Карик Оскар Чарльзович
Джанни Родари в переводах Самуила Маршака

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Типография Новый формат: Издать свою книгу
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Приведены параллельно итальянские оригиналы и русские переводы. В ряде случаев кроме переводов Маршака представлены переводы тех же стихотворений, выполненные другими поэтами.

C:\Users\Георгий\Desktop\Rodari\2_PDFsam_Родари, Джанни=Поезда и города перевод С.Я. Маршака.jpg []

Джанни Родари в переводах Маршака.

2025

Приведены параллельно итальянские оригиналы и русские переводы.

В ряде случаев кроме переводов Маршака представлены переводы тех же стихотворений, выполненные другими поэтами.

(C) Составление и комментарии О.Ч. Карик.

U7B77B0AZ2A14Y9F3Q4D9AA13Y5A0A5F1R6C8A4Z0

ZZ29AY4A64B2FY4B67AX23UY4D03D7BA71ZA2Y6V0

Права на оригиналы, естественно, принадлежат наследникам поэта.

Права на переводы, естественно, принадлежат переводчикам или их наследникам.

В оформлении использованы рисунки Н. Цейтлина из книги Джанни Родари Поезда и города, стихи в переводах С. Маршака. Детгиз, 1955 и рисунок Флоры Каппони. Эти иллюстрации, все оригиналы и почти все переводы можно свободно и бесплатно скачать в Интернете.

Здесь собраны переводы Самуила Яковлевича Маршака стихотворений Джанни Родари.

Где удалось, параллельно приведены итальянские оригиналы.

Где удалось, параллельно приведены другие переводы тех же стихотворений на русский язык.

Даты при стихотворениях  год первой публикации. Для Маршака они приведены, следуя комментариям к 8-томному собранию сочинений.

Для Родари они следуют сайту [fantlab.ru], но в ряде случаев изменены, так как нашлись более ранние публикации. Итальянские издания библиографии Родари оказались недоступны  их нет ни в каталоге Библиотеки иностранной литратуры, ни в каталоге Российской государственной библиотеки, ни в Интернете.

Следует иметь в виду, что Маршак умер в 1964 году. Опубликованное посмертно в оcновном извлечено из черновиков. Это неотделанные, иногда забракованные автором варианты переводов.

О.Ч. Карик.

Оригинал

Перевод

Il libro delle citt

О cartoline illustrate,

lucide etichette colorate!

Milano : il Duomo e il panettone...

Roma : il Colosseo e il Cupolone,

larrosto di abbacchio...

Napoli : il Vesuvio col pennacchio...

Pisa : la Torre Pendente...

Genova : un bastimento col salvagente... .

Ma dietro letichetta

che cosa ci sar?

Chiss se a Venezia si va

tutto il giorno in gondoletta,

se a Napoli la gente

passa il tempo a guardare

il Vesuvio fumare

e non c proprio niente da pensare...

Sar, ma non ci credo,

io credo a quello che vedo.

Signori, per piacere,

lasciatemi vedere

dietro le cartoline chi ci sta,

cosa dice, cosa fa,

chi ride, chi ha pena,

chi va a letto senza cena,

chi ha sonno e non ha letto,

chi ha freddo e non ha tetto.

Lasciatemi guardare

dietro le lucide facciate

delle cartoline illustrate.

Gianni Rodari, 1950.

[1]

Открытки с видами городов

Открытки, блещущие глянцем,

Распродаются иностранцам.

Милан с прославленным собором,

Рим : Капитолий, Купол, Форум.

Неаполь с морем и вулканом,

Откуда вьётся дым. султаном.

Вот Пиза со своей всегдашней

Наклонной  падающей  башней.

Вот Генуя с морскою гаванью

И с кораблем, идущим в плаванье...

А что скрывается внутри 

Ты за открытку посмотри.

Вправду ли, вечно гоняя гондолы,

Венецианцы поют баркаролы?

Вправду ль Неаполю только и дела 

Глазеть на вулкан да плясать тарантеллу?

Может, и так. Но я верю глазам,

Верю тому, что увижу я сам.

Разрешите мне, синьоры,

3а открытку кинуть взоры,

Узнать, как дела у людей обстоят,

Что делают люди, о чём говорят.

Кто горюет, веселится,

Кто без ужина ложится,

Кто зимой не защищён

От дождя и с:нега,

у кого отличный сон,

Только нет ночлега.

Загляните-ка, синьоры,

За открытку, на которой

Парки, башни и соборы...

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

Оригинал

Перевод

Napoli senza sole

Filastrocca del Pallonetto,

vicolo storto, vicolo stretto,

senza cielo e senza mare,

senza canzoni da cantare

Chi farа musica e parole

per te, Napoli senza sole?

Gianni Rodari, 1950.

Неаполь без солнца

В Неаполе  в городе яркого света 

Есть переулочек Палонетто.

Кривой переулок темен и тесен 

Без неба, без солнца, без моря, без песен.

А будет ли песня кем-нибудь спета

Для тебя, мой Неаполь, без неба, без света?

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953]

Il seggiolaio di Belluno

O seggiolaio di Belluno,

accoccolato sul marciapiedi:

chi fa le automobili, va a piedi,

non c giustizia per nessuno.

senza scarpe il conciatore,

senza vestiti il tessitore,

il contadino senza terra,

o seggiolaio seduto per terra.

Gianni Rodari, 1951.

[2]

Мастер плетеной мебели

из городка Беллуно

Плетёт он стулья,

Чтоб вы сидели,

А сам сидит он на панели.

Кто делает автомобили,

Бредёт по улицам пешком.

А те, что вам ботинки шили,

Частенько ходят босиком.

Порой у пчёл нет мёда в улье,

У земледельца нет земли,

А человек, плетущий стулья,

Сам на земле сидит в пыли.

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

Оригинал

Перевод

Passeggiata domenicale

Io vado a spasso per la citt,

senza una mta vago qua e l.

In piazza Navona mi fermo a guardare

quelli che stanno il gelato a leccare.

In piazza Esedra reato incerto:

sentire gratis il concerto,

o sedermi, alla romana,

sullorlo fresco della fontana?

Ma zeppo, lorlo di cemento:

ci siedono gi persone duecento.

Si godono il fresco le famiglie,

la mamma, le suocere con le figlie.

E il babbo dov, per far pari?

a casa a fare gli straordinari.

Ogni domenica per la via,

si fa il passeggio delleconomia.

Gianni Rodari, 1952.

[3]

Воскресная прогулка

Иду по городской панели,

Бреду без дела и без цели.

На площадь Навона с толпой выхожу 

На место, веками исхоженное, 

И здесь, задержавшись немного, гляжу,

Как римляне лижут мороженое.

Приятно по-римски часок провести,

Присев на ограду фонтана,

Но трудно свободное место найти:

Места заnолняются рано.

В nрохладе фонтана часами сидят

Старушки, мамаши с оравой ребят.

Здесь только отцов не найдёте.

А где же они? На работе.

Работают дома сегодня отцы,

Чтоб семьи с концами сводили концы.

Как видно, не всем по карману

Ходить в воскресенье к фонтану.

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

[4]

Оригинал

Перевод

Piazza Mastai

In piazza Giovanni Mastai Ferretti

fanno il bagni i ragazzetti,

fanno i tuffi nella fontana

della tranquilla piazza romana.

Passano i filobus, la circolare,

pieni zeppi da scoppiare.

Dai finestrini i passeggeri

osservano i tuffi con sguardi severi

e minacciando col dito

dicono: Guai! proibito!.

Ma io posso leggere nel loro cuore,

sotto la giacca, sotto il sudore.

E dentro c scritto: Fortunati

quei diavoletti scatenati!

Sarebbe bello, invece di andare

al ministero a scribacchiare

tuffarsi con loro nella fontana

duna tranquilla piazza romana,

dimentacare il caldo e i guai

nella fontana di Piazza Mastai.

Gianni Rodari, 1952.

[5]

Площадь Мастаи

Площадь Джованни Мастаи Ферретти.

В брызгах фонтана купаются дети.

В воду ныряют на площади Рима,

А рядом троллейбус проносится мимо.

Кажется, лопнет троллейбус набитый.

Люди в троллейбусе очень сердиты.

Смотрят в окошки, как будто грозя:

 Эй, шалопаи! :Купаться нельзя!

Но под одеждой, взмокшей от зноя,

В душах людей Я читаю иное.

Что-то живое бьётся тайком

В сердце у каждого под пиджаком.

Думают взрослые: Эх, чертенята!

Лето  раздолье для вашего брата.

Мы же строчить в министерствах должны,

Вместо того чтобы сбросить штаны

И полоскаться в бассейне, как дети,

На площади старой Мастаи Ферретти.

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

Venezia

Il ponte di Rialto

Guarda nella laguna,

E vede un altro ponte

Con sopra un altra luna

Qual e il ponte vero?

Qual e la vera luna?

CALEPINO

[6]

Венеция

Глядит в лагуну старый мост,

И так вода ясна.

Что в ней встаёт такой же мост.

Такая же луна.

Светла, как небо, глубина.

Полна таких же звёзд.

Где ж настоящая луна?

Где настоящий мост?

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

[7]

Оригинал

Перевод

Ciminiere

Ciminiere, ciminiere,

siete belle da vedere,

con il pennacchio piegato al vento

come il fumo dun bastimento.

Tra poco forse la citt

nel cielo azzurro salper.

Ma com triste da vedere

la morte delle ciminiere:

dov il fumo piegato al vento?

la sirena perch non sento?

Dietro il cancello nero sbarrato

il cuor che batteva qualcuno ha fermato.

Ma tu, sirena, non resti muta,

e chiami, chiami luomo in tuta:

la sua mano ridester

il forte cuore della citt.

Gianni Rodari, 1952. [8]

Когда умирают фабричные трубы

Трубы фабрик, трубы, трубы,

Поглядеть на вас мне любо.

Султаном вьётся дым над вами,

Ввысь nодымается клубами.

И весь наш город в небосвод

Готов уплыть, как nароход.

Но как nечально видеть трубы,

Когда не вьются дыма клубы,

Когда рабочих не зовёт

Гудком безжизненный завод.

Как будто, затворив ворота,

Остановил в нём сердце кто-то.

Проснись, гудок! И дни и ночи

Гуди, зови народ рабочий!

Пусть он средь мёртвого nокоя

Разбудит сердце городское.

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

Оригинал

Перевод

Seimila treni.

Seimila treni

tutti pieni

per lItalia se ne vanno

tutti i giorni tutto lanno!

Vanno a Milano, vanno a Torino,

a Siena, Bibbiena e Minervino,

vanno a Napoli e a Venezia,

a Firenze, Bari e La Spezia

A Piacenza attraversano il Po

senza bagnarsi nemmeno un po,

e a Reggio Calabria, questo il bello,

anche i treni vanno in battello!

Che fila farebbero, a metterli in fila

uno dietro laltro tutti e seimila!

E su ogni treno c un macchinista

che le rotaie non perde di vista.

Le locomotive non vanno da sole

le ferma tutte, lui, se vuole!

Dunque signori, per piacere

non fate arrabbiare il ferroviere...

Gianni Rodari, 1952.

Шесть тысяч nоездов

Шесть тысяч длинных nоездов

Бегут по рельсам каждый день

От городов до городов,

Минуя сотни деревень.

Один уходит за другим

В Милан, Турин, Сиену, Рим.

Мчатся в Неаnоль, Вероду, Венецию,

В Геную, Лукку, Флоренцию, Сnецию.

Быстро везёт nарсвоз из деnо

Нас через реку по имени По.

В Реджо Калабрия nоезда

С берега сами идут на суда.

Если бы выстроить их вереницей 

Все эти тысячи nоездов,  

Был бы nередний в горах, у границы,

Задний  у южных морских берегов.

Поезд по рельсам ведёт машинист,

Смотрит, чтоб nуть был свободен и чист.

Он уnравляет движеньем колёс,

Может в nути задержать nаровоз.

Очень советую вам я, синьоры,

Не затевать с машинистами ссоры!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

Оригинал

Перевод

La stazione

O che stazione molto importante:

udite la voce dellaltoparlante?

Dal marciapiede numero nove

vparte il rapido per Ognidove

O che stazione di riguardo,

ti chiede scusa se c ritardo:

Laccelerato, sbuffando e fischiando,

arriver alle Non-si-sa-quando.

E come infine giunto il treno

lei si presenta senza meno:

Mi chiamo stazione Cos-e-cos,

tutti quanti scendono qui.

Gianni Rodari, 1951.

[9]

Станция

На этой станции,

Очень важной,

Слышен из рупора

Голос протяжный:

 В девять ноль девять с платформы девятой

Номер такой-то отходит туда-то!

Перед любым пассажиром заранее

Здесь извиняются за опоздание:

 Номер такой-то прибудет сюда

Ровно  мы сами не знаем когда!

Поезд курьерский вдали появляется.

Станция громко ему представляется:

 Здравствуйте! Станция Непрозевайка.

Тот, кто приехал сюда, вылезай-ка!

После знакомства громко и кратко

Будет объявлено, где пересадка.

Скажут тебе, как пройти на вокзал,

Чтобы под поезд ты не попал.

Если случится с тобой происшествие,

Кончено будет твоё путешествие!

По рельсам  через полотно 

Переходить запрещено.

Есть под землёй для этой цели

Великолепные туннели!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

[10]

Оригинал

Перевод

Terza, seconda, prima

Terza classe, sulle panchine

ci sono operai, soldati, vecchine

e una furba contadinella

che nel cestino ha una gallinella,

una gallina ed un galletto

che viaggiano senza biglietto

Seconda classe c un signore,

un commesso viaggiatore,

che ai compagni di viaggio

fa la reclame del suo formaggio

Prima classe, sul divano

c un miliardario americano:

Italia bella, io comperare.

Quanti dollari costare?.

Ma il ferroviere, pronto e cortese:

Noi non vendiamo il nostro Paese.

Gianni Rodari, 1952

Третий, второй, первый класс

В третьем теснятся на жёстком диване

Мастеровые, солдаты, крестьяне.

Вот крестьянка едет с рынка,

У неё в руках корзинка,

В корзинке  цыплята белого цвета,

Едут, как видно, они без билета.

А один из них  петух 

На что-то жалуется вслух.

В классе втором  пассажиры богаче.

Едут они по делам и на дачи.

Очень хлопочет один пассажир:

Он по пути рекламирует сыр.

А в первом классе  тишина,

В удобном кресле у окна,

Дымя сигарою гаванской.

Сидит банкир американский.

Он говорит:  Какой цена

На ваша чудная страна?

Глядит кондуктор, щуря глаз,

На доллары бумажные

И говорит:  Страна у нас,

Простите, непродажная!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

[11]

Оригинал

Перевод

Il vagone-letto

Ah, sio fossi il padrone del treno

certe sere quando pieno,

certe sere piovose e grigie

che i bimbi dormono sulle valige,

e tu vedi solo un fagotto

ma un piccolino nel suo cappotto,

e un marinaio sul pavimento

sorme e sogna il suo bastimento...

Io, biglietto o non biglietto

li manderei tutti in vagone letto.

Darei loro una bella cabina

con la cuccia pulita e caldina,

e a cullarli ci penseranno

le ruote che vanno, che vanno, che vanno

Gianni Rodari, 1951.

Спальный вагон

Если бы стал я владельцем дороги

И посетил этот поезд убогий,

Поезд, где в хмурые ночи осенние,

Кроме дыхания, нет отопления,

Поезд, в котором десятки ребят

На чемоданах, свернувшись, лежат,

Поезд, где мать укрывает ребёнка

Старою шалью, дырявой и тонкой, 

Я бы на каждый ночной перегон

Детям давал бы спальный вагон.

Каждому  койку с простынкою чистой,

По одеялу из шерсти пушистой.

И приказал бы, чтоб детям в постели

Песню колёса бегущие пели.

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

[12]

Оригинал

Перевод

Disco rosso

Disco rosso!

Non si passa!

Il Direttissimo frettoloso:

Non posso aspettare, divento nervoso.

E poi sono un treno molto speciale,

cambiate subito quel segnale!.

Il disco rosso, senza parlare,

la notte buia continua a scrutare.

Ho a bordo un Duca e unEccellenza:

farmi attendere unimpertinenza.

Ma il disco rosso, occhio severo,

fissa e fissa lo spazio nero.

Protester dal capostazione,

far reclamo in direzione:

tenermi fermo certo uno sbaglio,

ho a bordo un Ministro e un Ammiraglio!.

E fischia, e strepita a pi non posso,

ma non gli d retta il disco rosso.

Cos se un giorno in terra o in mare

il treno Guerra dovr passare,

noi tutti uniti si grider:

Disco rosso!

Ferma l!.

Gianni Rodari, 1952.

[13]

Красный свет

Красный свет .

Проезда нет.

Очень волнуется поезд курьерский:

 Эй, уберите сигнал этот дерзкий!

Сделать прошу для меня исключение:

Я  поезд особого назначения.

Красный свет

Ни слова в ответ.

Смотрит во тьму немигающий свет.

Поезд курьерский свистит: 

Издевательство!

Я за границу везу их сиятельство!

Красный сигнал молчаливо горит 

Он с поездами не говорит.

Поезд гудит:  Это просто нахальство!

Я извещу телеграммой начальство!

Едет во мне господин адмирал!.. 

Светит попрежнему красный сигнал.

Слушайте, граждане! Если случится, 

Поезд войны по дорогам помчится,

Зажигайте красный свет.

Стоп машина!

Хода нет!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

Il casello n. 27.

Vorrei stare in un casello

con vicino un passaggio a livello,

con due finestrine

per metterci le tendine,

con i gerani nelle cassette

e sul muro il numero ventisette.

Gianni Rodari, 1952.

Домик 27

Очень мне нравится эта сторожка.

Все поезда в ней видны из окошка.

Справа и слева  деревья, кусты,

А на окошках  герани цветы.

Чей это домик? Не ваш и не мой.

Железнодорожный.

Двадцать седьмой.

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

Оригинал

Перевод

La galleria

La galleria una notte per gioco,

corta corta e dura poco.

Che piccola notte scura scura!

Non si fa in tempo ad avere paura.

Gianni Rodari, 1952.

Туннель

Туннель  это ночь, но не вправду, а в шутку.

Ночь продолжается только минутку.

Поезд так быстро выходит на свет,

Что испугаться времени нет.

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

[14]

Il treno merci

Dal primo allultimo vagone

tutto nero di carbone,

ma affacciato a uno sportellino

c il muso bianco di un vitellino.

Gianni Rodari, 1951.

[15]

Товарный поезд

Видите поезд, углём нагружённый?

Чёрные-чёрные мчатся вагоны.

Только в последнем смотрит из щёлки

Белая морда скучающей тёлки.

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

[16]

Оригинал

Перевод

La sala daspetto

Chi non ha casa e non ha letto

si rifugia in sala daspetto.

Di una panca si contenta,

tra due fagotti saddormenta.

Il controllore pensa: Chiss

quel viaggiatore dove ander?

Ma lui viaggia solo di giorno,

sempre a piedi se ne va attorno:

cammina, cammina, eh, sono guai,

la sua stazione non trova mai!

Non trova lavoro, non ha tetto,

di sera torna in sala daspetto:

e aspetta, aspetta, ma sono guai,

il suo treno non parte mai.

Se un fischio echeggia di prima mattina,

lui sogna dessere allofficina.

Controllore non lo svegliare:

un poco ancora lascialo sognare.

Gianni Rodari, 1952.

Зал ожиданья

Это  большое вокзальное зданье.

В зданье имеется зал ожиданья.

Если приюта нигде не найдёшь,

Ты притворись, будто поезда ждёшь.

Ночью ты голос услышишь спросонья:

 Скорый  в Неаполь!

Курьерский  в Болонью!

Сидя на лавке меж двух узелков,

Спи под напев паровозных гудков.

Думает, зал обходя, контролёр:

Что же не едет этот синьор?

Спит на скамейке он крепко и сладко.

Верно, в пути у него пересадка.

Сплю я, синьор, не будите меня!

Только не поезда жду я, а дня.

Носят меня не колёса, а ноги.

Днём я хожу да хожу по дороге.

Жду я работы, ищу пропитанья,

Но возвращаюсь в зал ожиданья...

В зале сижу я ночь напролёт.

Видно, не скоро мой поезд придёт.

Гул паровоза, протяжный и зычный,

Напоминает гудок мне фабричный.

Ах, контролёр, не мешайте вы мне

Видеть работу хотя бы во сне!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

Оригинал

Перевод

La tradotta

Cosa canta il soldato, soldatino,

dondolando, dondolando gli scarponi,

seduto con le gambe ciondoloni

sulla tradotta che parte da Torino?

Macchinista del vapore,

metti lolio agli stantuffi,

della guerra siamo stufi

e a casa nostra vogliamo and.

Soldatino, canta canta:

cavalli otto, uomini quaranta.

Gianni Rodari, 1951.

[17]

Эшелон

Что поёте вы, солдатики, солдаты, "

В длинном поезде, везущем вас куда-то?

Что поёте вы, с платформы свесив ноги

И болтая сапогами по дороге?

Машинист любезный наш,

Ну-ка, маслом поршни смажь.

Мы по горло сыты, брат, войной.

Не пора ли поворачивать домой?

Распевали в эшелоне

Эту песню много дней

И была такая надпись на вагоне:

Сорок человек  восемь лошаде.

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

[18]

Il treno degli emigranti

Non grossa, non pesante

la valigia dellemigrante...

C un po di terra del mio villaggio,

per non restare solo in viaggio...

un vestito, un pane, un frutto,

e questo tutto.

Ma il cuore no, non lho portato:

nella valigia non c entrato.

Troppa pena aveva a partire,

oltre il mare non vuol venire.

Lui resta, fedele come un cane,

nella terra che non mi d pane:

un piccolo campo, proprio lass...

Ma il treno corre: non si vede pi.

Gianni Rodari, 1951.

Поезд эмигрантов

Не тяжёл он, чемодан-то,

У бедняги-эмигранта.

Мешочек с родной деревенской землицей,

Чтобы не слишком скучать за границей,

Смена одёжи, хлеб и лимон 

Вот чем его чемодан нагружён.

Дома, в деревне, осталось немало 

Сердце никак в чемодан не влезало.

Сердце с землёй не хотело расстаться.

Вот и пришлось ему дома остаться.

Верной собакой остаться средь поля,

Что не могло накормить его вволю.

Вон это поле  полоска земли...

Да и полоска скрылась вдали!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

Оригинал

Перевод

Il treno dei bambini

C un paese dove i bambini

hanno per loro tanti trenini,

ma treni veri, che questa stanza

per farli andare non abbastanza,

treni lunghi da qui in l,

che attraversano la citt.

Il capostazione un ragazzetto

appena pi grande del fischietto,

il capotreno una bambina

allegra come la sua trombettina;

sono bambini il controllore,

il macchinista, il frenatore.

Tutti i posti sui vagoncini

sono vicini ai finestrini.

E il biglettario sul suo sportello

ha attaccato questo cartello:

I signori

genitori,

se hanno voglia di viaggiare

debbono farsi accompagnare.

