Бородатый анекдот о двух эстонцах, страдающих от похмелья наутро: - Вотт тепе послеттние наши теньги, сходии, ккууппи лиммонаата, а то оччень пиить хоччетсяа - Вотт, лиммонаатта не бпыылоо, я тебе печенньяаа куупилл...
Снова шуточный стих, на который меня сподвигли сатирик Ян Арлазоров (надеюсь правильно написал, а то стыдно...) и резидент Сomedy Сlub Вадим "Рэмбо" Галыгин. Слово в последней строчке пришлось несколько скрыть, а то ругательство.
Как и первый том (изданный) - Юмор, НФ, Slice of life.)) Размещается с согласия соавтора, Рональда Уэно, которому отныне принадлежат все права, решающие дальнейшую судьбу книги. Оценки отключены, поскольку текст слишком сырой, чтобы составить о нем впечатление. Комментировать можно. ...
Начала слегка не с того, но все-таки. В общем, начинаю словарь нечисти, рассказик к каждому случаю будет позже, надеюсь что меня как обычно не заклинит:)
"...Когда мне было восемь лет, я съел ВПЕРВЫЕ Человека..." /ЖЖОСТКАЯ ДРАМА/. АВТОР поздравляет всё Прогрессивное Человечество с наступающим Великим Днём ПЕРВОГО АПРЕЛЯ!!! :)))
Рассказ опубликован в сборнике "Хранитель миров"Рассказ опубликован в журнале "Пролог" No 9(65) 2007 г.Рассказ опубликован в журнале "Уральский Следопыт" No 9 2008 г.
...Из краткого анонса местным радио местных же новостей: "За январь месяц спецслужбы обнаружили и конфисковали несколько тысяч фальшивых купюр". И тут же, без паузы: "Теперь в феврале детские пособия будут выданы без задержек".
Извратский рассказ про одного математика. Думаю, что кто изучал матан и кому попался жестокий препод поймут меня. Слабонервным просьба не читать ибо там сплошная пошлятина.
Зарисовка или небольшой рассказ, написанный для поднятия себе настроения. Не претендует на нудное философствование и высокую моральную ценность. Посвящается моим талантливым френдессам-писательницам (как изданным, так и не изданным), а в особенности лично Марине. "Все сходства ...
Переводы лимериков и других шуточных стихов из книги "Мир вверх тормашками" ("Topsy-Turvy World") М. "Прогресс", 1978. Пометки вроде "TT 137" означают ссылку на указанную (в данном примере 137-ю) страницу этого издания. Тут далеко не все мои переводы из этой книги, и уж точно далеко ...