, кто пришёл/
Объявлен конкурс на лучший текст "ГИМН САМИЗДАТа" ! Каждый автор может подавать на конкурс неограниченное количество текстов! Добавление нового текста (после регистрации на СИ)- ЗДЕСЬ Голосуют все желающие - обязательно за каждый текст! Оценки от 1 до 10. Прием ...
На страничке Светланы Рыжковой Прием стишков в подарок принимаются поздравительные веселые стихи и монтируется поэтический коллаж в подарок в Юбилею Самиздата.
Подавалось на весенний конкурс "Алхимия слова". Произведение - результат алхимичения со словами на весеннюю букву "В" :). Ввиду малого объёма не прошло преноминацию.
Опубликовано в журнале "Литературная Канада", No 1, 2015. Моё отношение к названным лицам - с противоположными знаками. - "...умел похвастаться дружбой с одним знаменитым, но умершим русским поэтом (есть целый слой писателей, чрезвычайно любящих приписываться печатно в дружбу ...