Gianni Rodari, 1952.

Детская железная дорога

Есть такая страна на свете,

Где в своих поездах разъезжают дети.

В поездах настоящих  с дымом, паром,

С машинистом, кондуктором и кочегаром.

По настоящим рельсам и шпалам

Поезд идёт к настоящим вокзалам.

Начальник станции  с вершок,

Чуть-чуть побольше, чем свисток.

Помощница на полвершка

Короче своего флажка.

Кондуктор главный молод тоже,

А контролёр ещё моложе.

Места для едущих ребят 

Пред окнами вагона.

В окошки путники глядят

Во время перегона.

Берёт при входе пассажир

Билет перед посадкою.

Над кассой вывесил кассир

Такую надпись краткую:

Родителям, желающим

В ребячий сесть вагон,

С лицом сопровождающим

Являться на перрон!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

Оригинал

Перевод

Il treno dellavvenire

Presto, signori, in vettura, si parte!

E pronto il rapido per Marte!

Proseguendo, verso le nove

Faremo tappa a Venere e a Giove.

Sullanello di Saturno

Cena, teatro e ballo notturno.

Il Giro del Sole potremo fare,

sulla Via Lattea andremo a sciare,

e incroceremo, senza timore,

il Gran Carro dellOrsa Maggiore.

Una signora arriva adesso:

Che disdetta, ho perduto lespresso!

Niente paura, cara signora,

ce n un altro fra un quarto dora.

Oh, io vo vicino, per fortuna:

prender il filobus per la Luna.

Gianni Rodari, 1952.

Поезд будущего

Пассажирам на станции объявляется:

 Поезд курьерский на Марс отправляется!

Будем  по точным расчётам диспетчера 

Мы на Венере в одиннадцать вечера.

Нам обещал межпланетный дежурный

Ужин и бал на вокзале Сатурна.

Можем по Млечному ехать пути,

Можем и Солнце кругом обойти.

Пересечём мы Большую Медведицу.

Будет доволен тот, кто проедется.

Тронулся с места небесный экспресс.

Искрой сверкнул и за тучей исчез.

Слышится голос какой-то синьоры:

 Ах, я опять опоздала на скорый!

 Не огорчайтесь. На небеса

Новый пойдёт через четверть часа.

 Благодарю!  отвечает туристка. 

В сущности, мне поезда не нужны.

Не тороплюсь я, а ехать мне близко.

Доеду в троллейбусе до Луны.

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

Оригинал

Перевод

Sul treno di frontiera

La frontiera voglio passare,

di l dai monti voglio andare,

dove i francesi per dire di s

dicono Oui!

Quando sar di l dal confine

trover bambini e bambine,

tutte le lingue parleranno:

russo, tedesco e turcomanno.

Diranno: Buon giorno (io non capir)

e Buona sera risponder.

Ma poi rideremo insieme felici

e per sempre saremo amici.

Gianni Rodari, 1952.

[19]

Поезд, идущий за границу

Пускай за границу везёт меня скорый 

В чужие края, за высокие горы.

Встречу я в дальних, невиданных странах

Мальчиков, девочек иностранных.

Увижу детей, говорящих по-русски,

По-чешски, по-гречески, по-французски.

Здравствуйте! 

скажет мне кто-нибудь в Дании.

Я не пойму и "скажу: до свидания!

Доброе утро!  скажет мне швед.

Добрый вечер!  скажу я в ответ.

Будут смеяться шведы, датчане,

Русские, немцы и англичане,

Китайцы, индусы, исnанцы и греки.

И тут же мы станем друзьями навеки!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

Alla stazione

Sor capostazione, abbia pazienza,

perch al diretto non d la partenza ?

Lorario forse stato cambiato ?

Non parte nemmeno laccelerato....

Seimila treni, caro signore,

staranno fermi per ventiquattrore.

Senti, senti... Manca il carbone?

C qualche guasto, sor capostazione?.

Si, signore, c un guasto grosso,

perci in tutta Italia il disco rosso:

guasta, e non basta  lei deve sapere 

la busta-paga del ferroviere.

A muovere i treni non basta il fuoco,

se il ferroviere guadagna poco:

Se questo guasto si riparer

il treno in orario partire potr.

CALEPINO

[20]

Поезда бастуют

 Где тут дежурный?  Здесь я, синьоры!

Скоро ль отправится в Геную скорый?

Верно, случилась

В дороге беда?

Иль изменилось

У вас расписание?

 Нет. Но пойдут через сутки  не ранее

Все итальянские поезда.

Красным сигнальным огнём семафоры

Держат на месте товарный и скорый.

 Что же, в Италии топлива нет

Иль неисправность пути виновата?

 Да,  заявляет дежурный в ответ. 

Есть неисправность: плохая зарплата!

Поезду нужен огонь и вода,

А человеку  питьё и еда. .

Пусть не забудут об этом компании,

Чтоб не срывалось у них расписание!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

Оригинал

Перевод

Un lungo viaggio

Un lungo viaggio voglio fare,

i bimbi del mondo andr a trovare.

Ad uno ad uno li voglio vedere,

per sapere

come stanno, che fanno,

se vanno a scuola o non ci vanno,

se una mamma ce lhanno

se hanno un pap che va a lavorare

e almeno una sorellina per giocare.

Voglio sapere chi rimbocca

le coperte dei loro lettini,

chi li sgrida se i ditini

si mettono in bocca,

se c chi pettina i loro capelli

con il pettine bagnato

e se stato rattoppato

lo strappo nei calzoncini belli.

Voglio essere sicuro

che nessuno abbia paura quand scuro

che abbiano tutti vicino al cuscino

un bel sogno da sognare,

e una nonna che li tiene per mano

e lUomo Nero fa stare lontano.

E dir loro: Buongiorno, bambini,

bianchi, gialli, morettini,

bimbi di Roma e di Santa F,

color di latte o del caff,

bimbi ridenti di Mosca e Pechino,

o poveri fiori falciati

nel Paese del Fresco Mattino,

bimbi dal ciuffo nero o biondo

buongiorno a tutti i bambini del mondo.

Gianni Rodari, 1952.

[21]

Далёкое путешествие

Хочу я по всей прокатиться планете,

Разведать, что делают дети на свете.

Как их зовут?

Хорошо ли живут?

Выяснить надо, кто учится в школе,

Справиться, школа у них далеко ли,

Как их здоровье, сколько им лет,

Есть ли у папы работа иль нет.

Кто поправляет на них одеяльце,

Кто им лекарство с вареньем дает?

Кто погрозит им рукой, если пальцы

Вдруг, по привычке, возьмут они в рот?

Кто говорит им: Какой ты лохматый!,

Гребнем пытаясь пригладить вихор?

Кто терпеливо им ставит заплаты,

Если порвутся штаны о забор?

Я бы хотел поскорей убедиться,

Кто из детей темноты не боится,

Есть ли всегда в изголовье ребят

Радостный сон наготове?

Кто их, когда они долго не спят,

Зa руку держит с любовью?

Кто говорит им, что тень на полу 

Только от платьев, висяших в углу?

Так обойду я

Все страны на свете,

Детям скажу я:

 здравствуйте, дети,

Белые, желтые, красные, черные,

Дети степные, лесные и rорные,

Дети Турина, ребята Берлина,

Веселые дети Москвы и Пекина,

Печальные дети рассветной страны 

Живые цветы под косою войны!

Каков бы он ни был, волoc ваших цвет,

Детям: мира  привет!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

Оригинал

Перевод

Gli odori dei mestieri

Io so gli odori dei mestieri:

di noce moscata sanno i droghieri,

sa dolio la tuta delloperaio,

di farina sa il fornaio,

sanno di terra i contadini,

di vernice gli imbianchini,

sul camice bianco del dottore

di medicine c buon odore.

I fannulloni, strano per,

non sanno di nulla e puzzano un po.

Gianni Rodari, 1950.

[22]

Чем пахнут ремёсла

У каждого дела

Запах особый:

В булочной пахнет

Тестом и сдобой.

Мимо столярной

Идешь мастерской 

Стружкою пахнет

И свежей доской.

Пахнет маляр

Скипидаром и краской.

Пахнет стекольщик

Оконной замазкой.

Куртка шофёра

Пахнет бензином.

Блуза рабочего 

Маслом машинным.

Пахнет кондитер

Орехом мускатным.

Доктор в халате 

Лекарством приятным.

Рыхлой землею,

Полем и лугом

Пахнет крестьянин,

Идущий за плугом.

Рыбой и морем

Пахнет рыбак.

Только безделье

Не пахнет никак.

Сколько ни душится

Лодырь богатый,

Очень неважно

Он пахнет, ребята!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1952].

[23]

Оригинал

Перевод

I colori dei mestieri

Io so i colori dei mestieri:

sono bianchi i panettieri,

salzano prima degli uccelli

e han la farina nei capelli;

sono neri gli spazzacamini,

di sette colori son gli imbianchini;

gli operai dellofficina

hanno una bella tuta azzurrina,

hanno la mani sporche di grasso:

i fannulloni vanno a spasso,

non si sporcano nemmeno un dito,

ma il loro mestiere non pulito.

Gianni Rodari, 1949.

Какого цвета ремёсла

Цвет свой особый

У каждого дела.

Вот перед вами

Булочник белый.

Белые волосы,

Брови, ресницы.

Утром встает он

Раньше, чем птицы.

Черный у топки

Стоит кочегар.

Всели цветами

Сверкает маляр.

В синей спецовке,

Под цвет небосвода,

Ходит рабочий

Под сводом завода.

Руки рабочих

В масле и в саже.

Руки богатых

Белее и глаже.

Нежные пальцы,

Светлые ногти.

Нет на них копоти,

Масла и дегтя.

Знаешь: пускай у них кожа бела,

Очень черны у богатых дела!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1952].

[24]

Оригинал

Перевод

Filastrocca dello stagnino.

Filastrocca per lo stagnino

che bolle largento nel pentolino

e prepara la medicina

per i malati di cucina.

il dottore della padelle,

le fa brillare come le stelle,

il professore dei paioli,

li fa splendere come soli.

Il suo ospedale privato

ce lha sulle pietre del selciato.

Gianni Rodari, 1950

[25]

Лудильщик

Стишок про лудильщика, парня веселого.

Он плавит свинец и блестящее олово.

Он варит лекарства в походной аптеке

Больной сковородке, кастрюле-калеке.

Он чайник исправит  и чайник здоров;

Он врач сковородок, профессор котлов.

Он лечит кофейнику носик и донце,

И старый кофейник сверкает, как солнце.

Больница ero  на камнях мостовой.

И солнце rорит над ero головой.

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1952].

Lomino della gru

Filastrocca di sotto in su

per lomino della gru.

Sotto terra va il minatore,

dov buio a tutte lore;

lo spazzino va nel tombino,

sulla terra sta il contadino,

in cima ai pali lelettricista

gode gi una bella vista,

il muratore va sui tetti

e vede tutti piccoletti...

ma pi in alto, lass lass,

c lomino della gru:

cielo a sinistra, cielo a destra,

e non gli gira mai la testa.

Gianni Rodari, 1949.

Человек на подъемном кране

Эта маленькая песенка

Снизу вверх идет, как лесенка.

Под землёй во тьме шахтеры

Пробивают коридоры.

Землекопы роют ров.

Скоро будет он готов

По зeмлe крестьянин ходит,

Плугом борозды проводит.

По столбу ползёт монтер.

А кругом такой простор!

Лeзeт кровельшик повыше.

Нас с тобой он видит с крыши.

А над ним, как великан,

Носит груз подъемный кран.

Человек на этом кране

Еле видит нас в тумане.

Но зато со всех сторон

Видит синий небосклон.

Небо слева, небо справа,

А ему не страшно, право!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1952].

[26]

Оригинал

Перевод

Il pescatore

Pescatore che vai sul mare,

quanti pesci puoi pescare?

Posso pescarne una barca piena

con un tonno e una balena,

ma quel ch io cerco nella rete

forse voi non lo sapete:

cerco le scarpe del mio bambino

che va scalzo, poverino.

Proprio oggi ne ho viste un paio

nella vetrina del calzolaio:

ma ce ne vogliono di sardine

per fare un paio di scarpine

Poi con due calamaretti

gli faremo i legaccetti.

Gianni Rodari.

[27]

Рыбак

 Эй, рыбак, в твой перемёт

Сколько рыбы попадёт?

 Может, целых два кита,

Да еще и мелкота.

А зачем я ставлю сети,

Вряд ли знаете вы, дети.

Сети в море я закину,

Чтоб поймать ботинки сыну.

До сих пор парнишка бос,

Хоть и старших перерос.

У сапожника на рынке

Видел я вчера ботинки.

По ноге они вполне,

Только нам не по цене.

Не хотят еще сардинки

Дать нам новые ботинки.

Может, раки да креветки

Купят сыну сандалетки.

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1952].

[28]

Stracci! Stracci!

O cenciaiolo, che hai nel sacco?

Una scarpa senza tacco,

un vecchio abito da sera

con pi buchi del groviera,

un tamburo senza pancia,

un piattino senza mancia,

una giacca senza bottoni,

una bretella senza calzoni,

e in fondo in fondo, col naso per terra,

un ministro della guerra.

Gianni Rodari, 1950.

[29]

Старьё берём!

 Эй, старичок Старьё берём!

Что ты несешь в мешке своём?

 Несу башмак без каблука,

Один рукав без пиджака,

Смычок без скрипки и ошейник,

Безносый чайник и кофейник,

Да котелок из чугуна,

Насквозь проржавленный, без дна.

Несу министра без портфеля.

Он правил без году неделю

И призывал страну к войне...

Он у меня на самом дне!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1952].

[30]

Оригинал

Перевод

Il tram di citt

In citt non canta il galletto,

il primo tram che ti sveglia nel letto.

In tuta azzurra sul primo tranvai

vanno in fabbrica gli operai.

Secondo tram, limpiegato statale

va in ufficio leggendo il giornale.

Terzo tram, che confusione:

gli scolari non san la lezione,

e tra luna e laltra fermata

la ripassano di volata.

Gianni Rodari, 1949

Городской трамвай

Не будит меня на рассвете петух:

Сигналы трамвая тревожат мой слух,

Одеты в спецовки свои тёмно-синие,

Рабочие первыми едут по линии.

За ними в вагоне второго трамвая

Чиновники едут, газеты читая.

А в третьем трамвае возня, суета:

Ватага ребят занимает места.

Они повторяют во время движенья

Сложенье, деленье, склоненье, спряженьеl

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1952].

Laccento sullA

O fattorino in bicicletta

dove corri con tanta fretta?

Corro a portare una lettera espresso

arrivata proprio adesso.

O fattorino, corri diritto,

nellespresso cosa c scritto?

C scritto:  Mamma non stare in pena

se non rientro per cena,

in prigione mi hanno messo

perch sui muri ho scritto col gesso.

Con un pezzetto di gesso in mano

quel che scrivevo era buon italiano,

ho scritto sui muri della citt

Vogliamo pace e libert.

Ma di una cosa mi rammento,

che sull-a- non ho messo laccento.

Perci ti prego per favore,

va tu a correggere quellerrore,

e unaltra volta, mammina mia,

studier meglio lortografia.

Gianni Rodari.

[31]

Почтальон

Мы почтальону

Кричим вослед:

 Куда ты гонишь

Велосипед?

 Через дорогу

В последний дом

К одной синьоре

Спешу с письмом.

 А что синьора

Прочтет в письме?

  Не жди к обеду 

Твой сын в тюрьме.

На гладкой, ровной

Стене завода

Я вывел мелом:

Мир и свобода.

Хоть здесь ошибки

Нет ни одной,

Меня в участок

Отвёл конвой.

Красиво, ровно

Я вывел строчку,

Да позабыл я

Поставить точку.

Ты эту надпись

Скорей исправь:

Большую точку

В конце поставь!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1952].

La servetta

Filastrocca della domestica,

la padrona tanto bisbetica.

Tutte le cose le vanno storte:

Non sono lucide le porte,

sono sporchi i pavimenti,

scuri gli ori e gli argenti.

I bicchieri sono bagnati,

i mobili impolverati,

le finestre non sono pulite,

le forchette arrugginite!

Le camicie mal stirate,

le calze non sono asciugate!

Si sono rotte le scodelle,

non hanno il buco le ciambelle,

il riso crudo,

la torta bruciata!

La servetta disperata.

Gianni Rodari, 1950.

[32]

Служанка

Вечно ворчит

На служанку хозяйка:

 Плохо погладила

Платье, лентяйка,

Окна не вымыты,

Пол не натёрт,

Ложка пропала,

Не выпечен торт.

Дня не проходит

Без новой придирки:

 Соус без соли,

Крендель без дырки,

Кот не накормлен,

Кофе не молото,

Плохо начищены

Бронза и золото.

Лопнул стакан

И разбиты две банки

Туго приходится

Бедной служанке!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1952].

Larrotino

O quellometto, con quel carretto,

che giri la ruota in quel vicoletto,

che giri la ruota tutto il d:

pedali, pedali e sei sempre l!

Gianni Rodari, 1950.

Точильщик

На педаль нажимая ногою,

Он вращал колесо ремешком.

Колесо он носил за спиною,

А ходил по дорогам пешком.

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1952].

[33]

Оригинал

Перевод

Lo spazzino

Io sono quello che scopa e spazza

con lo scopino e con la ramazza:

carta straccia, vecchie latte,

bucce secche, giornali, ciabatte,

mozziconi di sigaretta,

tutto finisce nella carretta.

Scopo scopo tutto lanno,

quando son vecchio sapete che fanno?

Senza scopa, che che non ,

scopano via pure me.

Gianni Rodari, 1950.

[34]

Метельщик

Вы знаете, кто я, ребята? Я тот,

Кто"улицу вашу метлою метёт.

Клочья бумаrи, ржавые банки,

Рваную обувь, кости, жестянки,

Корки, окурки, осколки стекла

эта метёлка усердно мeлa.

В тачке скрипучей

Вывез я кучи

Тряпок, коробок, старых гaзeт,

Вывез я сору

Целую гopy.

Вот и ycтaл я на старости лет.

Только боюсь я, что с кучею сора

Деда-метельшика выметут скоро!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1952].

См. примечание XXXIV.

Lo spazzacamino

Quando bianco lo spazzacamino?

Un poco alla festa, un poco al mattino.

Tutto il giorno se ne va

per paesi e per citt,

in casa dei ricchi e dei poveretti,

su per le cappe e per i tetti

con le mani e con i ginocchi:

di bianco gli resta il bianco degli occhi.

Gianni Rodari, 1950.

Трубочист

Когда трубочист бывает чист?

Когда трубочист бывает бел?

Только по праздникам чист трубочист

Да утром, пока почернеть не успел.

С длинной веревкой, с ложкой, с метлой

Ходит весь год трубочист удалой.

Ходит к богатым и беднякам.

Лазит по крышам и чердакам.

Сам он чернее своей же метлы.

Чистит он черные трубы.

Только белки трубочиста белы,

Только белы его зубы.

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

[35]

Оригинал

Перевод

Il vecchio muratore

Ho girato mezzo mondo

con la cazzuola e il filo di piombo,

ho fabbricato con le mie mani

cento palazzi di dieci piani:

tutti in fila li vedo qua

e mi fanno una grande citt.

Ma per me e per la mia vecchia

non ho che questa catapecchia.

Sono di legno le pareti,

le finestre non hanno vetri

e dal tetto di paglia e di latta

piove in tutta la baracca.

Dalla citt che ho costruito,

non so perch sono stato bandito.

Ho lavorato per tutti: perch

nessuno ha lavorato per me?

Gianni Rodari, 1949.

Старый каменщик

Этой лопаткой

И этим: отвесом

Замки я строю

Принцам, принцессам.

Строю для всяких

Вездельников важных

Множество зданий

Многоэтажных.

А у меня

И у старой подруги

Нет ничего,

Кроме старой лачуги.

Окна без стёкол,

Крыша из жести.

Так и живем

Со старухою вместе.

Знаю я толк

И в граните и в мраморе,

Строю я дачи

С окнами на море.

Так для других

До последнего дня

Буду работать.

А кто для меня?

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1952].

[36]

Оригинал

Перевод

Il pompiere

Il pompiere per chi non lo sa,

un domatore di qualit.

Il fuoco feroce come un tigrotto:

io lo addomestico in quattro e quattrotto.

Con la pompa gli faccio passare

tutta la voglia di bruciare:

te lo spengo come un lumino

come la fiamma di un cerino.

Mi preoccupa per

un terribile fal,

per il quale serve a poco

laccetta del vigile del fuoco:

la guerra pu incendiare il mondo

da un polo allaltro in un secondo.

Ma sapete che faremo?

Tutti insieme lo spegneremo.

Sarebbe bello da vedere:

tutti gli uomini, un solo pompiere!

Gianni Rodari, 1950.

Пожарный

Называюсь я, пожарный,

Укротителем огня 

Злой огонь и дым угарный

Отступают от меня.

Пусть ревёт пожар, бушуя,

Как свечу, его тушу я.

Мы, пожарные, сильны.

Нам огонь послушен.

Но ещё огонь войны

Нами не потушен.

Если вновь зажгут пожар,

Он земной охватит шар.

Чтоб от пламени войны

Защитить народы,

Стать пожарными должны

Все друзья свободы.

Все противники войны

Стать пожарными должны!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

Оригинал

Перевод

Il lustrascarpe

Il lustrascarpe vede il mondo di sotto in su,

dalla parte del piede...

Conosce tanti piccoli segreti

che tu non sospetti:

per esempio il Cavaliere

ha un tacco consumato,

eh, si capisce eh un pensionato!

Il maestro di scuola

ha un buco per ogni suola:

le cose gli vanno male...

Non parliamo del commissario:

un impiegato statale...

Le sue scarpe sono un guaio:

gli dura da cinque anni questo paio

e a spazzolarle con troppa energia

c pericolo che la tomaia

se ne voli via.

Lavorando di straccio e cromatina

al lustrascarpe basta un occhiatina

per conoscervi a fondo,

per darvi un posto nel mondo:

dalla parte dei ricchi mocassini

dei signorini seduti al caff

a sorbire il frappe;

o da qualaltra parte,

nellesercito delle scarpe scalcagnate

che tutto il giorno cammina

sui marciapiedi della citt

con molta dignit,

ma sotto c un buchino

o presto ci sar.

Gianni Rodari, 1951.

[37]

Чистильщик сапог

Boт чистильщик сапог.

Он снизу видит свет.

Знакомство он заводит с ног

И знает ваш секрет.

Почистить обувь, например,

Подходит кавалер.

Как будто с виду он и горд,

Но каблучок его потёрт...

Видать: пенсионер!

А вот и школьныii педагог.

Солиден он на вид,

Но дырка в каждом из сапог

О многом говорит.

Чиновник выдал cвoй секрет,

Почистив башмаки:

На них живого места нет,

Остались гвозди прежних лет

Да старые шнурки.

В душе у чистильщика страх:

А вдруг рассыплются в руках

Ботинки в пыль и прах?

