Звуки:
Просто собранные вместе недавние стихи
- Белый aнгел   0k    Поэзия  Комментарии: 6 (21/06/2013) 
 
- * * * (Я верил, как и все... )   0k    Поэзия  Комментарии: 1 (30/12/2010) 
 
- Рождественская открытка   0k   Оценка:3.06*4    Поэзия  Комментарии: 4 (05/03/2007) 
 
- Внучке, которая не говорит по-русски
- Эпикурейское   0k    Поэзия  Комментарии: 10 (15/12/2012) 
 
- * * * (Здесь снова ветер и дожди... )   0k    Лирика  Комментарии: 2 (19/04/2007) 
 
- * * * (C утра стучит в висках...)   0k    Поэзия 
 
- Таллинн сентябрьский   0k    Поэзия  Комментарии: 1 (01/09/2006) 
 
- Когда...   1k    Поэзия  Комментарии: 1 (01/09/2006) 
 
-  (Два сонета)
Отзвуки:
То, что принято называть 'гражданской' лирикой
- Почему я монархист   0k    Поэзия  Комментарии: 1 (06/04/2010) 
 
- Две Москвы   0k    Поэзия 
 
- * * * (Познав криволинейность одновластья...)   0k    Поэзия 
 
- Бросив Русь...   0k    Поэзия  Комментарии: 1 (09/05/2008) 
 
Ритмы:
Здесь собраны эксперименты с твердыми формами, малоизвестными в русском стихосложении.
- Физическое (Сестина)   1k    Поэзия 
 
- Старый слайд (Вилланель)   0k    Поэзия 
 
- Трубадурское (Сестина)   1k    Поэзия 
 
- Сестина – твердая форма белых стихов, ведущая начало от французского поэта-трубадура XII века Арно Даниэля (Arnaut Daniel). Сестина состоит из тридцати девяти строк - шести шестистиший и трехстишия. В конце строк каждого из шестистиший циклически повторяются одни и те же шесть слов. Все шесть слов снова появляются в заключительном трехстишии.
- Вилланель   1k    Поэзия  Комментарии: 1 (01/09/2006) 
 
- Возникновение вилланели как твердой поэтической формы связывается с именем французского поэта XVI века Жана Пассера (Jean Passerat). В отличие от сонета, вилланель практически неизвестна в русском стихосложении. Вилланель встречается в английской литературе XVIII- XIX веков и возродилась в XX веке в творчестве таких поэтов-модернистов, как Уистан Оден и Элизабет Бишоп.    Вилланель состоит из девятнадцати строк - пяти трехстрочных строф и последней строфы-четверостишья. Первая и третья строка первой строфы по очереди повторяются в последних строках последующих строф и появляются вместе в последних двух строках стихотворения. Все средние строки трехстиший рифмуются между собой. В современной вилланели повторяющиеся строки могут немного меняться от строфы к строфе.
- Временно (Пантун)   0k    Поэзия 
 
- Пантун (pantun, pantoum) – прижившаяся в европейской поэзии малайская форма четверостиший. Пантун может состоять из произвольного числа строф. Важна последова тельность строк - Јчетыре шага вперед, два шага назадЋ. Стихотворение должно начинаться и кончаться одной и той же строкой.
Аритмия:
Неритмические стихи
- Семнадцать слогов   0k    Поэзия  Комментарии: 2 (01/09/2006) 
 
- Три хокку на совсем не японские темы
- Ретро   0k    Поэзия 
 
Отражения:
Стихи, сложившиеся вместо переводов или просто во время чтения-слушания
- Конга (Импровизация в кубинском ритме)   1k    Поэзия  Комментарии: 4 (01/09/2006) 
 
- Разговор экономиста с поэтом   0k    Юмор  Комментарии: 2 (01/09/2006) 
 
- Две эпитафии   0k    Проза 
 
- Где кончается невинность   0k    Поэзия  Комментарии: 2 (01/09/2006) 
 
- Монах   1k    Поэзия  Комментарии: 2 (01/09/2006) 
 
