Если вы впервые оказались в незнакомом коллективе - всегда ли вы ведете себя правильно? И показываете ли вы себя таким, каким являетесь на самом деле - в действительности?
Добрые сказки учат нас: выход всегда есть! Обязательно поможет друг, вас выберет счастливый случай, или добрый волшебник будет проходить мимо и обратит внимание на вашу беду. А если у вас, ко всему прочему, есть еще свои таланты и умения...
Где-то на просторах России есть памятник порядочному инспектору ДПС. А почему нет памятника порядочному водителю? Тому самому, честному и добросовестному, который может не знать всех законов, но у которого есть совесть? Разве это не было бы правильно? И... логично?
Испокон веку существуют народные мудрости. И сказано в них, почему не стоит рыть яму другому. А уж если кто захочет рыбку съесть - должен помнить, что можно и косточкой подавиться...
Не закончен. Выкладывается по главам. Автор жаден и требует комментариев. Ну что могу сказать о себе? Меня зовут Наи. Обладаю страстью портить окружающим жизнь и предметы интерьера. Так же в наличии имеется: отвратительное чувство юмора, незаконченное образование некроманта и лучшая ...
Тяжела жизнь некроманта. С этой жуткой профессией никак не удается найти себе жену. Все бегут! Может женится не на тех? Кто знает. Вот только некроманты не отступают от трудностей, даже если это уже четвертая попытка... Да-да, тот, который самый улыбчивый некромант на свете ...
Что делать, если близкий человек предал? Согласитесь, будет трудно, но не смертельно. А что делать, если этот предатель решил от Вас избавиться? Вот тут становится плевать на трудности. Ведь так хочется жить! ЗАКОНЧЕНО! Здесь меньше половины. Полная книга появилась на Призрачных ...
Свахой быть не просто. Свахой у которой жених спрятался в чаще леса - в двойне сложнее. А если ещё и невест по дороге всех растеряла - это полный крах. Ну ничего! У Елизаветы Ивановны Кряк ещё никто не уходил от брачных уз! За обложку огромное спасибо Скриповой Марии! Её страничка, ...
"Прошло почти двадцать лет, а ты всё не можешь забыть старые обиды? Хочешь поквитаться, заставить давнего противника занервничать и пожалеть?" Истинный некромант на такой вопрос всегда ответит "Да!". И его мало будет смущать то, что оружие для мести в его руках не причем. ...
Каждую среду вёрткие птички злободни́шки будут начирикивать вам четверостишия. Которые, как я надеюсь, среди рабочей недели поднимут вам настроение, если оно плохое. Или испортят, если оно у вас слишком хорошее. Этот раздел будет постоянно обновляться в течение года.
"...Не говорят они по-русски, Хоть кол теши на голове! Но к трудностям такого сорта Любой из нас уже привык. Мы спикаем по-русски гордо, Мы кипаем родной язык ... (c)Александр Мартлин
Что может быть проще работы курьера? Забрал, привез, вручил и свободен. Однако, у Виктора Мишкина из марсианской компании "Mishkin & Mishkin LTD" просто талант влипать в различные истории. Оно и понятно, ведь в галактике всегда находятся всеми забытые пыльные планеты, а почему-то ...
Что может быть проще работы курьера? Забрал, привез, вручил и свободен. Однако, у Виктора Мишкина из марсианской компании "Mishkin & Mishkin LTD" просто талант влипать в различные истории. Оно и понятно, ведь в галактике всегда находятся всеми забытые пыльные планеты, а почему-то ...
Небольшая юмористическая зарисовка, которую я написала еще в 2007 году по какому-то конкретному поводу, которого уже не помню. Чем-то мне она нравится, так что пусть живет тут.
Небольшая юмористическая зарисовка. Был такой старый советский фильм с таким же названием: "Какая у вас улыбка". О молодом человеке, который выбирал профессию, а в финале понял, что его хобби-фотография и есть его призвание.
Обществоведение: Юморески: "Везёт" же некоторым!.. (Сентенция. Юмореска. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: "Lucky" ones!.. (A maxim. A humoresque. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ...
Юмор: Делу - время, потехе - вечность. (Юмореска. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский.) Humour: There is a time for business, and there is eternity for fun. (A humoresque. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation ...
Натурализм: Юморески: Сам с усам!.. (По мотивам эпизода с волынкой из кинокомедии "Высокий блондин в чёрном ботинке", реж. Ив Робер, 1972.) (Юмореска. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Naturalism: Humoresques: Me, myself and I!.. (Inspired by the ...
Обществоведение: Ума, разума много, да рук не к чему приложить... (Эпиграмма. Из циклов "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: A big head and a fine store of wits, but there's nothing to set one's hand to... (An ...
Натурализм: Юморески: Времена года: Зимние сны. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Naturalism: Humoresques: The seasons: Hibernation. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. ...