На перекрестке двух дорог

Сидит он, чистильщик сапог,

И знает, бросив беглый взгляд,

В какой зачислить вас разряд.

Вот пара лаковых штиблет.

Слепит глаза их яркий свет.

Они свои проводят дни

В кафе  в прохладе и в тени,

Где лёд мерцает в хрустале

На мраморном столе.

А эта армия сапог

Месила грязь и пыль дорог.

Пусть сапоги запылены, 

Шаги достоинства полны,

Хоть нет нестоптанных сапог

На сотню ног!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

Оригинал

Перевод

A voce bassa

Filastrocca a voce bassa,

chi di notte che passa e ripassa?

E il principe Fine e non pu dormire

perch a sentito una foglia stormire?

O forse lomino dei sogni che porta

i numeri del lotto di porta in porta?

E un signore col mal di denti

in compagnia di mille tormenti?

Lho visto: il vigile notturno

che fa la ronda taciturno:

i ladri scantonano per la paura,

la citt dorme sicura.

Gianni Rodari, 1949.

Вполголоса

Это тихий, тихий стих,

Тише всех стихов других.

Кто по городу ночному

Держит путь от дома к дому?

Верно, принц уснуть не может:

Шум листвы его тревожит?

Иль во тьме разносят феи

Всем билеты лотереи?

Или, может быть, не спит

Тот, чей зуб всю ночь болит?

Нет, шагает вперевалку

Старый сторож с толстой палкой.

Он один не спит в квартале,

Чтоб другие крепко спали.

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

[38]

Il sabato sera

Filastrocca del sabato sera,

dice il babbo: La busta leggera.

Dice la mamma: La paga non basta,

devo pagare il riso e la pasta.

Dice il babbo: La paga poca.

La sua voce bassa e roca.

Dice la mamma: Bambini e bambine,

per domani niente cine.

Dice il babbo: La busta leggera,

niente giostra domani sera.

Sul tavolo giace la busta bianca,

il babbo triste, la mamma stanca.

Gianni Rodari, 1950.

[39]

Субботний вечер

В белом конверте  недельная плата.

Папа потрогал, сказал:  Маловато.

Мама сказала: Мы всем задолжали.

Рис, макароны опять вздорожали.

Папа задумался:  Вот и работай!.. 

В папином голосе грусть и забота.

Мама ребятам печально сказала:

Завтра в кино не пойдете, пожалуй.

Папа добавил:  На этой неделе,

Видно, не будет для вас карусели.

Дети грустят. И во всем виновата

В белом конверте недельная плата.

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1952].

Оригинал

Перевод

Non per tutti domenica

Filastrocca della domenica,

un po allegra, un po malinconica,

malinconica vuol dire mesta:

non per tutti domenica festa.

Non festa per il tranviere,

il vigile urbano, il ferroviere,

non domenica per il fornaio,

per il garzone del lattaio.

Ma tutti i giorni sono neri

per chi ha tristi pensieri;

per chi ha fame, proprio cos:

ogni giorno luned.

Gianni Rodari, 1950.

[40]

Не у всех бывает воскресенье

Вот стишок про воскресенье,

Немножко грустный, к сожаленью.

Хоть в этот день работать грех,

Но воскресенье не для всех.

Живут, воскресных дней не зная, Метельщик, стрелочник трамвая, Подручный пекаря, жестяник

И тысячи бессонных нянек.

Голодный люд в каморках тесных

Не замечает дней воскресных.

Семь воскресений у бездельников,

У бедняков  семь понедельников.

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

[41]

Оригинал

Перевод

Ferragosto

Filastrocca vola e va

dal bambino rimasto in citt.

Chi va al mare ha vita serena

e fa i castelli con la rena,

chi va ai monti fa le scalate

e prende la doccia alle cascate...

E chi quattrini non ne ha?

Solo solo resta in citt:

si sdraia al sole sul marciapiede,

se non c un vigile che lo vede,

e i suoi battelli sottomarini

fanno vela nei tombini.

Quando divento Presidente

faccio un decreto a tutta la gente:

Ordinanza numero uno:

in citt non resta nessuno;

ordinanza che viene poi,

tutti al mare, paghiamo noi,

inoltre le Alpi e gli Appennini

sono donati a tutti i bambini.

Chi non rispetta il decretato

va in prigione difilato.

Gianni Rodari, 1950.

Стишок про летнюю жару

и городскую детвору

Приятно детям в зной горячий

Уехать за город на дачи,

Плескаться в море и в реке

И строить замки на песке.

А лучше  в утренней прохладе

Купаться в горном водопаде.

Но если вас отец и мать

Не могут за город послать, 

На каменной лестнице,

Жарко нагретой,

Вы загораете

Целое лето.

Или валяетесь

Летом на травке

На берегу

Водосточной канавки.

Если б меня президентом избрали,

Я бы велел, чтобы в каждом квартале

Каждого города всем напоказ

Вывешен был мой строжайший приказ:

1.

Детям страны президентским декретом

Жить в городах запрещается летом.

2.

Всех ребятишек на летнее жительство

Вывезти к морю. Заплатит правительство,

3.

Этим декретом  параграфом третьим 

Горы Альпийские дарятся детям

Заключенье:

Кто не исполнит приказа, тому

Будет грозить заключенье в тюрьму!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1952].

[42]

Оригинал

Перевод

Il bimbo di Modena

Perch in silenzio

bambino di Modena,

e il gioco di ieri

non hai continuato?

Non pi ieri:

ho visto la Celere

quando sui nostri babbi ha sparato.

Non pi ieri, non pi lo stesso:

ho visto, e so tante cose, adesso.

So che si muore una mattina

sui cancelli dellofficina,

e sulla macchina di chi muore

gli operai stendono il tricolore.

Gianni Rodari, 1950.

Мальчик из Модены

 Вчера ты был весел, мальчик из Модены,

А нынче гулять не выходишь во двор.

 Вчера не сегодня. Я видел сегодня, Как наших отцов расстреляли в упор.

Что было вчера, то прошло для меня.

Я много узнал со вчерашнего дня.

Я видел: отряд у фабричной ограды

Людей наповал

Убивал

Без пощады.

В цехах ты узнаешь, кто нынче убит: Станок его флагом трехцветным покрыт.

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

La parola piangere

Un giorno tutti saremo felici.

Le lacrime, chi le ricorder?

I bimbi scoveranno

nei vecchi libri

la parola piangere

e alla maestra in coro chiederanno?

Signora, che vuol dire?

Non si riesce a capire.

Sar la maestra,

una bianca vecchia

con gli occhiali doro,

e dir loro:

Cos e cos.

I bimbi l per l

non capiranno.

A casa, ci scommetto,

con una cipolla a fette

proveranno e riproveranno

a piangere per dispetto

e ci faranno un sacco di risate

E un giorno tutti in fila,

andranno a visitare

il Museo delle lagrime:

io li vedo, leggeri e felici,

i fiori che ritrovano le radici.

Il Museo non sar tanto triste:

non bisogna spaventare i bambini.

E poi, le lacrime di ieri

non faranno pi male:

diventato dolce il loro sale.

E la vecchia maestra narrer:

Le lagrime di una mamma senza pane

le lacrime di un vecchio senza fuoco

le lacrime di un operaio senza lavoro

le lacrime di un negro frustato

perch aveva la pelle scura

E lui non disse nulla?

Ebbe paura?

Pianse una sola volta ma giur:

una seconda volta

non pianger.

I bimbi di domani

rivedranno le lacrime

dei bimbi di ieri:

del bimbo scalzo,

del bimbo affamato,

del bimbo indifeso,

del bimbo offeso, colpito, umiliato

Infine la maestra narrer:

Un giorno queste lagrime

diventarono un fiume travolgente,

lavarano la terra

da continente a continente,

si abbatterono come una cascata:

cos, cos la gioia fu conquistata.

Gianni Rodari.

[43]

Слово плакать

Когда-нибудь люди счастливыми будут,

Забудут про слезы на свете.

И, может быть, дети

На книжных страницах,

В старинных журналах,

Давно обветшалых,

Наймут это слово забытое плакать

И спросят наставницу хором:

 Синьора!

Что это значит

Плачет?

Поправит наставница пряди

Волос белоснежно-седых

И детям

Ответит,

С улыбкою глядя

Сквозь стекла очков золотых.

А дети ответа её не поймут

И дома, 

Могу вам ручаться, 

Глаза свои репчатым луком натрут,

Но будут сквозь слёзы

Смеяться.

И вот беззаботных, весёлых детей,

Задавших мудреный вопрос,

Ведут на экскурсию в мрачный музей,

В старинный музей

Слёз.

Музей грустноват, но не слишком 

Зачем же грустить ребятишкам?

К тому же, по счастью, вчерашняя боль

Гораздо слабей настоящей.

Вчерашние слёзы утратили соль

И нынче нам кажутся слаще.

 Ну что же, давайте музей оглядим, 

Наставница скажет ребятам своим. 

Вот слезы, которые мать пролила

Над сыном, продрогшим в морозы.

Вот слезы старухи, лишенной угла.

А тут  безработного слезы.

Вот слезы мальчишки, что насмерть избит

За то лишь, что он чернокожий, 

Хоть, кажется, слёзы на вкус и на вид

У белых и черных похожи

Тут дети прервут этот грустный рассказ:

 Синьора! Ведь это же больно!

Он плакал?

 Нет, всхлипнул один только раз

И тут же поклялся: Довольно!

Так дети счастливые

Будущих дней

Узнают про слёзы

Вчерашних детей,

О детях в холодных

Подвалах и хижинах,

О детях голодных,

Бесправных, обиженных.

И скажет наставница:

 Слёзы текли,

И море солёное смыло с земли

Ударом последнего вала

Преграду, что счастью мешала.

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

Оригинал

Перевод

Ciccio

Ciccio Ciccio sta in cantina

al posto del letto c una brandina,

per sedersi c un panchetto

per mangiare un tavolinetto.

C una finestra bassa bassa

Dove si vede la gente che passa,

Ciccio conta scarpe e tacchi

E intanto rotola su due sacchi.

Ci sono al mondo giardini e prati,

per Ciccio soltanto muri bagnati:

con il dito lui li tocca

poi si mette il dito in bocca.

Gianni Rodari, 1949.

Чиччо

Чиччо в подвале живет, у помойки,

Спит на скрипучей, расшатанной койке.

Стол хромоногий да табурет 

Больше в подвале мебели нет.

Там, наверху, за окошком подвала,

За день народу проходит немало.

Если взобраться в углу на мешки,

Можно считать за окном башмаки.

Есть на земле и сады и поляны.

Тысячи брызг рассыпают фонтаны.

В темном подвале со стенки всегда Медленной струйкой стекает вода.

Мокрую стенку потрогает мальчик

И пососёт свой измазанный пальчик.

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

La giostra

Buongiorno al piccolo americano

di pelle nera.

I bimbi bianchi vanno alla Fiera,

lui guarda triste di lontano,

i bimbi bianchi in giostra vanno

ma un po di posto non gli fanno.

Un sole doro la giostra pare,

e su ogni raggio si pu volare.

e mai ci si stanca:

ma per salire bisogna

avere la pelle bianca.

Americano anchio sono nato,

ma un raggio a me non lavete dato.

Io sono il fratello pi scuro: perch

un po dAmerica non date anche a me?

Gianni Rodari, 1952.

[44]

Карусель

Тебе, курчавый мальчуган,

Я шлю привет за океан.

У белых на ярмарке нынче веселье 

Люди катаются на карусели,

Круглой, блестящей, на солнце похожей.

Дети на каждом луче золотом,

Не уставая, летают кругом.

Ты на луче покружился бы тоже,

Да не пускают тебя: чернокожий.

Ты говоришь:  Я родился в стране,

В этой стране, называемой Штатами.

Рос я под солнцем с другими ребятами. Место в Америке дайте и мне!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

[45]

Оригинал

Перевод

Le mamme non possono dormire

Buongiorno ai bimbi di Corea,

figli di tutte le mamme della terra!

Il vostro pianto, ogni mamma lo sente,

le mamme del mondo non possono dormire.

Il vostro sangue, ogni mamma il suo,

sgorgato dal suo cuore:

per ogni bimbo ucciso una mamma muore.

Pace alle mamme di tutta la terral

Cessate la guerra! Cessate la guerra!

Gianni Rodari, 1952.

[46]

Матери не могут спать

Здравствуйте, дети далекой Кореи

Дети всех на земле матерей!

Матери мира не могут спать.

С трепетом слышит каждая мать

Плач из-за гор и морей.

Ваша боль 

Это боль матерей.

Ваша кровь 

Это кровь матерей.

Каждая бомба, каждый снаряд,

Мир обагрившие кровью ребят,

Ранят осколком каждую мать.

Матери мира не могут спать.

Слышите крик материнских сердец:  Бойне скорей положить конец!

Бойне корейской  конец!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

[47]

Bella nave

Bella nave che vai sul mare,

quante cose puoi portare?

Posso portare mille persone,

cento sacchi di carbone,

tre scialuppe ed una lancia

e un capitano con la pancia.

Corro in men che non ti dico

dalla Cina a Portorico,

la tempesta ed il tifone

mi fanno il solletico al timone...

Ma se un giorno del malanno

di bombe e cannoni mi caricheranno,

sai che faccio per ripicco? Colo a picco!

Gianni Rodari, 1950.

[48]

Славный корабль

 Славный корабль, ожидающий в гавани,

Много ли груза уносишь ты в плаванье?

 Тысячу взять я могу пассажиров,

Уголь, бочонки соленого жира,

Несколько шлюпок и катер моторный

И капитана с трубою подзорной.

Быстро иду я, волну рассекая,

Из Коста-Рики до порта Китая.

Мне нипочем ураган и туман.

Только ласкает меня океан.

Если ж заставят меня на стоянке

Взять огнеметы, и бомбы, и танки, 

Кану я с грузом своим заодно

К рыбам, на дно!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1952].

Оригинал

Перевод

Il giornalista

O giornalista inviato speciale,

quali notizie porti al giornale?

Sono stato in America, in Cina,

in Scozia, Svezia ed Argentina,

tra i Soviti e tra i Polacchi,

Francesi, Tedeschi, Sloven e Slovacchi,

ho parlato con gli Eschimesi,

con gli Ottentotti, coi Siamesi,

vengo dal Cile, dallIndia e dal Congo,

dalla trib dei Bongo-Bongo...

e sai che porto? una sola notizia!

Sar licenziato per pigrizia.

Per il fatto sensazionale,

merita un titolo cubitale:

tutti i popoli della terra

han dichiarato guerra alla guerra.

Gianni Rodari, 1950.

[49]

Журналист

Ты, журналист, бывал на белом свете.

Какие вести ты привез газете?

 Я побывал в Сиаме и в Китае,

В Шотландии, Вьетнаме, Парагвае,

Во Франции, в республике Советской,

В Канаде, в Штатах и в стране Турецкой,

В Афганистане, в Индии и в Конго,

У племени Ням-Ням и Бонго-Бонго,

В деревне, в поле, в городе, в предместье 

И вам привез всего одно известье.

Но лучшей вести

Нет на белом свете!

На первом месте

Дам ее в газете 

Пусть будут буквы

Четки и крупны:

НАРОДЫ МИРА

НЕ ХОТЯТ ВОЙНЫ!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

[50]

Il nostro vino

I vini italiani, per chi non lo sa,

sono vini di qualit:

bianchi, rossi o appena rosati,

bisogna esserci abituati.

Danno alla testa, ma non si vede...

E cos, che cosa succede?

Lo straniero ne beve un goccetto

e subito dopo si sente leffetto,

comincia a gridare: Io qui padrone,

io comandare questa nazione!

Non dategli retta, colpa del vino

che gli ha giocato un tiro mancino.

Ci vuole una doccia di tipo scozzese

per farlo tornare al suo paese.

CALEPINO

[51]

Наше вино

Наше вино с осторожностью пробуй.

Нрав у него, как известно, особый.

Белый ли, красный ли цвет у вина,

К нашим разливам привычка нужна.

С этим вином не шути, чужестранец!

С ног оно свалит испытанных пьяниц.

Мигом тому, кто к нему не привык,

Вскружит башку и развяжет язык.

Выпив, приезжий начнет бесноваться:

Я управляй итальянская нация!

Я есть хозяин над ваша страна!

Вот что бывает от кружки вина.

Надо молодчикам заокеанским

Жар поубавить душем шотландским.

Чтоб не тянулись к чужому вину,

Чтобы в свою убирались страну!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

Оригинал

Перевод

Le donne di S. Severo

O tu affacciato alla finestrella,

carceriere del carcere nero,

che fanno, dimmi, nella cella,

le povere donne di San Severo?.

Imparano a scrivere, sa un foglio bianco,

per scrivere ai figli, ai cari lontani.

Scrivono piano, sul dure banco,

con quelle vecchie, rugose mani.

Mai furone bimbe sui banchi di scuola,

con sulle spalle le trecce scure:

scrivono oggi la prima parola,

con mani tremanti, con mani pure.

Scrivone:  Figli, innocenti noi siamo!

Chiedevamo pane e libert!

Per questa prigione, per quel che soffriamo, domani lItalia pi bella sar!.

CALEPINO

[52]

Женщины Сан-Северо

Ты, что в окошко глядишь равнодушно, 

Смотритель тюрьмы этой серой,

Скажи нам, что делают в камере душной

Женщины Сан-Северо.

Писать они учатся в тесной темнице

И тихо, строка за строкою,

Неровные буквы на белой странице

Выводят нетвердой рукою.

В детстве за партой они не сидели,

Косы закинув за плечи.

Пишут они, что сказать бы хотели

Детям и внукам при встрече.

Мы невиновны, дети и внуки.

Просили мы хлеба, свободы.

Пускай же в отчизне за все наши муки

Настанут счастливые годы!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

L sui monti

... L sui monti vien gi la neve,

la tormenta dellinverno,

ma se venisse anche linferno

il partigian riman lass.

Quando poi ferito cade

non rimpiangetelo dentro il cuore,

perch se libero un uomo muore

non gli importa di morir!

[53]

Там, в горах

На горных склонах гудит буран.

Густа завеса снегопада.

Но пусть бушуют силы ада,

В горах не дрогнет партизан.

Пускай о нем никто не плачет,

Когда он падает в бою.

Кто был свободен и пал в строю 

Для тех и смерть так мало значит!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

[54]

Il cimitero di Redipuglia

Dormiamo insieme a Redipuglia,

bersaglieri, fanti ed alpini:

siamo morti in grigioverde,

operai e contadini.

Siamo partiti e non siamo tornati

bersaglieri, alpini e fanti:

dormiamo insieme come fratelli,

i nostri nomi sono santi.

E voi, non destateci dal nostro sonno.

Le voci di guerra fate tacer!

La pace han pagato col loro sangue

il fante, lalpino, il bersaglier.

CALEPINO

[55]

Кладбище в Редипулье

Мы вместе лежим под плитою холодной,

Берсальер, пехотинец, альпийский стрелок.

Крестьяне, рабочие в форме походной,

Мы спим под землею, и сон наш глубок.

В бою мы погибли от бомбы, от пули.

О нас говорят только несколько строк.

Как братья, мы рядом лежим в Редипулье 

Берсальер, пехотинец, альпийский стрелок.

Вы нас не тревожьте в глубокой могиле,

Но крепко заприте войну на замок.

Единственной жизнью за мир заплатили

Берсальер, пехотинец, альпийский стрелок.

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

Rondini senza sole

Buongiorno alla rondine del marciapiede

che mi sfiora con un guizzo,

napoletano bruno scugnizzo.

Come la rondine ha gli occhi acuti,

ma sono malati, li ho ben veduti:

nellinquieta pupilla nera

scende il buio, e non sera,

e il sole, il bel sole della sua citt

forse per sempre si spegner.

Mentre mi sfiora con un guizzo

la bruna rondine del marciapiede,

da me che vuole?

Non un soldo, ma il sole.

Gianni Rodari, 1952.

[56]

Неаполитанский мальчик

(Ласточка без солнца)

Здравствуй,

Ласточка мостовой 

Мальчик

С черной, как смоль, головой!

Вижу тебя не в лесу

И не на поле 

В тесных, кривых

Переулках Неаполя.

Ты, увидав меня, сразу отпрянул,

Глазом пронзительным ласточки глянул.

Но почему же в зрачках твоих глаз

Свет ослепительный солнца погас?

Солнце еще не ушло за дома,

А для тебя уже света не стало.

Это жестокой болезни начало.

Это не вечер, а вечная тьма.

Что ж ты глядишь на меня, убегая,

Быстрая ласточка городская?

Нужен тебе не какой-нибудь грош.

Солнца ты просишь, солнца ты ждешь!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

[57]

Mi hanno detto

Mi hanno detto, cara Befana,

che tu riempi la calza di lana,

che tutti i bimbi, se stanno buoni,

da te ricevono ricchi doni.

Io buono sono sempre stato,

ma un dono mai me lhai portato.

Anche questanno nel calendario

tu passi proprio in perfetto orario,

ma ho paura, poveretto,

che tu viaggi in treno diretto:

un treno che salta tante stazioni

dove ci sono bimbi buoni.

Io questa lettera ti ho mandato

per farti prendere laccelerato!

O cara Befana, prendi un trenino

che fermi a casa dogni bambino,

che fermi alle case dei poveretti

con tanti doni e tanti confetti.

Gianni Rodari, 1950.

[58]

Письмо фее

Правда ли, феи порою ночной

Сыплют гостинцы в чулок шерстяной?

Правда ли, феи на праздник игрушки

Детям хорошим кладут под подушки?

Я не шалил, хорошо себя вел,

Но ничего я в чулке не нашел.

Милая фея, в канун новогодний

Должен твой поезд промчаться сегодня.

Только боюсь я, что в поезде скором

Ты пронесешься по нашим просторам

Мимо убогих домишек и хат,

Мимо хороших, но бедных ребят.

Фея, мы будем тебе благодарны,

Если ты выберешь поезд товарный.

Пусть он стоит у любого двора,

Где ожидает тебя детвора!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

Оригинал

Перевод

LAlbero dei poveri

Filastrocca di Natale,

la neve bianca come il sale,

la neve fredda, la notte nera

ma per i bambini primavera:

soltanto per loro, ai piedi del letto

fiorito un albereto.

Che strani fiori, che frutti buoni

Oggi sullalbero dei doni:

bambole doro, treni di latta,

orsi dal pelo come dovatta,

e in cima, proprio sul ramo pi alto,

un cavalo che spicca il salto.

Quasi lo tocco Ma no, ho sognato,

ed ecco, adesso, mi sono destato:

nella mia casa, accanto al mio letto

non fiorito lalberetto.

Ci sono soltanto i fiori del gelo

sui vetri che mi nascondono il cielo.

Lalbero die poveri sui vetri fiorito:

io lo cancello con un dito.

Gianni Rodari, 1949.

[59]

Ёлка на стекле

Это праздничный стишок.

Точно соль, блестит снежок.

Бел снежок, а ночь темна.

Но у нас, ребят,  весна.

В доме дерево лесное

Расцветает, как весною.