- В духе Ницше   0k    Поэзия 
 
- Да!   0k    Поэзия 
 
Из_Джины_Вудхауз:
С огромным удовольствием представлю читателям собранные вместе вольные переводы стихов австралийского поэта Джины Вудхауз (Jena Woodhouse). Джина родилась в Австралии, живет в Брисбене. По образованию и любви всей жизни - филолог-славист, специалист по русскому языку и литературе. Джина - хорошо известна в Австралии как разносторонний литератор. Она пишет и публикует стихи, прозу, эссе, детские рассказы. Джина - активный участник сайта stihi.ru. На ее страничке " http://www.stihi.ru/author.html?jena_ne" можно найти тесты многих ее стихов на английском языке, как уже опубликованные в книжках, так и совсем новые. Там же можно увидеть и ее недавние стихи на русском языке.
- Гермес   0k    Поэзия 
 
- Зерна граната   0k    Поэзия 
 
- Между островом и континентом...   0k    Поэзия  Комментарии: 2 (01/09/2006) 
 
- Огненное перо   0k    Поэзия  Комментарии: 2 (01/09/2006) 
 
- В Поисках Пегаса   0k    Поэзия 
 
- Между спящими и снами   0k    Поэзия 
 
- Подсолнухи   0k    Поэзия 
 
- Белый город   0k    Поэзия 
 
Из_Уистана_Хью_Одена:
Иосиф Бродский считал Одена величайшим поэтом XX века.
- * * * (Нет у меня ответа...)   1k    Переводы 
 
- Наедине   0k    Поэзия 
 
- Колыбельная   1k    Переводы 
 
- * * *  (Нет прошлого у красоты луны...)   0k    Поэзия 
 
Из_Дэвида_Лэйка:
Дэвид Лэйк (David Lake) родился в Южной Африке, живет в Австралии. Он - филолог и известный писатель-фантаст. Не зная русского языка, Дэвид Лэйк, тем не менее, держит страничку на российском поэтическом сайте stihi.ru -
http://www.stihi.ru/author.html?dav_lakeСтраничка начинается со слов: 'Я начал писать стихи в 1970 году, когда увидел, что публикуется в качестве поэзии в Австралии'.
- Две версии Лазаря.  Отказ   1k   Оценка:8.00*3    Поэзия  Комментарии: 2 (01/09/2006) 
 
- Две версии Лазаря.  Дорогой подарок   3k   Оценка:8.00*3    Поэзия  Комментарии: 2 (01/09/2006) 
 
Из_Джулиана_Ловенфельда:
Первое, что потрясло меня при встрече с Джулианом Ловенфельдом (Julian Lowenfeld), Нью-йоркским адвокатом, поэтом, композитором и переводчиком, - это его безупречный по точности, звучанию и богатству лексики русский язык. Да, Джулиан родился в эмигрантской беженской семье. Но не из России, а из Западной Европы. Прадед Джулиана был первым переводчиком Толстого на немецкий. А Джулиан, среди прочих своих ипостасей, стал автором выдающихся переводов Пушкина на английский. Именно выдающихся. Иначе я не могу охарактеризовать вышедший недавно в Нью-Йорке в издательстве 'Зеленая Лампа' пятисотстраничный том переводов 'My Talisman' - плод многолетнего творчества Джулиана Ловенфельда-переводчика. А здесь - вольный перевод на русский язык отрывка из предисловия к книге, написанного Джулианом Ловенфельдом-поэтом по-английски в форме вольных белых стихов.
- Размышление о Пушкине   2k    Поэзия 
 
Из_Лемай_Нгуен:
Лемай Нгуен училась В Тбилиси и в Москве, специалист по информационным технол-огиям. Живет в Мельбурне. Преподает в уни-верситете. Пишет стихи на родном языке. Публикуется на вьетнамских поэтических сайтах. Перевод сделан с подстрочника, который Лемай написала сама по-русски.
- Бумажный кораблик   0k    Поэзия  Комментарии: 2 (01/09/2006) 
 
Отголоски:
Несерьезное, пародии
- Сонет 66 Версия 2   0k    Юмор 
 
- Банановый сонет   0k    Эротика 
 
- Будда и Барби   0k    Поэзия 
 
- * * * (Долой патриархат и диктатуру!..)   0k    Юмор 
 
- Забыть с утра на день, что граф я...   1k    Пародии  Комментарии: 5 (01/09/2006) 
 
