Аннотация: Перевод с лезгинского языка стихотворения Билала Адилова.
Перевод с лезгинского языка стихотворения Билала Адилова.
Сегодня дождь стучит в моё окно,
И по стеклу бежит за каплей капля.
Но сердце он тревожит всё равно,
И от тоски душа моя озябла.
А за окном стоит во всей красе,
Под струями блаженствуя, туто'вник,
Что засыхал от зноя у шоссе.
Но всё ж грустит... Не дождь ли в том виновник?
Скажи, о чём печалишься теперь?
Наверняка ведь должен быть доволен!
А я, страдая, выть готов, как зверь,
Поскольку ожиданием я болен!
Познал ли ты, как это тяжело,
Когда разлука длится бесконечно?..
Хочу любви! Но будто мне назло
В окошко дождь стучит себе беспечно.
А может быть, он весточку принёс?
И то не капли, а любимой слёзы,
Что жемчугом на шёлк её волос
Рассыпались, как утренние росы?..
Наверно, плачет, сидя у окна,
Грустит, как мой туто'вник, одиноко.
И эти капли, может быть, она
Ко мне прислала с тучей издалёка?..
25.02.2026г.
(C) Copyright: Казанцев Алексей Викторович, 2026
Свидетельство о публикации No126022604081
Подстрочный перевод с лезгинского языка.
Дождь
Дождь идёт в моё окно,
Капля за каплей стекаясь по стеклу,
Любовную тоску наводит в сердце,
Беспокоя, волнуя душу.
За моим окном стоит, наслаждается (дождём) тутовник,
Который засыхал от зноя,
Теперь видя ручейки воды,
Упал ли груз с тебя?
Что ещё тебе нужно, тутовник?
Наверняка ты теперь счастлив,
Поймёшь теперь и ты!
Узнал ли и ты, как тяжко,
Ожидание любимой?
Столько времени длиться ожидание...
И я хочу моря любви!
Послушай, капля дождя, а может у тебя
Есть весточка о моей любимой?
А может быть, вы, капли дождя,
Моей любимой слёзы,
Похожие на жемчуг?
Может, она плачет в одиночестве
Как и этот тутовник, грустит.
Может быть, это она вас послала
Ко мне, передав туче?