А цветы на нем, цветы 

Небывалой красоты.

Кукла из золота,

Поезд из жести

И апельсины

С орехами вместе.

Заяц, слон и медвежата

С шерстью мягкой, словно вата.

А повыше  на суку 

Черный конь на всем скаку.

До коня я дотянулся,

Взял за повод  и проснулся,

Потому что кукла, слон,

Конь и поезд  только сон.

В нашем доме у постели

Нет зеленой, стройной ели.

Беднякам седой мороз

Только веточки принес,

Распушил их снегом белым

На стекле оледенелом,

Начертил их на окне,

Заслоняя небо мне.

Я гляжу на них спросонья

И стираю их ладонью.

Джанни Родари

[перевод Маршака]. 1953.

[60]

Оригинал

Перевод

Il foglio bianco

Ho aperto il quaderno nuovo sul banco.

Il primo foglio cos bianco,

quasi splende, tanto pulito

ed ho paura a posarvi il dito.

Intingo la penna,

trattengo il fiato

e curvo sul foglio immacolato

scrivo con cura la prima parola

di questo primo giorno di scuola.

Domani, forse dopo, chiss,

sul foglio bianco una macchia cadr

ma non perder per questo il coraggio;

un colpo di gomma e avanti, in viaggio!

Gianni Rodari

[61]

Новая тетрадка

Я открываю первый лист тетрадки,

Какой он чистый и какой он гладкий!

Вот он на черной парте предо мною

Лежит, сверкая снежном белизною.

С какой тревогой вывожу я строчки

Своим пером блестящим на листочке.

За новой партой в классе я сижу.

Боюсь, что скоро кляксу посажу.

Но я ее резинкой осторожно

Сотру с листа. И дальше ехать можно.

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

La settimana del dormiglione

Luned si svegli.

Marted sbadigli.

Mercoled si stir.

Gioved si allung.

Venerd si ripos.

Sabato si addorment.

La domenica russ.

Gianni Rodari.

[62]

Лежебока

В понедельник

Я проснулся,

А во вторник

Я зевнул,

В среду

Сладко потянулся,

А в четверг

Опять заснул.

Спал я в пятницу.

В субботу

Не ходил я

На работу.

Но зато уж в воскресенье

Спал весь день без пробужденья!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

Оригинал

Перевод

Lomino di neve

Lomino di neve,

guardate che caso,

non ha pi naso

e ha solo un orecchio:

in un giorno di sole

diventato vecchio!

Chi gli ha rubato un piede?

stato il gatto,

bestia senza tatto.

Per un chicco di grano

una gallina

gli becca una mano.

Infine, per far festa,

i bambini

gli tagliano la testa.

Gianni Rodari, 1949.

Снежное чучело

Посмотри на это чучело:

Как его на солнце скрючило!

Только кончился мороз 

У него растаял нос,

Солнце ухо припекло 

Ухо струйкой потекло.

Ногу левую унес,

Может, кот, а может, пёс.

Правый глаз сегодня днём

Выклевали птицы,

Потому что было в нём

Зернышко пшеницы.

Из училища домой

Шли гурьбой ребята,

Шапку сбросили метлой,

Голову  лопатой!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

Musica in piazza

Quando in piazza suona la banda

C il maestro che la comanda,

la comanda con la bacchetta

ma per c una trombetta

capricciosasapete che fa?

Non dice p-p ma dice p-p.

Il trombone brontolone

perde il segno e fa confusione;

si spaventa il clarinetto

e pigola come un uccelletto.

Il maestro ha un bel gridare

Ognuno suona quel che gli pare.

In quel fracasso soltanto i piatti

si divertono come matti

e fanno scoppiare sul pi bello

il pancino del tamburello.

Gianni Rodari, 1950.

[63]

Оркестр на площади

Кто на площади оркестром

Дирижирует? Маэстро.

Приседает, пляшет,

Палочкою машет.

Только вдруг труба витая,

Медногорлая, пустая,

Пропустив условный знак,

Что-то рявкнула не так.

А за ней хрипун-фагот

Тоже звук издал не тот.

Сбилась с толку флейта;

Как не сбиться ей-то,

Если спутался сосед 

Старый, опытный кларнет!

Дирижер кричит, ругается:

 Стойте! Врать не полагается!

Тут звенящие тарелки

Задрожали дрожью мелкой.

И, грохочущий буян,

Гулко лопнул барабан.

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

Оригинал

Перевод

Filastrocca per quando piove

Filastrocca per quando piove

chi sta in casa non si muove.

Io che in casa divento tetro

esco e il tetto mi porto dietro.

Un piccolo tetto di stoffa nera

con tante stecche messe a raggiera.

Oh, che fenomeno simpatico

vedere un tetto con il manico.

Cos me ne vado bello bello

passeggiando sotto lombrello.

Gianni Rodari

[64]

Крыша на палке

Вот тебе строчки про дождь на дворе:

Люди под крышей сидят, как в норе.

Я же спокойно гулять выхожу,

Крышу на палке над шляпой держу.

Мне нипочем этот дождь проливной.

Пусть он сердито стучит надо мной,

Пусть барабанит без всякого толка

Дробью по крыше из черного шелка.

Он не проникнет сквозь крышу мою.

С дождиком вместе я песню пою!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

[65]

Оригинал

Перевод

Girotondo in tutto il mondo

Filastrocca per tutti i bambini,

per gli italiani e per gli abissini,

per i russi e per gli inglesi,

gli americani ed i francesi;

per quelli neri come il carbone,

per quelli rossi come il mattone;

per quelli gialli che stanno in Cina

dove sera se qui mattina.

Per quelli che stanno in mezzo ai ghiacci

e dormono dentro un sacco di stracci;

per quelli che stanno nella foresta

dove le scimmie fan sempre festa.

Per quelli che stanno di qua o di l,

in campagna od in citt,

per i bambini di tutto il mondo

che fanno un grande girotondo,

con le mani nelle mani,

sui paralleli e sui meridiani

Gianni Rodari, 1949

[66]

Всемирный хоровод

Стихи для ребят

Всех народов и стран 

Для абиссинцев

И англичан,

Для итальянских детей

И для русских,

Шведских,

Турецких,

Немецких,

Французских,

Негров, чья родина 

Африки берег,

Для краснокожих

Обеих Америк;

Для желтокожих,

Которым вставать

Надо,

Когда мы ложимся в кровать;

Для эскимосов,

Что в стужу и снег

Лезут

В мешок меховой

На ночлег;

Для детворы

Из тропических стран,

Где на деревьях

Не счесть обезьян;

Для ребятишек 

Одетых и голых 

Тех, что живут

В городах или в селах...

Весь этот шумный,

Задорный народ

Пусть соберется

В один хоровод.

Север планеты

Пусть встретится с Югом,

Запад 

С Востоком,

А дети 

Друг с другом!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

[67]

Оригинал

Перевод

Le Belle Fate

Le belle fate

dove saranno andate?

Non se ne sente pi parlare.

Io dico che sono scappate:

si nascondono in fondo al mare,

oppure sono in viaggio per la luna

in cerca di fortuna.

Ma che cosa potevano fare?

Erano disoccupate!

Nessuno le voleva ascoltare.

Tutto il giorno se ne stavano imbronciate

nel castello diroccato ad aspettare

che qualcuno le mandasse a chiamare.

Girava il mondo per loro

in cerca di lavoro

una streghina piccina picci,

col naso a becco,

magra come uno stecco,

che tremava di freddo perch

era senza palt.

E quando la vedevano arrivare

si facevano tutte a domandare:

Ebbene com andata?

Avremo un impiego?

Lasciatemi, vi prego,

lasciatemi respirare,

sono tutta affannata

Ma com andata?

Male!

C una crisi generale.

Ho salito tutte le scale,

bussato a tutti i portoni,

mendicato sui bastioni,

e dappertutto mi hanno risposto

che per noi non c posto.

Vi dico, una cosa seria,

altro che storie!

Fame, freddo, miseria

La gente ha un sacco di guai:

i debiti, le tasse, la pigione,

la bolletta del gas,

i nonni aspettano la pensione

che non arriva mai

Chi volete che pensi a noi?

E poi, e poi,

c sempre per aria la guerra:

ho visto certi generaloni,

con certi speroni,

con certi galloni,

con certi cannoni

dalla bocca spalancata

figuratevi come sono scappata.

Per noi su questa terra non c posto.

Ci vogliono cacciare ad ogni costo.

Voi se non mi credete,

fate come volete.

Io per me, faccio il bagaglio

e me la squaglio.

E le povere fate

ve le immaginate

a fare le valige?

Per lemozione le trecce

della fata turchina

son diventate grige.

Il mago nella fretta

si scorda la bacchetta

e Cappuccetto perde la berretta.

Che spavento!

Biancaneve ha uno svenimento.

Il castello si vuota in un momento.

A bordo di una nuvola

la compagnia se ne va

Dove, nessuno lo sa.

Forse in qualche paese

dove si sentono sicure,

dove anche i generali

vogliono bene alle fate

e le circondano di premure

perch sono cos delicate.

Allora io mi domando:

torneranno? Ma quando?

Nella selva incantata

ci crescono le ortiche,

sul naso della Bella Addormentata

ci passeggiano le formiche,

la porta del Castello sempre chiusa

e quando i bimbi chiedono una storia

i nonni trovano la scusa

che hanno perso la memoria

Ma allora torneranno?

Io dico di s.

Sapete che si fa?

Si va dai generali

con gli stivali

incapricciati di fare la guerra

e si dice cos:

Signori, per cortesia

andatevene via da questa terra,

andate sulla luna

o anche pi lontano

in un posto fuori mano,

dove potrete sparare a tutto spiano

e non si sentir il baccano.

La mattina vi farete svegliare

con un bombardamento

o un cannoneggiamento,

a vostro piacimento

e di sera

direte la preghiera

con la mitragliatrice.

La gente sar pi felice.

Si potr stare in pace

tutti i giorni dellanno,

e di certo cos

le fate torneranno.

Gianni Rodari, 1950.

[68]

Куда девались феи?

Милые феи, куда вы ушли

Из нашей прекрасной земли?

Давно я не слышу историй,

Какие слыхал в старину.

Быть может, вы спрятались в море?

А может, ушли на луну?

Сейчас вы остались без дела 

Заела и вас безработица.

Пора волшебства пролетела

И, видно, назад не воротится...

Недавно я слышал рассказ

О том, что какая-то фея

Иль ведьмочка  скажем точнее 

Искала работы для вас.

Была она маленькой, жалкой.

Была она тощей, как палка.

Дверей не открыл ей никто,

А ведьма была без пальто.

Усталая ведьма иль фея

Вернулась домой, коченея.

И только взошла на утес,

Ей задали сестры вопрос:

 Ну как, удалась ли охота?

Нашлась ли на свете работа?

К прекрасным подругам приблизясь

Промолвила фея в ответ:

 Сейчас, к сожалению, кризис,

И места свободного нет.

Во все я стучалась окошки,

И все обежала дорожки,

И все обошла города

Везде нищета и нужда.

Людей одолели тревоги:

Квартирная плата, налоги.

Плати за подвал и чердак,

За газ уплати, хоть разденься!

А дедушки ждут своих пенсий,

Да вот не дождутся никак.

Но, видно, и этого мало 

Опять о войне говорят.

Я видела пять генералов,

Шагавших по улице в ряд.

У всех у них звонкие шпоры,

У всех у них грозные взоры,

Всему они миру грозят.

Над ними летят самолеты,

За ними везут минометы,

И танки за ними гремят.

Я очень боюсь генералов!

Чтоб их не увидеть опять,

Я в ту же минуту удрала

И дальше хочу удирать.

И вам я советую, феи,

Убраться отсюда скорее!

Бедные, бедные феи!

Народ они мудрый и вещий,

Но все же решили, робея,

Поспешно укладывать вещи.

У феи синеволосой

Вдруг сделались белыми косы.

У феи другой белоснежки

Растаяли кудри от спешки.

А два очень маленьких гнома

Оставили шапочки дома.

И вот на вершине крутой

Над пропастью высится замок пустой,

А феи на облако сели

И в дальнюю даль улетели...

Быть может, умчались они на луну.

А может быть, ближе  в другую страну,

Где жители любят свободу и мир,

Где фей не страшит генеральский мундир,

Где весело феям крылатым

Рассказывать сказки ребятам...

Вернутся ли феи к себе на утёс?

Кто может ответить на этот вопрос!

Волшебный утёс

Крапивой зарос

И ждет, когда феи появятся.

В заветном лесу не поют соловьи,

И бегают взад и вперед муравьи

По личику Спящей Красавицы...

А если у бабушки маленький внук

Волшебной потребует сказки,

Она отвечает:  Не помню, мой друг,

Скорее закрой свои глазки!

Так что же, вернутся ли феи иль нет?

Вернутся!  могу я сказать вам в ответ.

Вернутся, едва только люди страны

Пойдут к генералам незваным

И скажут им так: Не желаем войны!

Война, господа, не нужна нам!

Синьоры, покиньте вы нашу страну 

Пора вам убраться с земли на луну.

Вы можете там на безлюдье

Палить из любого орудья.

Пускай артиллерия

Спать не дает

И вам, и другим генералам,

Пусть служит обедню

Для вас пулемет,

Псалмы распевает напалм!

Поверьте, мы будем без вас поживать

Куда веселей, без опаски.

И, может быть, феи вернутся опять,

Чтоб детям рассказывать сказки!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

[69]

Оригинал

Перевод

Quanti sono i bambini del mondo?

Quanti sono i bambini del mondo?

Ah, se potessero un giorno

ridere tutti insieme.

Il pi piccino dar il segnale:

Pronti? Via!

Da un polo allaltro, una sola risata...

Allora sulla terra che cascata

doro e dargento, che allegria,

da Tokio a Berlino,

da Londra a Torino,

vicino e distante,

su tutte le pagine dellatlante.

Si vedrebbero i deserti fiorire,

limoni ed aranci

brillare tra i ghiacci,

e le nuvole fare le capriole

intorno al sole.

I vecchi vivrebbero un giorno di pi

e i grandi direbbero: s,

prendete, tutto vostro, per giocare,

le montagne, i laghi, il mare,

il cielo per i vostri aquiloni,

uccelli di carta celeste,

per fare a nascondino le foreste,

i paesi e le citt.

Con questa vecchia, vecchia terra

giocate alla palla: ringiovanir!

Verso la vita comincia il viaggio

straordinario:

avanti, avanti, amici!

E per essere felici

prendetevi tutti i giorni del calendario.

Gianni Rodari, 1952.

[70]

Сколько всего детей на свете?

Сколько всего детей на свете?

Если бы дети

На целой планете

Все засмеяться сpазу могли,

Только раздастся команда: Пошли!

Вот бы зeмля зaдpoжaлa от смеха!

Смеху бы вторило гулкое эхо,

Будто бы руxнула разом гора

Звонкого золота и серебра,

Будто обрушился бурный каскад,

Золотопад,

Серебропад.

Долго бы смеха катилась лавина

От Копенгагена

До Турина,

От Ленинграда

До Берлина,

От Сан-Франциско

До Kaлe,

По всем морям,

По всей земле,

По ceлaм, городам, столицам,

По синим атлаca страницам...

И ках бы пышно расцвели

Пустыни, степи всей земли!

Там, где теперь сверкают льдины,

Росли бы фиrи, апельсины.

И, как барашки по траве,

Скакали тучки в синеве.

И деды на день больше жили,

И все бы люди предложили:

 Давайте школьникам своим

Моря и горы отдадим!

Гора нужна им для иrры,

Сбеrать им вeceлo с rоры,

Поляны будут их-площадки,

В лecax иrрать удобно в прятки.

А это небо без rраниц 

Чтобы пускать картонных птиц

И пусть планета наша вскачь

Несется по небу, как мяч.

Авось земля от этой встряски

Помолодеет, словно в сказке!

Ну что ж, ребята, в добрый час!

Дороrа дальняя у нас.

Держаться зa руки мы будем

И счастье на зeмлe добудем.

Пускай для радости  не зря 

Беrут листки календаря!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

[71]

Il primo Giorno di scuola

Suona la campanella

scopa scopa la bidella,

viene il bidello ad aprire il portone,

viene il maestro dalla stazione

viene la mamma, o scolaretto,

a tirarti gi dal letto

Viene il sole nella stanza:

su, finita la vacanza.

Metti la penna nellastuccio,

lassorbente nel quadernuccio,

f la punta alla matita

e corri a scrivere la tua vita.

Scrivi bene, senza fretta

ogni giorno una paginetta.

Scrivi parole diritte e chiare:

amare, lottare, lavorare.

Gianni Rodari, 1949.

[72]

Первый день в школе

Звенит звоночек, дребезжа.

Метут метелкой сторожа.

Учитель в класс идёт со станции.

Кладут ребята книги в ранцы.

А лежебоку будит мать

И говорит:  Пора вставать!

С окошка птичка прочирикала:

 Вставай! Окончились каникулы. 

И солнце входит со двора:

 А ну-ка, школьник, в класс пора!

Бери перо, карандаши,

Садись за парту и пиши.

Учись писать неторопливо,

Красиво, прямо, а не криво.

Крючки и палочки сперва,

А после  буквы и слова.

Пиши страницу за страницей:

Любить, бороться и учиться.

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

Оригинал

Перевод

Il malatino

Filastrocca del bimbo malato,

con il decotto, con il citrato,

con larancia sul comodino,

tagliata a spicchi in un piattino.

Per tutti i mali di testa e di pancia

sul comodino c sempre unarancia,

tra un confetto ed un mentino

per consolare il malatino.

Viene il dottore, Vediamo cos,

e ti fa dire trentatr.

Poi di sera viene la sera,

viene la mamma leggera leggera,

e succhiando la sua menta

il malatino saddormenta.

Gianni Rodari, 1949.

Больной мальчик

Вот стишок про больного ребенка.

Пахнет мятой, микстурой, клеенкой.

У постели с лекарствами столик.

На комоде большой апельсин,

Разделенный на несколько долек.

Всем, кто болен бронхитом, ангиной,

Нужен ломтик-другой апельсина

С леденцом и лепешкою мятной,

От которой так дует приятно.

Входит доктор.  Как наши дела?

Ну, скажи-ка, пожалуйста: А!

Ночью мама проходит по дому,

Поправляет подушку больному.

Дремлет мальчик в тиши и в покое.

Леденец у него за щекою

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

[73]

Una favola vera

Il bimbo egiziano ho visto dormire

tra le ceneri del focolare.

In una coperta di cenere grigia

la sua mamma lo deve scaldare,

e per farlo addormentare

gli narra una favola ogni sera

dove c una culla vera,

con un lenzuolo ed un materasso

di lana e di piuma, non di sasso.

La favola bella, ma il bimbo chiss

se nemmeno ci creder...

Gianni Rodari, 1952.

[74]

Сказка о правде

Перед жаровней холодной

Спросонок

Плакал в Египте

Озябший ребенок.

Мать его пеплом всю ночь согревала:

Не было, видно, у них одеяла.

Если не спал и кричал он упрямо,

Мальчика сказкой баюкала мама,

Сказкой про сытых, счастливых ребят,

Что на кровати из дерева спят,

Спят на простынке,

Спят на перинке,

Спят на подушке из птичьего пуха

В доме, где даже и осенью сухо.

Слушая сказку эту спросонок,

Маме не верил озябший ребенок.

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1953].

[75]

Оригинал

Перевод

[76]

Имена

Сторонники мира, я этой pyкoю

Пишу под воззванием имя.

Только не я, а кто-то другой

Пальцами водит моими.

Перо я на время ему одолжил,

Проставил подпись и день.

А тот, кто рукою моей водил,

Давно превратился в тень.

Тень ребенка минувших лет

Из города Хиросима,

Тень, что на камне оставила след,

Вовеки неизгладимый.

Тень перепуганного паренька,

Тень огня и дыма,

Птички тень и тень цветка

В городе Хиросима.

Имя сегодня я отдал тем,

Кто потерял свое имя.

Тот, кто давно неподвижен и нем,

Говорит устами моими.

Я предоставил руку свою

Детям родной земли,

Школьникам Горля, что в вашем краю

Раннюю смерть нашли.

Они выводили, не зная забот,

Буквы как можно ровнее,

Не ожидая, что скоро пройдет

Через их парту траншея.

Вижу троих, что сидят впереди

В передничках серого цвета,

Вышиты их имена на грудн:

Альдо, Лeнa, Карлетто.

Подпись моя под воззваньем черна,

Но на пере не чернила 

Кровью написанные имена

Подпись моя заменила.

Ставлю я подпись свою за ребят

Всех, что живут на свете,

Чьи roлoca так задорно звенят

Всюду, на вceй планете.

В подписи этой услышишь ты зов

Всех матерей из окошек

В час, когда матери кличут с дворов

Спать расшалившихся крошек.

Как ты бессчётных ребят ни зови,

Имя у всех одинаково,

Имя надежды, имя любви

Дорого в мире для всякого.

Подпись моя  за того, кого мать

Носит под сердцем своим.

Помните: малo жизнь ему дать,

Счастье ему дадим!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1955].

[77]

Filastrocca burlona

Filastrocca un po burlona

per divertire qualunque persona:

se la salita fosse in discesa.

se la montagna fosse distesa,

se tutte le scale andassero in gi,

se i fiumi corressero allins,

se tutti i giorni fosse festa,

se fosse zucchero la tempesta,

se sulle piante crescesse il pane,

come le pesche e le banane,

se mi facessero un monumento...

io non sarei ancora contento!

Voglio prima veder sprofondare

tutte le armi in fondo al mare!

Gianni Rodari, 1954.

[78]

Если б

Если б высокое сделалось низким,

Если б далекое сделалось близким,

Каждая лестница вниз бы вела,

Каждая речка обратно текла,

Если бы праздники длились недели,

Если бы сахар взметали метели,

Если б на дереве выросли пышки,

Чтобы срывать их могли ребятишки,

Если бы город возвел на бульваре

Бронзовый памятник Джанни Родари,

Я бы взглянул на людей с пьедестала

И заявил бы  Мне этого мало.

В сущности, нужно мне только одно:

Бросьте оружие в море на дно!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1955].

[79]

Оригинал

Перевод

Il pane

Sio facessi il fornaio

vorrei cuocere un pane

cos grande da sfamare

tutta, tutta la gente

che non ha da mangiare.

Un pane pi grande del sole,

dorato, profumato

come le viole.

Un pane cos

verrebbero a mangiarlo

dallIndia e dal Chil

i poveri, i bambini,

i vecchietti e gli uccellini.

Sar una data da

studiare a memoria:

un giorno senza fame!

Il pi bel giorno di tutta la storia!

Gianni Rodari, 1954.

[80]

Будь я пекарем

Будъ я пенарем, я бы испёк

Большой наравай хлеба,

Вышиною до самого неба,

Чтобы наесться вдосталь могли

Все бедняки земли.

Больше самого солнца

Выл бы мой хлеб душистый

Из самой белой и чистой,

Самой лучшей мухи, 

Чтобы его поделили

Дети Индии, Чили,

Дети на Тибре и Ниле,

Птицы и старики.