- Мужская лирика   0k    Юмор  Комментарии: 2 (01/09/2006) 
 
- Сгоряча   0k    Пародии 
 
- Неподкупность   1k    Пародии 
 
- Симфонический сонет   1k    Юмор  Комментарии: 2 (01/09/2006) 
 
- Ты Так Действительно Хотела?   0k    Пародии 
 
После_книжки:
- Acropolis   0k    Поэзия 
 
- Адам   0k    Поэзия 
 
- Мое искусство   0k    Лирика  Комментарии: 2 (01/09/2006) 
 
- Быть человеком!   0k    Поэзия  Комментарии: 1 (17/09/2007) 
 
- Цветные города   1k    Лирика  Комментарии: 2 (01/09/2006) 
 
- Из Эмили Дикинсон   0k    Поэзия 
 
- Фадо   1k    Поэзия 
 
- Фадо (fado – cудьба [порт.])  – португальский городской романс.
- Как сладок плод...   0k    Поэзия 
 
- Молитва   1k    Поэзия 
 
- Вольные пересказы из Лэнгстона Хьюза
- Ключ   0k    Лирика  Комментарии: 3 (01/09/2006) 
 
- Вилланель-вариация на тему из Зинаиды Гиппиус
- Король и кот   0k    Детская  Комментарии: 2 (11/12/2006) 
 
- * * * (блестит листвою... )   0k    Поэзия 
 
- Январь в Мельбурне   0k    Поэзия  Комментарии: 2 (21/01/2007) 
 
- Ироническая вилланель
- Нонконформист   0k    Поэзия 
 
- О, как приятно спать на потолке   0k    Юмор  Комментарии: 4 (31/05/2007) 
 
- Белые стихи о пирамиде   1k    Поэзия  Комментарии: 7 (18/02/2011) 
 
- Депрессия   0k    Поэзия 
 
- Читая Сильвию Плат
- Последний разговор   0k    Юмор 
 
- Микро-баллада
- Под сенью Южного Креста   0k    Поэзия  Комментарии: 3 (31/12/2013) 
 
- * * *  (устав от суеты... )   0k    Поэзия 
 
- Любовь втроем   0k    Эротика 
 
- * * * (Из дома вышел человек... )   0k    Поэзия 
 
- Три Вонга (Рэп-баллада)   1k    Поэзия  Комментарии: 2 (01/09/2006) 
 
- Глобальное потепление   0k    Эротика 
 
Из_старого:
- Просто четверостишия   0k    Поэзия 
 
Из_Огдена_Нэша:
- Первая сказка о драконе Ириске   4k    Сказки 
 
- Вольное переложение с английского замечательной детской песенки-баллады  Огдена Нэша.  Жаль, что ее раньше не заметили наши великие переводчики поэзии для детей.
- Вторая сказка о драконе Ириске   5k    Сказки 
 
- Вторая из придуманных Огденом Нэшем сказок о девице Белинде   и ее друзьях  мышке Белилке, котенке Чернилке,   дворняжке Горчице и домашнем драконе Ириске,   который в прошлой сказке съел свирепого пирата,  а в этой побеждает злого и ужасного рыцаря Бяку
Из_Филиппа Сиднея:
- * * * (Желая про любовь ей рассказать в стихах... )   0k    Поэзия 
 
- (Из Филиппа Сиднея.  Фривольный перевод со староанглийского) 
- * * * (Не сразу, как от выстрела картечью...)   0k    Поэзия  Комментарии: 2 (01/12/2006) 
 
- Из Филиппа Сиднея. Фривольный перевод со староанглийского.
- * * * (Все девять муз...)   0k    Поэзия 
 
- Из Филиппа Сиднея. Вольный пересказ со староанглийского
- *** (Да, правда....)   0k    Поэзия 
 
- Из Филиппа Сиднея. Вольный пересказ
- О, добродетель!..   1k    Поэзия  Комментарии: 1 (10/01/2008)