Аннотация: Перевод с лезгинского языка стихотворения Билала Адилова.
Перевод с лезгинского языка стихотворения Билала Адилова.
Усталое солнце целует прощаясь
Ветвей, обнажённых прозрачную вязь.
Ветра ткут ковры, красотой наслаждаясь,
Укрыть ими мокрую землю стремясь.
Осенние листья - долг жаркому лету,
Который придётся вернуть в нужный срок.
На пастбищах прежней игривости нету,
И слышен в горах родников шепоток...
От холода словно, дрожит лес раздетый,
Трепещет, как влажный листок на суку.
Ах, где ж моя милая ласточка, где ты?
Неужто гнездо отдала пауку?
Не ночи, а дни носят серые платья,
Всё ближе морозы и вьюги теперь.
А горы туманам открыли объятья,
И вянут цветы, принося боль потерь.
Взмыл клин журавлей, сердце песней тревожа.
О чём в ней поётся, коль звуки грустны?..
"Мы скоро вернёмся" - звучит в ней быть может?
А осени смысл в ожиданье весны.
08.01.2026г.
(C) Copyright: Казанцев Алексей Викторович, 2026
Свидетельство о публикации ?126010906657
Подстрочный перевод с лезгинского языка.
ОСЕНЬ
И вот неохотно целуют
Лучи солнца голые ветви,
Ветра ткут разноцветные ковры,
С любовью стелют их на мокрой земле.
Эти осенние листья ведь как долг лету-
Придется вернуть в свое время.
На пастбищах уже нет былой страсти
Родники горные и водопады тихо шепчут...
Словно дрожит от холода лес,
Никак не может он согреться.
А где моя любимая ласточка, где?
Неужели отдала в аренду свое гнездо пауку?
Дни тихо сдаются темным ночам,
И приближают зимние холода и вьюгу.
Горы раскрывают объятия туманам,
Тихо вянут цветы-- приносят горечь в душу.
И журавли нарушили покой на небе,
Эта что за песня, что за хор...
Может хотят сказать -"ждите нас скоро"
Разве ожидание весны не смысл ли осени?