Жители всех городов, деревень,

Долины и плосногорья

Навек бы запомнить могли этот день.

День без голода,

Праздничный день,

Лучший из дней истории.

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1955].

[81]

Il calamaio.

Che belle parole

se si potesse scrivere

con un raggio di sole.

Che parole dargento

se si potesse scrivere

con un filo di vento.

Ma in fondo al calamaio

c un tesoro nascosto

e chi lo pesca

scriver parole doro

col pi nero inchiostro.

Gianni Rodari, 1954.

[82]

Чем писать?

Здесь, на странице чистой и новой,

Вышло бы очень красивое слово,

Ecли б у вас вместо перьев и ручек

Был очень тоненький солнечный лучик.

Струйкою ветра

Вместо пера

Пишется слово из серебра.

Но и в чернильнице вашей

На дне

Есть драгоценный

Секрет в глубине.

Ecли отыщете, перья простые

Будут писать вам слова золотые.

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1961].

[83]

Оригинал

Перевод

La scuola dei grandi

Anche i grandi a scuola vanno

tutti i giorni di tutto lanno.

Una scuola senza banchi,

senza grembiuli n fiocchi bianchi,

e che problemi, quei poveretti,

a risolvere sono costretti:

In questo stipendio fateci stare

vitto, alloggio e un po di mare.

La lezione un vero guaio:

Studiate il conto del calzolaio.

Che mal di testa, il compito in classe:

C lesattore, pagate le tasse.

Gianni Rodari, 1956.

[84]

Какие задачи решают взрослые?

Ходят и ваши родители в класс.

Школа у них потрудней, чем у вас.

Нет в этой школе халатов и парт,

Классной доски и развешанных карт.

Трудятся взрослые, чуть ли не плача.

Взрослым дается такая задача:

Вычесть из каждой получки убогой

Стол и квартиру и моря немного.

Дальше из той же убогой зарплаты

Вычесть подметки, набойки, заплаты.

А на придачу

Дают педагоги

Взрослым задачу:

 Добавьте налоги!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1961].

[85]

Оригинал

Перевод

Il vestito dellavvenire

Modello di vestito

che si allunga e si allarga

allinfinito.

Non perde bottoni,

non ragna sui calzoni,

esente da macchie e da strappi,

sindossa allasilo

e cresce un po per anno

senza perdere un filo.

I sarti si prevede

che lo consiglieranno.

Chiederanno al governo

qualche decreto drastico

contro il vestito elastico

che dura in eterno.

Con o senza permesso,

io lo invento lo stesso.

Gianni Rodari, 1960.

Вечное платье

Могу вам показать я

Модель такого платья,

Что даже без примерки

Придется всем по мерке.

Его ты можешь сразу

Заставить по приказу

Быть шире или уже,

Просторней или туже.

Захочешь,  будет с каждым днём

Расти, а может сжаться.

И будут пуговки на нем

Хоть целый век держаться!

Не сядет на него пятно.

В нем не отыщешь дырки.

И не потребует оно

Утюжки или стирки.

Забот не будет никаких!

Но только это платье

Заставить может всех портных

Переменить занятье,

Иль весь парод, что платье шьет

Министрам жалобу пошлет,

Потребовав изъятья

Нервущегося платья.

Ero придумал я для всех

Краёв и всех народов,

Чтобы спасти их от прорех,

От пятен и расходов.

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1961].

[86]

Оригинал

Перевод

Il giornale dei gatti

I gatti hanno un giornale

con tutte le novit

e sullultima pagina

la Piccola Pubblicit.

Cercasi casa comoda

con poltrone fuori moda:

non si accettano bambini,

perch tirano la coda.

Cerco vecchia signora

a scopo compagnia.

Precisare referenze

e conto in macelleria.

Premiato cacciatore

cerca impiego in granaio.

Vegetariano, scapolo,

cerca ricco lattaio.

I gatti senza casa,

la domenica dopopranzo,

leggono questi avvisi,

pi belli di un romanzo:

per unoretta o due

sognano ad occhi aperti,

poi vanno a prepararsi

per i loro concerti.

Gianni Rodari, 1958.

Что читают кошки по воскресеньям

У кошек есть воскресная

Газета интересная,

Где в трёх столбцах  не менее 

Даются объявления:

Ищу уютный, теплый дом

Со старым креслом, очагом,

Без сквозняков и без ребят,

Что за хвосты нас теребят.

Нужна синьора средних лет

Для чтенья книжек и газет.

Условье: знанье языков

В соседних лавках мясников.

Могу подвал или чердак

От крыс очистить срочно.

3накомства ищет холостяк

С владелицей молочной.

Так целый день до темноты

В любое воскресенье

Читают кошки и коты

Кошачьи объявленья.

Потом, газету уронив,

Подняв очки повыше,

Поют, мурлыкая, мотив,

Что слышали на крыше.

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1961].

[87]

Оригинал

Перевод

Filastrocca di capodanno

Filastrocca di capodanno:

fammi gli auguri per tutto lanno:

voglio un gennaio col sole daprile,

un luglio fresco, un marzo gentile;

voglio un giorno senza sera,

voglio un mare senza bufera;

voglio un pane sempre fresco,

sul cipresso il fiore del pesco;

che siano amici il gatto e il cane,

che diano latte le fontane.

Se voglio troppo, non darmi niente,

dammi una faccia allegra solamente.

Gianni Rodari.

Новогодние пожелания

Вот стишок мой новогодний.

Пожелаю вам сегодня:

В Январе лучей Апреля,

Чтобы вас получше грели.

Чтобы ветры чаще дули 

Да не в Марте, а в Июле.

Чтобы день ваш был без ночи

Или ночь была короче.

Чтобы в море дни и годы

Не бывало непогоды.

Чтоб весь год не знали драки

Ваши кошки и собаки.

Чтобы, сколько хлеб ни режем,

Был он мягким, был он свежим.

Чтобы сливками фонтаны

Наполняли вам стаканы.

Если это слишком много,

Не судите слишком строго.

И награды мне не надо.

Ваша радость  мне награда!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1961].

[88]

La luna di Kiev

Chiss se la luna di Kiev

bella come la luna di Roma,

chiss se la stessa

o soltanto sua sorella...

Ma son sempre quella!

 la luna protesta 

non sono mica un berretto da notte

sulla tua testa!

Viaggiando quass

faccio lume a tutti quanti,

dallIndia al Per,

dal Tevere al Mar Morto,

e i miei raggi viaggiano

senza passaporto.

Gianni Rodari, 1956.

Чья луна?

 Ты слышал  в Киеве Лyнa

Прекрасна, точно в Риме?

 Она, должно быть, не Луна,

Хоть носит это имя.

А может, в Киеве видна

Сестра Луны, а не Лyнa?..

Лyнa в ответ сказала так:

 Да что я вам, ночной колпак?

Нет, я для всех сияю.

До рубежей мне дела нет.

Дарю Парижу ясный свет,

Каиру и Шанхаю,

Гляжу на Кубу и Тунис,

И мне в пути не надо виз!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1962].

[89]

Оригинал

Перевод

La dinastia dei Poltroni

Dunque, se state buoni, oggi vi spiego

la dinastia dei Poltroni.

Capostipite e fondatore

fu re Poltrone Primo, detto il Dormitore,

che regn su Poltrnia ventanni e un palmo.

Dopo di lui, nellordine, regnarono:

Poltrone Secondo, detto il Calmo;

Poltrone Terzo, detto il Cuscinetto;

Poltrone Quarto, inventore dello scaldaletto;

Poltrone Quinto, detto lo Spinto,

perch se non lo spingevano sul trono

saddormentava sui gradini;

Poltrone Sesto, lo Schiacciapiumini;

Poltrone Settimo, il Riposato;

Poltrone Ottavo, detto il Nono per isbaglio;

Poltrone Decimo, detto Accidenti-alla-sveglia

(spos la regina Sbadiglia ed ebbero per figli

diciassette sbadigli).

Infine la corona

coron la pelata

di Poltrone Undicesimo,

detto il Medesimo,

perch per lui tutto

faceva lo stesso:

il bello, il brutto,

la pace, la guerra,

il cielo, la terra,

la frittata, il rag,

la lepre in salm.

Con lui la dinastia fin.

Gianni Rodari, 1960.

Династия лентяев

Не впадая в пристрастие,

Расскажу вам, ребята,

О лентяйской династии,

Что царила когда-то.

Самый первый по счету

И по времени Лодырь

Впал с рожденья в дремоту

Или в сонную одурь.

Четверть века он правил

И, предвидя кончину,

Королевство оставил

Тоже Лодырю  сыну.

Этот Лодырь Второй,

По прозванию Соня,

Тихо правил страной,

Ибо спал он на троне.

И пошли от него

Короли друг за дружкой:

Лодырь Третий, кого

Звали просто Подушкой,

И Четвертый, что стал

Класть в постель к себе грелки

(А поэтому спал

И под гром перестрелки).

Дальше царствовал Пятый,

По прозванию Мятый.

В бок толчок получал он,

Чуть во сне помаленьку

Со ступеньки сползал он

На другую ступеньку.

А Шестой пролежал

Сто четыре матраца.

А Седьмой не желал

И совсем просыпаться.

А Восьмой себя звал

По ошибке Девятым.

Значит, сын его стал

Поневоле Десятым.

Он отпраздновал брак,

Взяв принцессу Зевоту,

И семнадцать Зевак

Народил он по счету.

Всем будившим его

Он давал подзатыльники

И носил оттого

Кличку К черту будильники!.

Был ленив, как тюлень,

Лодырь номер Одиннадцать,

Целый день было лень

С места Лодырю сдвинуться.

Он скончался давно,

И в истории края

Королем Всё равно

Именуют лентяя.

Он смотрел без участья

На чужие несчастья,

На войну и на мир,

На рагу и на сыр,

На людей и на кошек,

На морковь и горошек,

На индейку и зайца,

На капусту и яйца

Не имел он пристрастия

Ни к чему никогда.

И, последний в династии,

Он исчез без следа.

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1961]

[90]

Оригинал

Перевод

Dopo la pioggia

Dopo la pioggia viene il sereno,

brilla in cielo larcobaleno:

come un ponte imbandierato

e il sole vi passa, festeggiato.

bello guardare a naso in su

le sue bandiere rosse e bl.

Per lo si vede  questo il male 

soltanto dopo il temporale.

Non sarebbe pi conveniente

il temporale non farlo per niente?

Un arcobaleno senza tempesta,

questa s che sarebbe una festa.

Sarebbe una festa per tutta la terra

fare la pace prima della guerra.

Gianni Rodari, 1954.

[91]

После дождя

Вслед за грозою четко и ярко

В небе встает семицветная арка.

Мост триумфальный в цветах и знаменах

Солнцу, гонителю туч побежденных.

Любо смотреть, как пылает над нами

В радуге красное, синее знамя.

Жаль, что волшебное это виденье

Очень короткое длится мгновенье.

Чтобы его нам дождаться опять,

Нового ливня приходится ждать.

Эх, кабы радуга в ясной лазури

Вдруг расцвела без дождя и без бури!

Праздником был бы для каждой страны

Мир без войны,

А не после войны!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1962].

[92]

Il cappotto

O caso proprio strano, ma da giocarci a lotto:

ho visto per la strada camminare un cappotto.

Senza piedi, senza mani, se ne andava via di l,

un piccolino nella giacca del pap.

Gianni Rodari, 1957.

Странная встреча

Мне довелось увидеть то,

Чего не видыва никто:

По переулку шло пальто.

Народ вокруг понять не мог,

Кто это движется без ног.

А это был  ты знаешь кто?

Мальчишка в папином пальто.

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1962].

[93]

Оригинал

Перевод

Filastrocca impertinente

Filastrocca impertinente,

chi sta zitto non dice niente;

chi sta fermo non cammina;

chi va lontano non savvicina;

chi si siede non sta ritto;

chi va storto non va dritto;

e chi non parte, in verit,

in nessun posto arriver.

Gianni Rodari, 1956.

Тараторка

Вот тараторка для ребят:

Когда молчат, не говорят.

Когда стоят на том же месте,

Не совершают путешествий.

Что далеко, не очень близко,

Что высоко, не слишком низко.

Нельзя приехать, не уехав,

И грызть орех, коль нет орехов.

Никто сидеть не может стоя,

Лишь из порожнего пустое.

Нельзя писать на белом мелом

И называть безделье делом.

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1962].

[94]

Giovannino Perdigiorno

Giovannino Perdigiorno

ha perso il tram di mezzogiorno,

ha perso la voce, lappetito,

ha perso la voglia di alzare un dito,

ha perso il turno, ha perso la quota,

ha perso la testa (ma era vuota),

ha perso le staffe, ha perso lombrello,

ha perso la chiave del cancello,

ha perso la foglia, ha perso la via:

tutto perduto fuorch lallegria.

Gianni Rodari, 1958.

Растеряха

Вот Джованино-растеряха.

Теряет он зa часом час,

Теряет голову от страха,

Когда, проспав, приходит в класс.

Теряет очередь, зевая,

Когда в дороге ждёт трамвая,

Теряет книгу и тетрадь,

Себя он может потерять,

Теряет день, что даром прожит,

Теряет следуюший день...

Но потерять одно не может 

Свою же собственную лень!

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1962].

[95]

Оригинал

Перевод

Il vigile urbano

Chi pi forte del vigile urbano?

Ferma i tram con una mano.

Con un dito, calmo e sereno,

tiene indietro un autotreno:

cento motori scalpitanti

li mette a cuccia alzando i guanti.

Sempre in croce in mezzo al baccano:

chi pi paziente del vigile urbano?

Gianni Rodari, 1949

Дежурный постовой

Кто сильней на мостовой,

Чем дежурный постовой?

Молча, руку поднимая,

Остановит он трамваи.

Разом сто автомашин

Остановит он один.

Сто рокочуших моторов

Усмирит без разговоров.

В буйном грохоте и шуме

Он стоит на мостовой

В белом глаженом костюме,

Терпеливый постовой.

Джанни Родари

[перевод Маршака, 1969].

[96]

[97]

  1. Напечатано в журнале Noi donne, 3 giugno 1951 ( 22) с указанием авторства, что в эту пору ещё не было для поэта обычным. В тексте имелось (не считая совсем незначительных) небольшое отличие от приводимого:

    Pisa : la Torre che Pende

    вместо

    Pisa : la Torre Pendente.

  2. Словосочетание seggiolaio di Belluno говорит не столько о том, где увиден мастер, сколько о профессии. В России половой или трактирщик очень часто были из Ярославля, а довоенной Италии -- из некoторых местнотей провинции Беллуно области Венето. Это был отхожий промысел, и такой стульщик (на местном наречии caregheta) мог отправиться во Францию года на четыре. При этом семья частично жила с земли, и в каждом хозяйстве было несколько голов скота. Профессия была требовательная (кроме бытовых трудностей бродячей жизни, выучиться было нелегко, на это уходили годы). В этом стульщики сходны с нашими бродячими печниками. Интересно, что, как у наших офеней, у этих стульщиков было своё арго. В 1960х годах в профессии никого не осталось.

  3. Напечатано в LUnit, 7 agosto 1952 за подписью CALEPINO.

  4. В черновых автоrрафах сохранился перевод строфы (после 6й строки), опущенной в окончательнсй редакции:

    А дальше выходит дороrа моя

    На площадь друrую  Эзедра.

    Бесплатную музыку слушаю я,

    Которой нас потчуют шедро.

  5. Напечатано в LUnit, 17 luglio 1952 за подписью CALEPINO.

  6. Напечатано в LUnit, 4 dicembre 1952 за подписью CALEPINO.

    Calepino, это, конечно же, Родари.

  7. Другой перевод того же стихотворения (для удобства сравнения перевод Маршака приводится и тут):

    Мост Риальто

    Любуется мост Риальто

    Своим отраженьем в лагуне.

    Зеркало так реально:

    Мост весь в сиянии лунном

    Где же реальный мост, скажите?

    Где настоящая луна, найдите!

    Джанни Родари

    [почти подстрочный перевод
    Евгении Каргополовой].

    Венеция

    Глядит в лагуну старый мост,

    И так вода ясна.

    Что в ней встаёт такой же мост.

    Такая же луна.

    Светла, как небо, глубина.

    Полна таких же звёзд.

    Где ж настоящая луна?

    Где настоящий мост?

    Джанни Родари

    [перевод Маршака]. 1953

  8. Напечатано также в журнале Pioniere, 4 Ottobre 1953; текст в журнале немного отличается от приводимого: pennacchi dun bastimento вместо fumo dun bastimento.

  9. Напечатано в Vie nuove, 9 settembre 1951 (35) на последней странице обложки с общим заголовком Il treno delle filastrocche, но без указания автора. Маршак явно переводил длинный вариант.

    La stazione

    O che stazione molto importante:

    udito la voce dellaltoparlante ?

    Al marciapiede numero nove

    parte il rapido per Ognidove.

    O che stazione di riguardo,

    ti chiede scusa se c ritardo:

    Laccelerato, sbuffando e fischiando,

    arriver alle Chissaquando.

    E quando infine giunto il treno

    lei si presenta senza meno:

    Mi chiamo stazione Cosiecos,

    tutti quanti scendono qui.

    Dopo aver fatto la conoscenza

    vi spiega dov la coincidenza.

    Per severa, naturale,

    non vuole che tu ti faccia male

    altrimenti addio viaggi straordinari:

    E vietato attraversare i binari

    servirsi dei sottopassaggi!

  10. Другой перевод того же стихотворения и снова(для удобства сравнения перевод Маршака приводится и тут):

    Станция Не-знаю-куда

    Скоро объявят (жду в нетерпении)

    Этот прекрасный пункт назначения:

    Ровно в двенадцать отсюда всегда

    Поезд отходит в Не-знаю-куда!

    Едем давно  я к окошку приник.

    Но извиняться пришёл проводник:

    Вышла задержка. В Не-знаю-куда

    Поезд придёт неизвестно когда.

    О, наконец показался перрон!

    Дёрнулся  остановился вагон.

    И объявляют: НЕ-ЗНАЮ-СЮДА!

    Дальше состав не идёт никуда.

    [перевод Татьяны Стамовой, 2020]

    Станция

    На этой станции,

    Очень важной,

    Слышен из рупора

    Голос протяжный:

     В девять ноль девять с платформы девятой

    Номер такой-то отходит туда-то!

    Перед любым пассажиром заранее

    Здесь извиняются за опоздание:

     Номер такой-то прибудет сюда

    Ровно  мы сами не знаем когда!

    Поезд курьерский вдали появляется.

    Станция громко ему представляется:

     Здравствуйте! Станция Непрозевайка.

    Тот, кто приехал сюда, вылезай-ка!

    После знакомства громко и кратко

    Будет объявлено, где пересадка.

    Скажут тебе, как пройти на вокзал,

    Чтобы под поезд ты не попал.

    Если случится с тобой происшествие,

    Кончено будет твоё путешествие!

    По рельсам  через полотно 

    Переходить запрещено.

    Есть под землёй для этой цели

    Великолепные туннели!

    Джанни Родари

    [перевод Маршака, 1953].

  11. При подготовке к изданию книги:

    Д. Родари, Стихи, 1953

    Маршак добавил к переводу два стиха (7¤8) и снял два стиха после 10-й строки:

    Сидя на мягких диванах, синьоры

    Здесь деловые ведут разrоворы.

    Другой перевод того же стихотворения (для удобства сравнения перевод Маршака приводится и тут):

    Третий, второй, первый.

    На жестких скамейках третьего класса

    плотно сидит пассажирская масса:

    старушки,солдаты, рабочий народ.

    Тут же крестьянка, схитривши, везет,

    не заплатив за провоз ни полушки,

    в корзинке своей петушка ипеструшку.

    В классе втором  поопрятней синьоры:

    рекламщики сыра, коммивояжеры.

    В классе первом, в подушках дивана 

    миллиардер американо.

    Уютно ему вполне и тепло,

    Доволен он тем, что видит в окно:

     Прекрасна Италия! Надо взять!

    За вашу страну сколько долларов дать?

    Но проводник отвечает седой:

     Мы не торгуем нашей страной!

    [перевод Виктории Советской, 2019].

    Третий, второй, первый класс

    В третьем теснятся на жёстком диване

    Мастеровые, солдаты, крестьяне.

    Вот крестьянка едет с рынка,

    У неё в руках корзинка,

    В корзинке  цыплята белого цвета,

    Едут, как видно, они без билета.

    А один из них  петух 

    На что-то жалуется вслух.

    В классе втором  пассажиры богаче.

    Едут они по делам и на дачи.

    Очень хлопочет один пассажир:

    Он по пути рекламирует сыр.

    А в первом классе  тишина,

    В удобном кресле у окна,

    Дымя сигарою гаванской.

    Сидит банкир американский.

    Он говорит:  Какой цена

    На ваша чудная страна?

    Глядит кондуктор, щуря глаз,

    На доллары бумажные

    И говорит:  Страна у нас,

    Простите, непродажная!

    Джанни Родари

    [перевод Маршака, 1953].

  12. Другой перевод того же стихотворения (для удобства сравнения перевод Маршака приводится и тут):

    Спальный вагон

    Если бы я был хозяином поезда 

    Вечером хмурым, тоскливым и поздним

    Я обошёл бы тамбуры эти,

    Где на тюках прикорнули дети,

    Где, накричавшись, сопят в уголочке,

    К маме прижавшись, два сонных кулёчка,

    Где на бушлате моряк задремал...

    (Снится, наверно, корабль и штурвал,

    А за штурвалом...  конечно же, он!)

    Я проводил бы их в спальный вагон,

    Дал бы постели всем старым и малым

    С чистым бельём, пуховым одеялом.

    Пусть под бессонную песню колёс

    Спят до утра и малыш, и матрос.

    [перевод Татьяны Стамовой, 2020].

    Спальный вагон

    Если бы стал я владельцем дороги

    И посетил этот поезд убогий,

    Поезд, где в хмурые ночи осенние,

    Кроме дыхания, нет отопления,

    Поезд, в котором десятки ребят

    На чемоданах, свернувшись, лежат,

    Поезд, где мать укрывает ребёнка

    Старою шалью, дырявой и тонкой, 

    Я бы на каждый ночной перегон

    Детям давал бы спальный вагон.

    Каждому  койку с простынкою чистой,

    По одеялу из шерсти пушистой.

    И приказал бы, чтоб детям в постели

    Песню колёса бегущие пели.

    Джанни Родари

    [перевод Маршака, 1953].

  13. Напечатано в LUnit, 10 luglio 1952:

    Disco rosso

    Disco rosso:

    non si passa.

    Il Direttissimo permaloso,

    a stare fermo diventa nervoso:

    Questa una vera impertinenza,

    ho a bordo un Ministro e unEccellenza!

    Ma il Disco Rosso, occhio severo,

    tace e scruta lo spazio nero.

    Datemi il passo, questo uno sbaglio:

    ho a bordo un Principe e un Ammiraglio.

    Ma il Disco Rosso tace e scruta,

    occhio severo, la notte muta.

