Перевод с корейского языка стихотворения Хан Ёнун.
Любовь моя ушла. Я одинок.
Ушла к кленовой роще по тропинке,
Через холмы, что в зелени, как в дымке.
И нашей клятвы золотой цветок
Развеян вздохом, как в ночи снежинки.
Однажды вспомнил поцелуй с тобой.
Тот, самый первый, жизнь переменивший,
Лишь на мгновенье в памяти оживший,
Чтоб снова я услышал голос твой,
И лик ласкал, сияньем ослепивший.
Найдя любовь, я страх познал разлук,
Поскольку не готов был к расставаньям -
И сердце разрывалось от страданья.
Боялся слёз ненужных, будто вдруг
Разрушится любовь до основанья.
Всю безутешность горечи своей
На новые надежды гнал волнами.
И хоть разлук боялся, как цунами,
Я этой встречи ждал ещё сильней.
Любовь ушла, не попрощавшись с нами.
Но песнь её теперь звучит во мне,
Не в силах оставаться в тишине.
29.07.2025г.
(C) Copyright: Казанцев Алексей Викторович, 2025
Свидетельство о публикации No125072905826
Подстрочный перевод с корейского языка.
МОЛЧАНИЕ ЛЮБВИ
Любовь ушла, любовь моя ушла.
Ушла по тропинке к кленовой роще,
Рассекла зелёный покров холмов.
Старая клятва, как золотой цветок, крепкая и ясная,
Рассыпавшись ледяным прахом, унесена вздохом.
Острое воспоминание о первом поцелуе
Перечертило линию судьбы, отступило назад и растаяло.
Я сладким голосом любимой оглушён,
Ослеплён сиянием цветущего лица.
Встретив любовь, я стал страшиться разлуки,
Но к расставанию был не готов -
Изумлённое сердце разрывается от тоски.
Боясь, что ручьи бесполезных слёз
Любовь всю разрушат.
Силу безутешной грусти
Я выплеснул в волны новых надежд.
Как разлуки страшимся, встречаясь,
Так на встречу надеемся, когда расстаёмся.
Любовь ушла, я не успел проводить её.
Песня нежная сдержать свою мелодию
Не в силах, вокруг молчания любви вьётся.