    Cos se un giorno sulla terra

    vorr passare il Treno-Guerra,

    noi tutti insieme si grider:

    Disco Rosso! Alto l!.

    CALEPINO

  14. Другой перевод того же стихотворения (для удобства сравнения перевод Маршака приводится и тут):

    Туннель

    Туннель  это ночь,

    не обыкновенная,

    а быстролётная 

    почти мгновенная.

    В одно мгновенье

    сумела промчаться.

    И не успел

    никто испугаться!

    [перевод Татьяны Стамовой, 2020].

    Туннель

    Туннель  это ночь, но не вправду, а в шутку.

    Ночь продолжается только минутку.

    Поезд так быстро выходит на свет,

    Что испугаться времени нет.

    Джанни Родари

    [перевод Маршака, 1953].

  15. Напечатано в Vie nuove, 9 settembre 1951 (35) на последней странице обложки с общим заголовком Il treno delle filastrocche, но без указания автора.

  16. Другой перевод того же стихотворения (для удобства сравнения перевод Маршака приводится и тут):

    Товарный поезд

    Смотрят станции, перроны:

    С углем чёрные вагоны.

    А из одного спросонок

    Смотрит беленький телёнок!

    [перевод Татьяны Стамовой, 2020].

    Товарный поезд

    Видите поезд, углём нагружённый?

    Чёрные-чёрные мчатся вагоны.

    Только в последнем смотрит из щёлки

    Белая морда скучающей тёлки.

    Джанни Родари

    [перевод Маршака, 1953].

  17. Напечатано в Vie nuove, 9 settembre 1951 (35) на последней странице обложки с общим заголовком Il treno delle filastrocche, но без указания автора.

  18. В издании

    Джанни Родари. Поезда и города. М.: Издательство детской литературы, 1955

    Вместо строк

    Распевали в эшелоне

    Эту песню много дней,

    было

    Эту песню в эшелоне

    Распевали много дней.

    Другой перевод того же стихотворения (для удобства сравнения перевод Маршака приводится и тут):

    Эшелон

    Едет, свесив ноги

    В сапогах тяжёлых.

    Пыльные дороги

    Сколько он прошёл их...

    Что поёт солдатик?

     Воевали  хватит.

    Хватит с нас войн

    Едем мы домой!

    Крикнет кочегару:

     Эй, поддай-ка жару!

    Хватит с нас войны

    Едем мы домой.

    Сорок человек,

    Восемь лошадей...

    Едем мы с войны

    Едем мы домой.

    [перевод Татьяны Стамовой, 2020].

    Эшелон

    Что поёте вы, солдатики, солдаты, "

    В длинном поезде, везущем вас куда-то?

    Что поёте вы, с платформы свесив ноги

    И болтая сапогами по дороге?

    Машинист любезный наш,

    Ну-ка, маслом поршни смажь.

    Мы по горло сыты, брат, войной.

    Не пора ли поворачивать домой?

    Распевали в эшелоне

    Эту песню много дней

    И была такая надпись на вагоне:

    Сорок человек  восемь лошаде.

    Джанни Родари

    [перевод Маршака, 1953].

  19. Напечатано в LUnit, 14 agosto 1952, p. 6 под заголовком Un bel viaggio и за подписью CALEPINO.

  20. Напечатано в LUnit, 15 gennaio 1953. Calepino, это, конечно же, Родари.

  21. Напечатано в журнале Noi donne, 1 giugno 1952 (22), p. 15 в подборке стихов Родари, с указанием автора.

  22. Напечатано за подписью Giampiccolo в Vie nuove, 21 maggio 1950 (21), p. 21.

    Последние 2 строки отличались:

    I ricchi non sanno di niente, per

    puzzano un p.

  23. Другой перевод того же стихотворения (для удобства сравнения перевод Маршака приводится и тут):

    Запах ремёсел

    Запах ремёсел почувствуйте сами:

    Пахнет садовник землёй и цветами.

    Мятными каплями пахнет аптекарь,

    Старыми книгами  библиотекарь.

    Клеем и кожами пахнет сапожник,

    Красками пахнут маляр и художник.

    От понедельника до понедельника

    Ленью и скукой разит от бездельника.

    [перевод Татьяны Стамовой, 2020].

    Чем пахнут ремёсла

    У каждого дела

    Запах особый:

    В булочной пахнет

    Тестом и сдобой.

    Мимо столярной

    Идешь мастерской 

    Стружкою пахнет

    И свежей доской.

    Пахнет маляр

    Скипидаром и краской.

    Пахнет стекольщик

    Оконной замазкой.

    Куртка шофёра

    Пахнет бензином.

    Блуза рабочего 

    Маслом машинным.

    Пахнет кондитер

    Орехом мускатным.

    Доктор в халате 

    Лекарством приятным.

    Рыхлой землею,

    Полем и лугом

    Пахнет крестьянин,

    Идущий за плугом.

    Рыбой и морем

    Пахнет рыбак.

    Только безделье

    Не пахнет никак.

    Сколько ни душится

    Лодырь богатый,

    Очень неважно

    Он пахнет, ребята!

    Джанни Родари

    [перевод Маршака, 1952].

  24. Другой перевод того же стихотворения (для удобства сравнения перевод Маршака приводится и тут):

    Какого цвета ремесла

    Вот пекарь в белом колпаке

    И даже волосы в муке.

    Рабочий  в робе тёмно-синей.

    Пожарник в красной мчит машине.

    Маляр  весь в красках, как павлин.

    Оранжевый, как апельсин,

    С большой метлой приходит дворник.

    Ему в ответ сияет дворик.

    А вот бездельник  днём с огнём

    Не сыщешь пятнышка на нём.

    Все дни его  как день воскресный,

    А сам  бесцветный, скучный, пресный.

    [перевод Татьяны Стамовой, 2020].

    Какого цвета ремёсла

    Цвет свой особый

    У каждого дела.

    Вот перед вами

    Булочник белый.

    Белые волосы,

    Брови, ресницы.

    Утром встает он

    Раньше, чем птицы.

    Черный у топки

    Стоит кочегар.

    Всели цветами

    Сверкает маляр.

    В синей спецовке,

    Под цвет небосвода,

    Ходит рабочий

    Под сводом завода.

    Руки рабочих

    В масле и в саже.

    Руки богатых

    Белее и глаже.

    Нежные пальцы,

    Светлые ногти.

    Нет на них копоти,

    Масла и дегтя.

    Знаешь: пускай у них кожа бела,

    Очень черны у богатых дела!

    Джанни Родари

    [перевод Маршака, 1952]

  25. Напечатано под заголовком La filastrocca dello stagnino с подписью Gianni в Vie Nuove, 1950, 29 gennaio (5), p. 17.

  26. Другой перевод того же стихотворения (для удобства сравнения перевод Маршака приводится и тут):

    Песенка снизу вверх

    Шахтёр спускается в забой 

    Фонарик у него с собой.

    Ведёт свой поезд машинист.

    (В туннеле слышен шум и свист.)

    Здесь трактор на просторе пашет.

    А это кто мальчишкам машет?

    Электрик! Чинит провода.

    Он сверху видит нас всегда.

    И кровельщик поёт на крыше.

    А выше, да, намного выше

    В своей кабинке крановщик 

    Не испугался ни на миг.

    Не закружилась голова

    С ним рядом неба синева!

    [перевод Татьяны Стамовой, 2020].

    Человек на подъемном кране

    Эта маленькая песенка

    Снизу вверх идет, как лесенка.

    Под землёй во тьме шахтеры

    Пробивают коридоры.

    Землекопы роют ров.

    Скоро будет он готов

    По зeмлe крестьянин ходит,

    Плугом борозды проводит.

    По столбу ползёт монтер.

    А кругом такой простор!

    Лeзeт кровельшик повыше.

    Нас с тобой он видит с крыши.

    А над ним, как великан,

    Носит груз подъемный кран.

    Человек на этом кране

    Еле видит нас в тумане.

    Но зато со всех сторон

    Видит синий небосклон.

    Небо слева, небо справа,

    А ему не страшно, право!

    Джанни Родари

    [перевод Маршака, 1952].

  27. Напечатано с некоторыми отличиями от приводимого текста и без подписи в Vie Nuove, 2 ottobre 1949 (39), p. 17.

  28. Переработано для издания 1963 года. Приводится окончательный текст, по собранию сочинений.

  29. Первоначальный текст отличался:

    Stracci! Stracci!

    O cenciaiolo, che hai nel sacco ?

    Quattro pipe senza tabacco,

    una scarpa senza tacco,

    n vecchio abito da sera

    con pi buchi del groviera,

    strofinacci da cucina,

    penne ed ossi di gallina,

    una tromba ormai sfiatata,

    una pentola sforacchiata,

    e in fondo in fondo, caso strano,

    un generale americano :

    nel mio sacco capitato

    perch i coreani lhanno... stracciato.

    GIANPICCOLO

    (Vie nuove, 6 agosto 1950 (32), p. 21).

  30. Другой перевод того же стихотворения (для удобства сравнения перевод Маршака приводится и тут):

    Эй, старьёвщик

    Эй, старьёвщик, что несёшь?

    Это  сломанная брошь,

    Это  клетка без замка,

    И башмак без каблука,

    И дырявый чемодан,

    И без верха барабан,

    От очков одно стекло,

    И... ну, в общем, барахло.

    А внизу, на самом дне,

    Тот, кто мир отдал войне

    (Мол, подумаешь, не жалко).

    Отнесу его на свалку

    [перевод Татьяны Стамовой, 2020].

    Старьё берём!

     Эй, старичок Старьё берём!

    Что ты несешь в мешке своём?

     Несу башмак без каблука,

    Один рукав без пиджака,

    Смычок без скрипки и ошейник,

    Безносый чайник и кофейник,

    Да котелок из чугуна,

    Насквозь проржавленный, без дна.

    Несу министра без портфеля.

    Он правил без году неделю

    И призывал страну к войне...

    Он у меня на самом дне!

    Джанни Родари

    [перевод Маршака, 1952].

  31. Напечатано в Vie Nuove, 1949, 7 agosto (32) p. 17 с незначительным отличием от приводимого текста: rientro вместо ritorno.

  32. Напечатано под заголовком Filastrocca della servetta и с некоторыми отличиями от приводимого текста, без подписи, в Vie nuove, 12 marzo 1950 (11), p. 21.

  33. Другой перевод того же стихотворения (для удобства сравнения перевод Маршака приводится и тут):

    Точильщик

    Точу ножи-ножницы!

    Точу ножи-ножницы!

    А вы-то так можете?

    А вы так не можете!

    Хожу по дворам

    И верчу колесо.

    Спешите, несите!

    Точу почти всё!

    Собрались мальчишки.

    Глядят раскрыв рот.

    Ого! Видишь искры.

    Везёт же! Везёт!

    [перевод Татьяны Стамовой, 2020].

    Точильщик

    На педаль нажимая ногою,

    Он вращал колесо ремешком.

    Колесо он носил за спиною,

    А ходил по дорогам пешком.

    Джанни Родари

    [перевод Маршака, 1952].

  34. Первоначальный вариант (без подписи; Vie Nuove, 1950, 26 febbraio (9), p. 21) приведен в сравнении с немаршаковским переводом (окончательного варианта) :

    Filastrocca dello spazzino

    O spazzino che spazzi la via,

    dimmi la tua che ti dico la mia.

    Io sono quello che scopa e spazza

    con lo scopino e con la ramazza:

    carta straccia, vecchie latte,

    bucce secche, giornali, ciabatte,

    mozziconi di sigaretta,

    tutto finisce nella carretta.

    Dovio passo la strada pulita,

    scopo e spazzo tutta la vita,

    scopo scopo tutto lanno,

    quando son vecchio sapete che fanno?

    In quattro e quattrotto, che che non ,

    scopano via anche me.

    No, spazzino, non hai finito

    fin che il mondo non tutto pulito.

    Дворник

    Инструмент мой небогатый

    То метла, а то лопата.

    Сор мету разнообразный.

    Труд мой чистый, а не грязный.

    Подметаю мостовую 

    Снова листья врассыпную.

    Стану старый-пожилой

    И  как их  сметут метлой.

    Ну да я не загрущу 

    Счастья в небе поищу.

    [перевод Татьяны Стамовой, 2020].

  35. Другой перевод того же стихотворения (для удобства сравнения перевод Маршака приводится и тут):

    Трубочист

    Бывает белым трубочист? 

    Меня спросили дети.

    Бывает  ночью, в выходной

    И рано на рассвете.

    И в Новый год!  В душе светло

    И чисто в дымоходе.

    Под снегом он пушист и бел 

    На радость всей природе!

    [перевод Татьяны Стамовой, 2020].

    Трубочист

    Когда трубочист бывает чист?

    Когда трубочист бывает бел?

    Только по праздникам чист трубочист

    Да утром, пока почернеть не успел.

    С длинной веревкой, с ложкой, с метлой

    Ходит весь год трубочист удалой.

    Ходит к богатым и беднякам.

    Лазит по крышам и чердакам.

    Сам он чернее своей же метлы.

    Чистит он черные трубы.

    Только белки трубочиста белы,

    Только белы его зубы.

    Джанни Родари

    [перевод Маршака, 1953].

  36. В черновике Маршака сохранилась строфа, не вошедшая в опубликованный текст (после 8й строки):

    Ecли б зданья

    Собрать воедино,

    Вышел бы город

    Высокий и длинный.

  37. Напечатано в журнале Noi donne, 24 giugno 1951 (25) за подисью поэта.

  38. Другой перевод того же стихотворения (для удобства сравнения перевод Маршака приводится и тут):

    Шаги

    Слышу  кто-то там, в ночи,

    Бродит... Эй, шаги, вы чьи?

    Вор крадётся и боится

    Каждой громкой половицы?

    Гном ли, что разносит сны,

    Нарушитель тишины?

    Господин с зубною болью?

    Или тот, что бьётся с молью

    И гоняет комара

    Аж до самого утра?

    Знаю! Сторож там ночной

    Ходит об руку с луной.

    Воры, прячьтесь и дрожите!

    Жители, спокойно спите.

    [перевод Татьяны Стамовой, 2020].

    Вполголоса

    Это тихий, тихий стих,

    Тише всех стихов других.

    Кто по городу ночному

    Держит путь от дома к дому?

    Верно, принц уснуть не может:

    Шум листвы его тревожит?

    Иль во тьме разносят феи

    Всем билеты лотереи?

    Или, может быть, не спит

    Тот, чей зуб всю ночь болит?

    Нет, шагает вперевалку

    Старый сторож с толстой палкой.

    Он один не спит в квартале,

    Чтоб другие крепко спали.

    Джанни Родари

    [перевод Маршака, 1953].

  39. Первоначально напечатано за подписью Gianpiccolo в Vie nuove, 16 aprile 1950 ( 16), p. 21.

  40. Напечатано без подписи в Vie nuove, 5 marzo 1950 (10), p. 21.

  41. Другой перевод того же стихотворения (для удобства сравнения перевод Маршака приводится и тут):

    Стишок небольшой про день выходной

    Вот мой стишок про воскресенье,

    Но жаль, что мало в нём веселья.

    Трудиться в воскресенье  грех,

    Но день воскресный  не для всех.

    Работают, не отдыхая,

    Кто двор метёт, ведёт трамваи,

    И тот, кто хлеб нам выпекает,

    И няни, что детей качают

    И нищий люд в лачугах тесных

    Совсем не видит дней воскресных.

    Семь выходных есть у бездельников,

    У работяг  семь понедельников!

    [литературная обработка Максима Надточея.]

    Не у всех бывает воскресенье

    Вот стишок про воскресенье,

    Немножко грустный, к сожаленью.

    Хоть в этот день работать грех,

    Но воскресенье не для всех.

    Живут, воскресных дней не зная, Метельщик, стрелочник трамвая, Подручный пекаря, жестяник

    И тысячи бессонных нянек.

    Голодный люд в каморках тесных

    Не замечает дней воскресных.

    Семь воскресений у бездельников,

    У бедняков  семь понедельников.

    Джанни Родари

    [перевод Маршака, 1953].

  42. Другое название перевода Лето в городе.

  43. Напечатано в журнале Noi donne, 6 maggio 1951 (18) с подписью поэта, что в эту пору ещё не было для него обычным.

  44. Напечатано в журнале Noi donne, 1 giugno 1952 (22) в подборке стихов Родари, с указанием автора.

  45. Итальянский оригинал напечатан 1 июня 1952 года, русский перевод  17 мая 1953 года. Автограф перевода датирован: 20.II.53 г.

  46. Напечатано в журнале Noi donne, 1 giugno 1952 (22) в подборке стихов Родари, с указанием авторcтва.

  47. Итальянский оригинал напечатан 1 июня 1952 года, русский перевод  17 мая 1953 года. Автограф перевода датирован: 20.II.53 г.

  48. Первоначальный вариант (Vie nuove, 9 aprile 1950 (15), p,21):

    Filastrocca

    Bella nave che vai sul mare

    quante cose puoi portare?

    Posso portare mille persone.

    Cento sacchi di carbone,

    tre scialuppe ed una lancia

    e un capitano con la pancia.

    Corro in men che non ti dico

    dalla Cina a Portorico,

    luragano pi bisbetico

    mi fa soltanto un po di solletico.

    Ma se un giorno dalla riva

    caricheranno nella mia stiva

    bombe e cannoni, corpo dun mondo,

    sai che faccio? vado a fondo!

    Giampiccolo.

  49. Напечатано со значительными отличиями от приводимого текста в Vie nuove, 30 aprile 1950 (18), p. 21:

    Il giornalista

    O giornalista inviato speciale,

    quali notizie porti al giornale?

    Sono stato in America e in Cina,

    in Scozia, in Svezia, e in Cocincna,

    tra i sovieti e tra i polacchi,

    tedeschi, francesi, sloveni e slovacchi,

    ho parlato con gli esquimesi.

    con gli ottentotti, con i siamesi,

    vengo dal Cile, dallIndia e dal Congo,

    dalla trib dei Bongo-Bongo.

    E sai che porto? Una sola notizia!

    Dimmi tu se non uningiustizia.

    Per, la notizia fenomenale,

    ci far un titolo sensazionale:

    Tutti i popoli della terra

    vogliono pace e non pi guerra.

    Giampiccolo

  50. Другой перевод того же стихотворения (для удобства сравнения перевод Маршака приводится и тут):

    Репортёр

     Ты, что объездил почти всю планету,

    Что ты сегодня напишешь в газету?

     Был я в Америке, Лиме, Шотландии,

    Польше, России, Новой Зеландии,

    Был у французов и немцев,

    У эскимосов и ненцев,

    В Чили, и Дели, и Конго,

    В племени бонго-бонго...

    Только, наверно, я страшный лентяй 

    Будет в редакции мне нагоняй.

    Новость принёс я

    только одну:

    В МИРЕ ВОЙНЕ ОБЪЯВИЛИ ВОЙНУ!

    [перевод Татьяны Стамовой, 2020].

    Журналист

    Ты, журналист, бывал на белом свете.

    Какие вести ты привез газете?

     Я побывал в Сиаме и в Китае,

    В Шотландии, Вьетнаме, Парагвае,

    Во Франции, в республике Советской,

    В Канаде, в Штатах и в стране Турецкой,

    В Афганистане, в Индии и в Конго,

    У племени Ням-Ням и Бонго-Бонго,

    В деревне, в поле, в городе, в предместье 

    И вам привез всего одно известье.

    Но лучшей вести

    Нет на белом свете!

    На первом месте

    Дам ее в газете 

    Пусть будут буквы

    Четки и крупны:

    НАРОДЫ МИРА

    НЕ ХОТЯТ ВОЙНЫ!

    Джанни Родари

    [перевод Маршака, 1953].

  51. Напечатано в LUnit, 27 novembre 1952, p. 6. Calepino  это, конечно же, Gianni Rodari.

  52. Напечатано в LUnit, 6 novembre 1952. Calepino, это, конечно же, Родари.

  53. Напечатано в LUnit, 18 dicembre 1952 рубрике, где часто печатался Родари, в с разъяснением, что это песня, написанная партизанами. Возможно, текст переработан Родари, так как в других источниках он длиннее и вообще отличается:

    Il bersagliere ha cento penne

    E lalpino ne ha una sola,

    Il partigiano ne ha nessuna

    E sta sui monti a guerreggiar.

    L sui monti vien gi la neve

    La tormenta dellinverno.

    Ma se venisse anche linferno

    Il partigian riman lass.

    Quando viene la notte scura

    Tutti dormono alla pieve,

    Ma camminando sopra la neve

    Il partigiano scende in azion.

    Quando poi ferito cade

    Non piangetelo nel cuore,

    Perch se libero uno muore

    Non importa di morir.

    (Canto di origine popolare dellestate del 44;
    si cantava sullaria di un noto canto alpino della Prima guerra mondiale.).

  54. То ли Родари сочинил народную песню, то ли Маршак приписал её Родари.

  55. Напечатано в LUnit, 20 novembre 1952, p. 6.

    Calepino  это, конечно же, Gianni Rodari.

  56. Напечатано в журнале Noi donne, 1 giugno 1952 (22) в подборке стихов Родари, с указанием автора. До этого напечатано в LUnit, 8 maggio 1952, p. 6:

    Lo scugnizzo

    Come una rondine del marciapiede

    tu mi sfiori con un guizzo,

    napoletano, bruno scugnizzo.

    Come la rondine hai gli occhi acuti,

    ma sono malati, li ho ben veduti.

    Nellinquieta pupilla nera

    si spegne la luce, e non sera,

    e il sole, il bel sole della tua citt,

    forse per sempre tramontera...

    Mentre mi sfiora con un guizzo,

    la bruna rondine del marciapiede

    da me che vuole ?

    Non un soldo, il sole.

    CALEPINO

  57. Итальянский оригинал напечатан 8 мая 1952 года, русский перевод  17 мая 1953 года. Автограф перевода датирован: 20.II.53 г..

  58. Напечатано под заголовком Lettera alla Befana, без подписи, с некоторыми отличиями от приводимого текста в Vie nuove, 1950, 1 gennaio (1).

    Другое названия: Alla Befana.

    При поиске оригиналов переводов из Родари попалась (Noi ragazzi, 4 gen 1948, p. 7) такая филастрокка: Confidenze della Befana

    Scendere sulla terra questa notte

    se pur di questo freddo me ne rido

    mettermi in giro sola, a mezzanotte,

    dico la verit, poco mi fido.

    Andando in terra, trover dei guai.

    Me ne rimango in Ciel, non si sa mai!...

    Se per disgrazia incontro il pattuglione,

    mi beccano e mi portano in questura;

    mi sequestrano il sacco di carbone

    che ho pei bimbi cattivi e, ho ben paura;

    mi arrestano e mi schiaffano in galera

    per commercio illegale e borsa nera.

    Ma poi, mettiamo che malgrado questo

    mi decida a portare i regalucci:

    dove lo trovo un dono anche modesto?

    Le trombette, i meccano, i cavallucci?

    Te lo vedi il bambino, appena salza,

    quando vuota ritrova la sua calza?

    E le calze, a proposito, chiss

    quanti potranno appenderle al camino?

    E chi se le compr, si fider

    di lasciar quel gioiello al suo destino?

    Con le calze a seicento lire il paio,

    come tu vedi, sorge un altro guaio.

    Tutto sommato dunque su per gi

    il pro e il contro, il meglio ed il peggiore,

    vedo che rimanermene quass

    ancora la politica migliore.

    Il 6 gennaio getter allEuropa

    come rappresentanza la mia scopa.

    il dono che si merita: perci

    lancio la vecchia scopa millenaria.

    Se questaltranno mi decider,

    state sicuri non rimarr in aria.

    Se avrem la pace vera da risolvere,

    verr a cavallo di un aspirapolvere.

    Morbelli

    Сколь нибудь известных Морбелли, кроме умершего в 1919 году художника, обнаружить не удалось. Родари в это время сотрудничал в Il pioniere (это то же самое издание). Не его ли произведение напечатено под псевдонимом?

    Правда в другом номере, 13, за той же подписью длинное и нудное (приводится только начало): Luovo di Pasqua

    In fondo al cuore di ognuno

    rimame il ricordo arcano

    di un giorno tanto lontano

    svanito nel tempo. Nessuno

    sa dirvi quando o perch

    nella memoria lha impresso,

    eppure sogna lo stesso

    un coso... una cosa... Cos?

    un uovo di cioccolato

    coi nidi di rondine, adorno

    con tanti bei riccioli intorno

    di zucchero banco filato

    e dentro (oh, dolce tormento

    di rivelarne il mistero!)

    ci sta la sorpresa davvero:

    un campanellino dargento,

    un anellino dorato

    od una stella o una luna,

    un talismano fatato

    o un tredici portafortuna

    ...

    Это как-то отбивает охоту отождествлять автора с Родари.

    В 25 рассказик Si scopron le tombe со стихами, и за той же подписью.

    Подозрительна также подптсь Ceralacca в этом журнале. Безусловно принадлежат Родари подписи Giampiccolo (поэт был маленького роста) и Calepino (в других периодических изданиях).

  59. Напечатано в Pioniere, 23 decembre 1950 с полной подписью Gianni Rodari; обычно до второй половины 1950 года Родари подписывал стихотворения псевдонимами или вообще не подписывал. Да и потом большей частью, по крайней мере до 1953 года, было так.

  60. Первоначальный, газетный, вариант того же года отличался.

  61. Напечатано в LUnit, 9 ottobre 1952 под заголовком Il primo foglio и за подписью CALEPINO.

  62. В Интернете можно найти другой стишок Родари, а также неподписанный стишок из журнала Pioniere, 6 Dicembre 1953 (48) p.15. Вот они:

    Luned lunediai;

    marted non lavorai;

    mercoled persi la rocca;

    gioved la ritrovai;

    venerd laccomodai;

    sabato mi lavai la testa;

    domenica non lavorai perch era festa.

    La settimana del fannullone

    Il lunedi promette 

    il martedi si mette,

    mercoled sarresta,

    il giovedi fa festa.

    Il venerd non vuole,

    il sabato non puole;

    passano intanto i di,

    e sempre fa cos

  63. Напечатано за подписью Gianni в Vie Nuove, 1950, 29 gennaio (6), p. 21 с некоторым отличием от в приводимого текста:

    invece che p-p lei suona p-p.

    вместо

    Non dice p-p ma dice p-p.

  64. Другое название Lombrello. Не путать с другим стихотворением Родари, Lombrello arcobaleno.

  65. В первоначальной редакции перевода первая строка была:

    Слышишь, как ливень шумит на дворе?

  66. Напечатано без подписи в Vie Nuove, 1949, 10 luglio (28), p. 17 c незначительным отличием от приведенного текста (notte вместо sera).

    Для сравнения:

    Girotondo della pace

    Girotondo girotondo

    che ti svolgi in tutto il mondo

    fra i ragazzi pi lontani,

    europei ed americani,

    nati in Africa o nellAsia,

    in Australia o in Papuasio,

    girotondo del bambino.

    tu non sei un novellino;

    t tracciato un bel programma

    come dirti pu la mamma,

    e sei ricco  dica il bobbo 

    molto pi dun gran nababbo.

    Perch tu sei la giornata

    dappertutto organizzata

    per creare in tutto il mondo.

    girotondo, girotondo,

    latmosfera della pace

    duratura e non fugace.

    A vi bimbi dogni lido

    pervenuto questo grido:

    Per salvarsi dagli orrori

    duna guerra, e dai dolori

    che la guerra seco adduce,

    splenda ognor vivida luce.

    questa speme universale:

    e sia festa generale

    chiami ovunque a s i ragazzi.

    Non sol giuochi e non sollazzi,

    si dimostri a tutto il mondo

    girotondo, girotondo.

    che loppressa umanit

    pi serena si far

    se la voce del bambini,

    sia lontani che vicini,

    invocar sapr la pace

    con il tono pi efficace.

    Ci indurr tutta la gente

    a pensare, con la mente

    sgombra dodio e di rancore,

    e vivremo una migliore

    esitenza in questo mondo,

    girogiro-girotondo.

    dando ascolto a queste voci

    che pervengono veloci

    nelle lingue le pi strane,

    pi diverse e pi lontane,

    perch il mondo viva in pace

    e la pace sia verace.

    Girotondo girotondo

    che ti svolgi in tutto il mondo,

    questo esprime la giornata

    cui linfanzia fu chiamata:

    Essa chiede, essa ci dice:

    voglio in pace essere felice.

    (Noi ragazzi, 4 giugno 1950 (23)).

    Стихотворение не подписано, и вряд ли это Родари; но тема та же. Считается, что журнал Noi ragazzi проложил путь журналу Pioniere, редактором которого стал Родари.

  67. Версия перевода 1963 года отличается от версии 1953 года; есть и промежуточные.

  68. Примечание. Напечатано в Noi donne, (49), 12 dicembre 1950, p. 13, под заголовком Torneranno le fate? с незначительными отличиями от приводимого текста. Под стихотворением стоит подпись Gianni Rodari, что не было обычным до появления книг поэта.

  69. Другой перевод того же стихотворения (для удобства сравнения перевод Маршака приводится и тут):

    Прекрасные феи

    Куда делись феи?

    Не слышно, не видно...

    Сбежали, должно быть?

    Да, стало обидно!

    Не стало работы,

    у людей заботы,

    никому нет дела,

    всем всё надоело.

    Так где ж они?  С горя

    ушли на дно моря?

    Зарылись в волну?

    Забрались на Луну?

    Или  всё там же,

    в заброшенном замке,

    откуда миру посылали морзянку:

    SOS! Гибнем!

    Мы! Феи!

    Спасайте!

    Скорее!

    Колдунья-горбунья

    в потёртом пальто

    искала им место

    по свету  и что?

    Год целый искала.

    Нашла? Не нашла!

    Назад чуть живая

    пришла.

     Ну как? 

    Феи к ней  заискрились.

     Плохо!

    Повсюду  кризис!

    Голод, холод, разруха...

    Уходи,  говорят,  старуха!

    Не читала, что ли, газет?

    Безработица! Мест нет!

    Разговоры все о войне.

    Генералы только в цене 

    с пушками, автоматами,

    пулями и гранатами...

    Как же они орут!

    Думала  мне капут...

    Вас обозвали нечистью.

    В общем, да, делать нечего:

    вы как хотите 

    я пошла собираться!

    Куда девались феи?

    Милые феи, куда вы ушли

    Из нашей прекрасной земли?

    Давно я не слышу историй,

    Какие слыхал в старину.

    Быть может, вы спрятались в море?

    А может, ушли на луну?

    Сейчас вы остались без дела 

    Заела и вас безработица.

    Пора волшебства пролетела

    И, видно, назад не воротится...

    Недавно я слышал рассказ

    О том, что какая-то фея

    Иль ведьмочка  скажем точнее 

    Искала работы для вас.

    Была она маленькой, жалкой.

    Была она тощей, как палка.

    Дверей не открыл ей никто,

    А ведьма была без пальто.

    Усталая ведьма иль фея

    Вернулась домой, коченея.

    И только взошла на утес,

    Ей задали сестры вопрос:

     Ну как, удалась ли охота?

    Нашлась ли на свете работа?

    К прекрасным подругам приблизясь

    Промолвила фея в ответ:

     Сейчас, к сожалению, кризис,

    И места свободного нет.

    Во все я стучалась окошки,

    И все обежала дорожки,

    И все обошла города 

    Везде нищета и нужда.

    Людей одолели тревоги:

    Квартирная плата, налоги.

    Плати за подвал и чердак,

    За газ уплати, хоть разденься!

    А дедушки ждут своих пенсий,

    Да вот не дождутся никак.

    Но, видно, и этого мало 

    Опять о войне говорят.

    Я видела пять генералов,

    Шагавших по улице в ряд.

    У всех у них звонкие шпоры,

    Здесь, на Земле,

    нельзя оставаться!

    Плохи дела человечьи!

    Бедные феи!  пакуют вещи,

    собирают сказки.

    У Златовласки

    и Феи с синими волосами

    кудри  белыми стали.

    Кто-то в спешке

    забыл свою палочку,

    кто-то красную шапочку,

    у Белоснежки 

    обморок...

    Но вот

    на спине у облака

    компания отплывает...

    Куда?  Кто знает?

    Может, отыщут такую страну,

    где все забыли войну,

    где генералы стали добрей

    и не гонят фей?

    Может быть... А сюда

    Вернутся  когда?

    Замок сказочный вымер,

    сад зарос крапивой,

    где-то потерян конец счастливый,

    принцесса-красавица

    спит и не просыпается 

    по щеке ползёт муравей,

    от прекрасного принца

    всё нет вестей.

    Дети просят напрасно,

    чтоб им рассказали сказку:

    двери замка забиты,

    избушка пуста,

    бабушка ответит:

     Память не та!

    Но верю, что как-нибудь

    утром ранним

    вернутся...

    Если пойти к генералам

    и сказать:

    Пора! Собирайтесь!

    Подальше куда-нибудь отправляйтесь:

    на другую  пустую  планету,

    где можно палить

    с рассвета и до рассвета

    У всех у них грозные взоры,

    Всему они миру грозят.

    Над ними летят самолеты,

    За ними везут минометы,

    И танки за ними гремят.

    Я очень боюсь генералов!

    Чтоб их не увидеть опять,

    Я в ту же минуту удрала

    И дальше хочу удирать.

    И вам я советую, феи,

    Убраться отсюда скорее!

    Бедные, бедные феи!

    Народ они мудрый и вещий,

    Но все же решили, робея,

    Поспешно укладывать вещи.

    У феи синеволосой

    Вдруг сделались белыми косы.

    У феи другой  белоснежки 

    Растаяли кудри от спешки.

    А два очень маленьких гнома

    Оставили шапочки дома.

    И вот на вершине крутой

    Над пропастью высится замок пустой,

    А феи на облако сели

    И в дальнюю даль улетели...

    Быть может, умчались они на луну.

    А может быть, ближе  в другую страну,

    Где жители любят свободу и мир,

    Где фей не страшит генеральский мундир,

    Где весело феям крылатым

    Рассказывать сказки ребятам...

    Вернутся ли феи к себе на утёс?

    Кто может ответить на этот вопрос!

    Волшебный утёс

    Крапивой зарос

    И ждет, когда феи появятся.

    В заветном лесу не поют соловьи,

    И бегают взад и вперед муравьи

    По личику Спящей Красавицы...

    А если у бабушки маленький внук

    Волшебной потребует сказки,

    Она отвечает:  Не помню, мой друг,

    Скорее закрой свои глазки!

    Так что же, вернутся ли феи иль нет?

    Вернутся!  могу я сказать вам в ответ.

    изо всех пулемётов,

    гранатомётов,

    автоматов, винтовок,

    ракет-установок,

    где у вас каждый день,

    как молитва,

    будет вечная битва...

    Но только всё это

    от Земли  вдали.

    Люди не услышат,

    во сне улыбнутся.

    Тогда  однажды утром 

    феи вернутся!

    [перевод Татьяны Стамовой, 2020].

    Вернутся, едва только люди страны

    Пойдут к генералам незваным

    И скажут им так:  Не желаем войны!

    Война, господа, не нужна нам!

    Синьоры, покиньте вы нашу страну 

    Пора вам убраться с земли на луну.

    Вы можете там на безлюдье

    Палить из любого орудья.

    Пускай артиллерия

    Спать не дает

    И вам, и другим генералам,

    Пусть служит обедню

    Для вас пулемет,

    Псалмы распевает напалм!

    Поверьте, мы будем без вас поживать

    Куда веселей, без опаски.

    И, может быть, феи вернутся опять,

    Чтоб детям рассказывать сказки!

    Джанни Родари

    [перевод Маршака, 1953].

  70. Напечатано в журнале Noi donne, 1 giugno 1952 (22), p. 15 в подборке стихов Родари, с указанием автора.

  71. Итальянский оригинал напечатан 1 июня 1952 года, русский перевод  17 мая 1953 года. Автограф перевода датирован: 20.II.53 г..

  72. Напечатано под заголовком Filastrocca per linizio della scuola, без подписи, с незначительными отличиями от приводимого текста в журнале Vie nuove, 1949, 16 ottobre (41).

    Также напечатано Pioniere, 10,X,1953 (40) с небольшим отличием от приводимого у нас текста: spazza, spazza вместо scopa, scopa.

  73. Другие переводы того же стихотворения:

    Больной ребенок

    Стишок-считалка больного ребенка,

    с отваром, с аскорбинкой,

    с апельсином на тумбочке,

    нарезанным дольками на блюдце.

    От всех головных болей и болей в животе

    на тумбочке есть всегда апельсин,

    между лекарством в виде драже
    и мятной таблеткой,

    чтобы утешить больного.

    Приходит врач: Посмотрим что тут у нас,

    он заставляет его говорить тридцать три.

    Затем вечером стемнеет,

    тихо-тихо придёт мама,

    и, посасывая свою мятную карамельку,

    больной ребенок засыпает.

    [подстрочный перевод
    Лары Филипповой, 2020]

    Малыш болеет

    Снова подпрыгнула температура...

    Снова отвары, и снова микстура.

    Снова к обеду куриный бульон.

    Сахаром снова посыпан лимон,

    Чтобы не вспомнился вкус его горький. Будут ещё апельсинные дольки,

    Будет смородиновый леденец...

    Ложку за маму... Ну вот, молодец.

    Доктор приходит. Посмотрим...Сперва Высунь язык. А теперь скажи: ,,А-а-а.

    Вечер приходит, приносит луну.

    Мама на цыпочках входит к нему.

    И леденец за щекою тает...

    И незаметно малыш засыпает.

    [перевод Татьяны Стамовой, 2020].

  74. Напечатано в журнале Noi donne, 1 giugno 1952 (22) в подборке стихов Родари, с указанием автора.

  75. Итальянский оригинал напечатан 1 июня 1952 года (22), русский перевод  в 3м номере журнала Советские женщины 1953 года.

  76. Найти оригинал не удалось. Вряд ли это стихотворение было напечатано в каком-нибудь детском издании. Искать же по всем взрослым изданиям, притом не только коммунистическим (воззвание подписала чуть ли не половина взрослых жителей страны) не представляется возможным.

  77. 20 октября 1944 года при бомбардировке авиацией союзников Милана в квартале Горла была разрушена начальная школа; погибло 184 ребёнка (и ещё 430 человек во всём квартале).

    Сбор подписей под Стокгольмским воззванием продолжался с марта по ноябрь 1950 года; его подписало 17 миллионов итальянцев (численность населения страны составляля 46 миллионов, из них 41% экономически активных; четверть населения была моложе 15 лет).

  78. Напечатано журнале Pioniere, 24.10.1954, 42 и в газете LUnita, 26 maggio 1955 (с некоторыми отличиями в знаках препинания).

    Маршак назвал свой перевод Если бы, и из-за этого ошибочно определили оригинал, считая работу Маршака переводом стишка Il gioco dei se. По этому поводу приводится стихотворение Родари и его переводы.

    Il gioco dei se

    Se comandasse Arlecchino il cielo

    sai come lo vuole?

    A toppe di cento colori cucite con un raggio di sole.

    Se Gianduia diventasse ministro dello Stato,

    farebbe le case di zucchero

    con le porte di cioccolato.

    Se comandasse Pulcinella la legge sarebbe questa:

    a chi ha brutti pensieri sia data una nuova testa.

    Gianni Rodari, 1956.

    Игра в если бы...

     Дать бы волю Арлекину

    Он бы вместо облаков

    Над землей шатер раскинул

    Из стоцветных лоскутков.

    Стал бы Джандуя у власти

    Ох бы надивились вы:

    Всем бы раздавал он сласти,

    Строил замки из халвы.

    Ну, а если б Пульчинелла

    Пост министра сохранил,

    У кого дурные мысли,

    Всем бы головы сменил!

    [перевод Якова Акима, 1960].

    Игра в если бы

    Если бы сказочный Арлекин

    Стал командиром Вселенной,

    Он бы
    солнечной нитью расшил

    Из цветных лоскутков небо.

    А если бы стал царем Земли

    Умница Пульчинелла,

    Он издал бы суровый закон 

    Прочистить мозги бракоделам.

    [перевод Льва Тарасова, 1992].

    Игра в если бы

    Если б Арлекин
    все вопросы подряд

    Решал, каким бы
    он видел небо?

    В цветных лоскутьях,

    как его наряд.

    Он, к счастью,
    властелином не был.

    Если б Джандуя был

    у власти,

    То наломал бы
    немало дров 

    Всем раздавал бы он сласти

    Для постройки домов.

    Если б Пульчинелла

    сел на трон,

    То издал бы такой закон:

    Всем, кому мысли мешают

    жить,

    Новую голову
    надо пришить.

    [перевод
    Александра Махова, 2012].

    Если бы

    Если б начальником был Арлекин,

    Небо ты думаешь было б

    каким?

    (Вечером, ночью и

    утром.) 

    Да! Разноцветно-

    лоскутным!

    Если бы строил он города

    Из мармелада были б всегда.

    Если бы делал головы,

    Дурню бы дал из олова,

    А мудрецу золотую,

    А простецу простую.

    [перевод
    Татьяны Стамовой, 2020]

  79. Другой перевод того же стихотворения (для удобства сравнения перевод Маршака приводится и тут):

    Прочти эту песню,

    Смешную чуть-чуть,

    А после

    Подумать над ней не забудь!

    Если бы реки

    Стремились обратно,

    Если б касторку

    Пить было приятно,

    Если бы шили

    Штаны из тумана,

    Если б из крана

    Бежала сметана,

    Если б из рыбы

    Варили варенье,

    И было б в неделе

    Три воскресенья,

    Если б в садах,

    Как айва и лимоны,

    Росли бы баранки,

    Буханки,

    Батоны,

    И если бы завтра

    В каждой стране

    Воздвигли бы

    Бронзовый памятник мне, 

    Я крикнул бы громко:

    Мне этого мало!

    Давайте утопим

    Все пушки сначала!

    [перевод Юрия Ильина, 1960].

    Если б

    Если б высокое сделалось низким,

    Если б далекое сделалось близким,

    Каждая лестница вниз бы вела,

    Каждая речка обратно текла,

    Если бы праздники длились недели,

    Если бы сахар взметали метели,

    Если б на дереве выросли пышки,

    Чтобы срывать их могли ребятишки,

    Если бы город возвел на бульваре

    Бронзовый памятник Джанни Родари,

    Я бы взглянул на людей с пьедестала

    И заявил бы  Мне этого мало.

    В сущности, нужно мне только одно:

    Бросьте оружие в море на дно!

    Джанни Родари

    [перевод Маршака, 1955].

  80. Другие названия Il giorno pi bello della storia, Il pi bel Giorno della Storia. Под последним из приведенных названий напечатано в журнале Pioniere, 23 maggio 1954 (21), p. 15; в этой публикации есть некоторые отличия от приводимого текста. Главное: вместо tutta la gente стоит tutta la povera gente.

  81. Другие переводы того же стихотворения:

    День без голода

    Эх, если бы стать

    Хлебопеком-волшебником

    Да выпечь бы хлеб,

    Вопреки всем учебникам,

    Такого огромного роста,

    Чтоб люди наелись бы досыта.

    Ведь бедного люда на свете

    не счесть,

    Которому нечего есть.

    От солнца закрыл бы,

    Мой хлеб золотистый, 

    Огромный,

    Поджаристый,

    Тёплый,

    Душистый.

    Отведать его бы пришли

    Голодные целой земли.

    Приедут малайцы

    С далёкого берега,

    Из Африки негры,

    Из Южной Америки.

    Детишки съедят понемножку,

    А птицам достанутся крошки.

    То будет счастливая,

    Светлая дата,

    Которую в школах

    Заучат ребята:

    ДЕНЬ БЕЗ ГОЛОДА.

    [перевод
    Якова Акима, 1958].

    Будь я пекарем

    Если б был я пекарем,

    То напёк бы хлеба.

    Много караваев

    Высотой до неба.

    Пышных, вкусных, сдобных,

    С маком и вареньем,

    Чтоб все дети мира

    Ели с наслажденьем.

    Чтобы всем хватило 

    Старикам и бедным,

    В Индии и в Чили,

    На Тибре и на Ниле.

    Будет хлеб отменным.

    Пусть во всех деревнях,

    Городах и сёлах

    День счастливый этот

    Навсегда запомнят.

    [перевод Лилии Романовой, 2009].

    Хлеб

    Если б стать мне ненароком

    Настоящим хлебопёком,

    Я испёк бы каравай 

    Рот пошире разевай!

    Накормил бы всех голодных,

    Страждущих, бродяг бездомных.

    Корочка блестит, как солнце,

    И чтоб каждое оконце

    Расплывалось бы в улыбке 

    Хлеба я напёк в избытке.

    Он размеров небывалых

    И насытит всех голодных

    В жарких странах и холодных,

    Нищих и детишек малых,

    Странников, убогих лиц,

    Не забыв при этом птиц.

    Голода нигде не будет,

    И душой воспрянут люди!

    [перевод
    Александра Махова, 2012].

  82. Напечатано в журнале Pioniere, 18 aprile 1954 (16) со значительными отличиями от приводимого варианта. Текст из журнала приводится в следующем примечании.

  83. Другой перевод того же стихотворения (слева приведен оригинал из Pioniere:

    Il calamaio.

    Che belle parole

    se si potesse scrivere

    con un raggio di sole.

    Che parole dargento

    se si potesse scrivere

    con un soffio di vento.

    Ma anche in un calamaio

    ci puo essere un tesoro:

    anche con un inchiostro nero

    si possono scrivere

    parole doro.

    Basta saper pescare per benino

    col la punta del pennino.

    Gianni Rodari.

    Чернильница

    Если бы лучом рассвета

    Мы могли писать!

    Если б вольный росчерк ветра

    Залетал в тетрадь!

    И в чернильнице бывает

    Чудный клад сокрыт 

    Кто нашёл его, тот знает,

    Как легко перо летает,

    Как строка под ним сверкает

    Золотом горит!

    [перевод Татьяны Стамовой, 2020].

  84. Напечатано без заглавия в газете LUnita, 1 marzo 1956, p.8, где текст отличается от окончательного (составителю доступнен скан очень низкого качества, так что ошибки распознавания весьма вероятны):

    Anche i grandi a scuola vanno

    tutti i giorni di tutto lanno.

    una scuola senza banchi,

    senza grembiuli con fiocchi bianchi,

    ma che problemi complicati

    a risolvere sono costretti:

     Con questo stipendio dovete pretare

    la famiglia a sistemare .

    Che mal di testa, La lezione:

     Studiate come pagar la pigione 

    Che grave infine il compito in classe

     C lesattore. Pagate le tasse 

  85. Другие переводы того же стихотворения:

    У взрослых в Италии

    Школа своя.

    Нет в этой школе

    Каникул, друзья.

    В ней не увидишь

    Передников белых,

    Парт и чернильниц,

    Досок и мела.

    Всем, кому нужно

    В той школе учиться,

    Над трудной задачей

    Приходится биться:

    Как растянуть

    Небольшую получку?

    Как прокормить

    Малолетнюю внучку?

    Потом зададут

    Написать сочинение

    О том, как семье

    Избежать выселения,

    А после

    Чиновник вас
    вызовет строгий

    И вежливо скажет:

    Платите налоги!

    [перевод
    Юрия Ильина, 1961].

    Взрослые тоже в школу ходят:

    Изо дня в день, из года в год

    Пусть не сидят в этой школе
    за партой,

    Пусть без передничков ходят
    и бантов, 

    Несладко приходится взролым тут.

    Задачки нелёгкие им задают:

     Дана зарплата, надо решить,

    Как с семьёй на неё прожить.

    Трещит голова
    от мудрёной лекции:

    Квартирная плата
    в юриспруденции.

    Болью в сердце  зачётный урок:

     Пришёл фининспектор.
    Платите налог!

    [перевод
    Ю. Мартемьяновой, 1987]

    Школа для взрослых

     А взрослые ходят
    во взрослые школы?

     Да, ходят.  А что там? Таблицы? Глаголы?

     Аспекты, респекты,
    анкеты, банкноты,

    Путёвки, страховки,
    банкеты, банкроты,

    Указы, приказы,
    отчёты, инструкции...

     А на переменах дерутся?
    Дерутся и...

    И смотрят сурово
    на них педагоги:

    Блюдите закон
    и платите налоги!

    [перевод
    Татьяны Стамовой, 2020].

  86. Другой перевод того же стихотворения (для удобства сравнения перевод Маршака приводится и тут):

    Одежда будущего

    Ура, я придумал одежду одну 

    Чтоб сильно тянулась в длину, в ширину,

    Тянулась сколько захочешь!

    В грозу её не промочишь,

    И в драке её не порвёшь,

    И в ящике не помнёшь,

    И пятен не насажаешь,

    И пуговиц не потеряешь.

    И вместе с тобой растёт

    Одежда из года в год,

    И  как в день первый была 

    Новёхонька и цела!

    Я знаю, будет портной

    Сердито качать головой.

    Попросит издать декрет:

    На моду мою  запрет!

    Но не пригодится

    запретный указ:

    Всем будет одежда моя

    в самый раз!

    [перевод Татьяны Стамовой, 2020].

    Вечное платье

    Могу вам показать я

    Модель такого платья,

    Что даже без примерки

    Придется всем по мерке.

    Его ты можешь сразу

    Заставить по приказу

    Быть шире или уже,

    Просторней или туже.

    Захочешь,  будет с каждым днём

    Расти, а может сжаться.

    И будут пуговки на нем

    Хоть целый век держаться!

    Не сядет на него пятно.

    В нем не отыщешь дырки.

    И не потребует оно

    Утюжки или стирки.

    Забот не будет никаких!

    Но только это платье

    Заставить может всех портных

    Переменить занятье,

    Иль весь парод, что платье шьет

    Министрам жалобу пошлет,

    Потребовав изъятья

    Нервущегося платья.

    Ero придумал я для всех

    Краёв и всех народов,

    Чтобы спасти их от прорех,

    От пятен и расходов.

    Джанни Родари

    [перевод Маршака, 1961].

  87. Другие переводы того же стихотворения (перевод Маршака приведён повторно для удобства сравнения):

    Кошачья газета

    Занятную вещь

    Я слыхал по секрету:

    Кошки

    Свою выпускают газету!

    Печатают в ней

    С продолженьями

    Повести,

    Кошачьи стихи

    И последние новости.

    Кошки

    Всего не читают по лени,

    А сразу глядят

    В отдел объявлений:

    Сниму особняк

    Со старинным диваном.

    Нужен чердак.

    Ограничусь чуланом.

    Старушку ищу

    С шерстяными носками.

    (Просьба, чтоб дети

    за хвост не таскали).

    Охотник с медалью,

    Порядочный, честный,

    Ищет в амбаре

    Хлебное место.

    Вегетарьянец

    С душой непорочной

    Ищет хозяина

    Лавки молочной.

    После обеда,

    Вылизав крошки,

    Читают газету

    Бездомные кошки.

    Глазами едят

    Объявления разные,

    Страстные,

    Точно романы,

    прекрасные.

    Трудно уйти от газеты,

    Поверьте!

    Но в полночь

    Они выступают в

    Концерте.

    [перевод Якова Акима, 1959].

    Кошачья газета

    Вы ни за что не поверите в
    это,

    Но у котов есть своя газета.

    Первополосные новости,

    Правительственные
    телеграммы,

    А последние полосы,

    Как водится, 
    для рекламы.

    Срочно нужен дом
    со старым креслом,

    В котором можно вытянуться во весь рост.

    Варианты с детьми
    не рассматриваются 

    Дёргают за хвост!

    К одинокой синьоре

    Готов встать на постой.

    Справки и рекомендации

    В сапожной мастерской.

    Дипломированный
    мышелов

    Ищет работу в амбаре
    на полную ставку.

    Убеждённый вегетарианец

    Хочет вписаться
    в молочную лавку.

    Уникальное предложение!

    В центре столицы

    Мансардное помещение

    С выходом на черепицу!

    Неслыханная распродажа!

    На Центральном рынке

    Почти даром  головы

    Селёдки и сардинки!

    Развалясь после
    воскресного обеда,

    Коты почитывают
    свою газету.

    А потом, дождавшись
    вечерней прохлады,

    Снова разучивают
    ночные рулады.

    [перевод
    Михаила Визеля, 2013].

    Кошачье везенье

    Я знаю, в газете

    Кошачье везенье

    В конце есть прекрасный

    Раздел Объявленья.

    Ищу:

    дом на даче

    Простой, без затей,

    С продавленным креслом,

    Без глупых детей;

    Хозяйку-старушку

    Без вредных привычек;

    Подружку  охотиться

    Вместе на птичек;

    Могу выгнать крыс

    И мышей из чулана.

    Кот-вегетарьянец:

    Нужна валерьяна...

    Кошачьи бродяги,

    Сойдясь в воскресенье,

    Читают весь вечер

    Раздел Объявленья.

    И каждый мечтать

    До рассвета готов...

    Но в полночь на крыше

    Концерт у котов!

    [перевод Татьяны Стамовой, 2020].

    Что читают кошки по воскресеньям

    Представить трудно ребятне

    Такое диво дивное,

    Но и у кошек тоже есть

    Гаеты разновидные.

    Есть, например, воскресная,

    Уж больно интересная.

    Там объявлений море

    О том, что будет вскоре.

    Коты мечтают об одном:

    Найти уютный тёплый дом,

    Чтоб был очаг и кресло,

    Чтоб не тревожил их сквозняк,

    Чтоб близко не было ребят,

    Что мучают их вечно.

    Не плохо быо бы иметь

    Хозяйку этак средних лет,

    Чтобы она по вечерам

    Читала книжку всем котам,

    Котятам их и кошкам.

    Но есть условие такое

    Не очень сложное, простое:

    Должна она два языка

    Прекрасно знать,

    Чтоб утром в лавке мясника,

    Кусочек лакомый смогла

    Питомцам всем достать.

    Ещё хотелось бы подвал

    От крыс очистить срочно.

    Желает местный холостяк

    Фонтан открыть молочный!

    И так до самой темноты

    По каждым воскресеньям

    Читают кошки и коты

    Кошачьи объявленья.

    Потом, отбросив все дела, 

    Газеты, шорох мыши 

    Поют до самого утра,

    Мурлыкая на крыше.

    [перевод Лилии Романовой, 2009]

    Кошачья газета

    У кошек есть своя газета!

    Эта весть летит по свету.

    Но газета не для чтения -

    В ней сплошные объявления:

    Ишу удобное жилище

    Желательно диван без днища

    И без детишек-шалунов,

    Таскающих за хвост котов.

    Нужна для дома компаньонка,

    подруга кошек  старушонка

    Со справкою из психбольницы,

    И счёт от мясника сгодится.

    Бравый охотник ищет место,

    Где замешивал бы тесто.

    Вегетарьянец холостой

    Не прочь сойтись

    с соломенной вдовой.

    И вот теперь по вечерам,

    Еду слизавши всю до крошки,

    Бездомные в округе кошки

    Читают объявленья, как роман.

    И почитав часок-другой

    Спешат, мяукая гурьбой

    На концерты по ночам,

    Спать мешая сторожам.

    [перевод Александра Махова, 2012]

  88. Другой перевод того же стихотворения (для удобства сравнения перевод Маршака приводится и тут):

    Письмо на новый год

    Пишем письмо новогоднее.

    Что попрошу сегодня я?

    Пусть в январе греет солнце 

    В Риме, Турине, Монце...

    Свет без ночей и затмений,

    Море без бурь и крушений.

    Пусть наш кулич не черствеет,

    Персик на ёлке желтеет,

    Кошка с собакой друзьями

    Станут и будут с нами.

    Если прошу слишком много,

    То не суди слишком строго.

    Дай всем тогда улыбку

    На лице весёлую рыбку!

    [перевод Татьяны Стамовой, 2020].

    Новогодние пожелания

    Вот стишок мой новогодний.

    Пожелаю вам сегодня:

    В Январе лучей Апреля,

    Чтобы вас получше грели.

    Чтобы ветры чаще дули 

    Да не в Марте, а в Июле.

    Чтобы день ваш был без ночи

    Или ночь была короче.

    Чтобы в море дни и годы

    Не бывало непогоды.

    Чтоб весь год не знали драки

    Ваши кошки и собаки.

    Чтобы, сколько хлеб ни режем,

    Был он мягким, был он свежим.

    Чтобы сливками фонтаны

    Наполняли вам стаканы.

    Если это слишком много,

    Не судите слишком строго.

    И награды мне не надо.

    Ваша радость  мне награда!

    Джанни Родари

    [перевод Маршака, 1961].

  89. Другие переводы того же стихотворения:

    Луна протестует

    Быть может, Луна

    Вечерами густыми

    И в Киеве так же красива

    Как в Риме?

    А может, восходит

    Над синью Днепра

    Не эта Луна,

    А ее сестра?

    Да что вы,

    С небес

    Протестует Луна,

    Ведь я на весь мир

    Одна!

    Вы просто меня

    не узнали в реке:

    Я вышла сегодня

    В ночном колпаке.

    Сияю я всем

    От Китая до Перу,

    Миланцу

    И киевскому пионеру,

    Гулять отправляюсь,

    куда захочу,

    И всем

    Без налогов,

    Задаром свечу!

    [перевод Якова Акима, 1958].

    Ночью

    Над Киевом светит Луна...

    Но, может быть, в Риме

    Видна не она?

    Может, Луна

    Итальянской страны

    Только сестра

    Украинской Луны?

     Позвольте, но я же одна! 

    С небес протестует Луна. 

    Ведь я как-никак

    Не берет, не колпак:

    Вверху проплывая,

    Я людям свечу,

    И каждой стране

    Я дарю по лучу:

    Бельгийцам и немцам,

    Индийцам, испанцам,

    Луч  украинцам,

    Луч  итальянцам...

    Каждой стране

    Я дарю по лучу,

    И всем на Земле

    Я бесплатно свечу!

    [перевод Юрия Ильина, 1961].

    Луна в Киеве

    Кто знает, может быть,

    в Киеве

    Луна круглей и красивее?

    Может  близнец той,

    что в Риме?

    Может  неповторимая?

    Скажет Луна: Вот чудак!

    Представить,

    чтоб Лун было две!

    Иль сто!  А Луна 

    не колпак

    На чьей-то там голове?

    Скажет Луна:

    Я для всех одна 

    В Марокко и в Индии,

    На Севере видели

    всё меня одну:

    И в морях тону,

    И от полюса к полюсу

    Гуляю по свету 

    Всю давно  без границ 

    Обошла планету.

    [перевод Татьяны Стамовой, 2020].

  90. Другие переводы того же стихотворения:

    Династия тихотронов

    Много чудес на свете!

    Слушайте, дети:

    расскажу-ка я, струн не тронув,

    про династию Тихотронов.

    Самый первый царь Тихотронии

    двадцать лет продремал на троне

    и  тихо почил.

    Его тихо сменил:

    Тихотрон Второй Незаметный,

    Тихотрон Третий Лишний 

    совсем никудышний,

    Тихотрон Четвёртый Тщедушный,

    что всегда сидел на подушке,

    Тихотрон... вспомнил Пятый Мелкий,

    изобретатель

    грелки,

    Тихотрон Шестой Тронутый,

    Тихотрон Седьмой Сдвинутый,

    Тихотрон Восьмой, по ошибке

    наречённый Девятым,

    Тихотрон Десятый,

    во всём виноватый

    (тот, что был обручён с Зевотой

    и страдал икотой).

    Тихотрон Одиннадцатый  тот,

    который вовсе не знал забот,

    и было ему всё равно,

    что кефир, что вино,

    что друг, что враг,

    что плов, что рагу,

    на всё отвечал: Угу.

    Не мог отличить даже горя от счастия.

    На нём закончилась

    вся династия.

    [перевод Татьяны Стамовой, 2020].

    Времени зря не теряя,

    Я расскажу вам, дети,

    О Королевстве Лентяев,

    Что было
    когда-то на свете.

    Первый Владыка,

    Дремотен и тих,

    Не шевельнувшись

    Полвека продрых.

    Он этим

    Прославил
    Лентяев Державу

    И Лодырем Первым

    Был прозван по праву.

    После него

    Завалился на троне

    Лодырь Второй,

    По прозванию Соня.

    При Лодыре Третьем

    Был страшный скандал:

    Пропал

    Пятилетний запас одеял.

    Лодырь Четвёртый,

    Вступив на престол,

    Постельную грелку

    Во сне изобрёл.

    Пятый,

    По кличке
    Считатель Ворон,

    Собственноножно

    Поднялся на трон,

    Но если бы слуги

    Его не щипали,

    Он подвиг такой

    Совершил бы едва ли.

    .

    Лодырь Шестой,

    Предыдущего сын,

    До дыр пролежал

    Девяносто перин

    Лодырь Седьмой

    Обожал просвещение:

    Трактат написал он 

    О пользе храпения.

    Восьмой

    (По ошибке
    был прозван Девятым)

    Всю жизнь восхищался

    Отцовским трактатом.

    Лодырь Десятый,

    Улёгшись на трон,

    Немедля

    Издал
    кровожадный закон:

    За каждый
    исправный будильник

    Хозяину
    дать подзатыльник!

    Закончив

    Тяжёлую эту работу,

    В супруги он взял Королеву Зевоту,

    И родилось у них

    Восемнадцать сынков,

    Восемнадцать
    глубоких зевков...

    Сынки коротали

    Дремотные дни,

    Корону и трон

    Прозевали они,

    И тут,
    ко всеобщему счастию,

    Закончилась эта династия.4

    [перевод Юрия Ильина, 1961].

  91. Напечатано в журнале Pioniere, 28 marzo 1954 (13), p. 4. Основные отличия от приводимого текста: torna вместо viene и многоточие после слова temporale.

  92. Другие переводы того же стихотворения:

    Радуга

    После дождя
    ослепительно ярко

    В небе горит
    разноцветная арка,

    Словно расцвеченный
    флагами мост, Празднично-пестрый
    для солнца помост.

    Жаль, что рождается
    это виденье

    После грозы и живет
    лишь мгновенья.

    Хочешь как следует
    налюбоваться,

    Радуга тает 
    пора расставаться.

    Было бы радостно
    всем бесконечно,

    Если б сияла радуга вечно.

    Слишком большая
    за радугу плата 

    Молнии, ливень
    и грома раскаты.

    Вывод серьезный
    мы сделать должны:

    Мир нужен ДО,
    а не ПОСЛЕ войны!

    [перевод
    Льва Тарасова, 1992].

    Радуга.

    После проливного

    Дождичка грибного

    Раскинулась по небу арка

    Игриво, цветасто и яркою

    Переливаясь всеми цветами

    И красотою своею пленяя,

    Словно украшенный
    флагами мост,

    Для жёлтого солнышка вырос помост.

    Жаль, что рождается
    это виденье

    После грозы и живёт
    лишь мгновенье.

    Только начнёшь ты
    дугой любоваться,

    Как начинает она растворяться.

    Всё в этом мире не вечно
    и тленно,

    Но за счастливые в жизни
    моменты,

    За лучики солнца,
    за капли росы,

    За золоченые
    выспышки грозы

    Быть благодарны природе
    должны мы.

    Вывод отсюда
    довольно серьёзный:

    Пусть будет мир,
    а не гибель и войны.

    [перевод
    Лилии Романовой, 2009]

    После дождя

    Гром ушёл, и дождь не хлещет.

    Радуга на небе блещет

    Мост знамёнами цветёт,

    Солнце по мосту идёт!

    Я любуюсь  красота:

    Красный, синий  все цвета!

    Почему же  вот вопрос

    Это только после гроз?

    Вот бы радуга была

    Каждый день,  как свет,
    текла,

    Праздник по небу ходил,

    Мир войну опередил!

    [перевод
    Татьяны Стамовой, 2020].

  93. Другой перевод того же стихотворения (перевод Маршака приведён повторно для удобства сравнения):

    Пальто на улице

    Я видел, как по улице

    Брело одно пальто 

    Совсем одно на улице,

    И в нём не шёл никто!

    Ни рук, ни ног, ни шляпы!

    Потом я понял, что

    Один малыш без папы

    Шёл в папином пальто.

    [перевод Татьяны Стамовой, 2020].

    Странная встреча

    Мне довелось увидеть то,

    Чего не видывал никто:

    По переулку шло пальто.

    Народ вокруг понять не мог,

    Кто это движется без ног.

    А это был  ты знаешь кто?

    Мальчишка в папином пальто.

    Джанни Родари

    [перевод Маршака, 1962].

  94. Другой перевод того же стихотворения (перевод Маршака приведён повторно для удобства сравнения):

    Считалочка

    Кто молчит, тот не болтает.

    Кто стоит, тот не шагает.

    Кто хохочет  тот не нем.

    Кто чуть-чуть  тот не совсем.

    Кто был прав  тот не ошибся.

    Кто не падал  не ушибся.

    Кто не вышел за порог 

    Никуда прийти не смог!

    [перевод Татьяны Стамовой, 2020].

    Тараторка

    Вот тараторка для ребят:

    Когда молчат, не говорят.

    Когда стоят на том же месте,

    Не совершают путешествий.

    Что далеко, не очень близко,

    Что высоко, не слишком низко.

    Нельзя приехать, не уехав,

    И грызть орех, коль нет орехов.

    Никто сидеть не может стоя,

    Лишь из порожнего пустое.

    Нельзя писать на белом мелом

    И называть безделье делом.

    Джанни Родари

    [перевод Маршака, 1962].

  95. Другие переводы того же стихотворения стихотворения (перевод Маршака приведён повторно для удобства сравнения):

    Джованнино-потеряй

    Джованнино-потеряй

    Потерял в пути трамвай,

    Потерял в ненастье голос,

    Потерял последний волос,

    Потерял он аппетит

    (Пусть нашедший возвратит),

    Потерял чужой вопрос

    И коробку папирос,

    Зонтик потерял и палку,

    Голову (пустой не жалко),

    Потерял на небе луч,

    От своей калитки ключ,

    Кошку,

    Адрес новоселья...

    Но не потерял веселья!

    [перевод Якова Акима, 1960].

    Джованнино-растеряха

    Джованнино-растеряха

    Кепку потерял, рубаху,

    На трамвай свой опоздал,

    В полдень голос потерял

    И утратил аппетит

    (Кто найдёт, пусть возвратит).

    Зонтик потерял и палку,

    Голову  пуста, не жалко,

    Ключ посеян от калитки,

    Что на памятной открытке.

    Всё исчезло чрез прореху,

    Кроме радостного смеха.

    [перевод
    Александра Махова, 2012].

    Джованнино бездельник

    Потерял понедельник

    И еще пару дней,

    И ключи от дверей,

    И очки, и носок,

    И хлеба кусок,

    И зонтик на пляже,

    И голову даже,

    Правда пустую,

    Но он не горюет!

    Пусть всё потерялось 

    Веселье осталось!

    [перевод
    Риммы Алдониной, 2015].

    Джованнино-растеряй

    Джованнино-растеряй

    сел опять не в тот трамвай,

    перепутал остановку,

    потерял в пути обновку,

    адрес взял с собой не тот,

    не заметил поворот,

    ключ и зонтик обронил,

    дома голову забыл...

    Только смех всегда с собой

    посмеяться над судьбой!

    [перевод Татьяны Стамовой, 2020].

    Растеряха

    Вот Джованино-растеряха.

    Теряет он зa часом час,

    Теряет голову от страха,

    Когда, проспав, приходит в класс.

    Теряет очередь, зевая,

    Когда в дороге ждёт трамвая,

    Теряет книгу и тетрадь,

    Себя он может потерять,

    Теряет день, что даром прожит,

    Теряет следуюший день...

    Но потерять одно не может 

    Свою же собственную лень!

    Джанни Родари

    [перевод Маршака, 1962].

  96. Другой перевод того же стихотворения (перевод Маршака приведён повторно для удобства сравнения):

    Постовой

    Кто сильней, чем постовой?

    Он их всех  одной рукой.

    Остановит в один миг

    И трамвай, и грузовик.

    Только пальцем погрозит 

    Нарушитель тормозит.

    Даст сигнал  в одно мгновенье

    Всё опять придёт в движенье.

    Кто средь грохота и воя

    Терпеливей постового?

    [перевод Татьяны Стамовой, 2020].

    Дежурный постовой

    Кто сильней на мостовой,

    Чем дежурный постовой?

    Молча, руку поднимая,

    Остановит он трамваи.

    Разом сто автомашин

    Остановит он один.

    Сто рокочуших моторов

    Усмирит без разговоров.

    В буйном грохоте и шуме

    Он стоит на мостовой

    В белом глаженом костюме,

    Терпеливый постовой.

    Джанни Родари

    [перевод Маршака, 1969].

  97.  []

     []


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"