|
|
||
Ещё одна романтическая баллада Кольриджа | ||
Отрывок.
Сэмюэль Тейлор Кольридж.
1798
Перевод с английского Юрия Князева. 2024
Баллада о Тёмной Леди.
Под той берёзкою седой, Качающей ветвями, Ручей струится со скалы И всё покрыто мхами! Там Леди Тёмная на мху, Безмолвной боли не унять, Дрожит тяжёлая слеза И капает опять. Три раза к замку паж спешил, Он должен рыцаря найти, В блестящих латах, на коне, С грифоном на груди. Склонялось солнце в небесах, День безвозвратно угасал, Она считала каждый миг: Ох, где же он пропал? Чу! Слышен шумный плеск ручья! Вдали раздвинулись кусты! "То рыцарь нареченный мой! Лорд Фольклэнд, это ты!" На шею бросилась к нему, Прогнав надежд и страхов рой, Она, его расцеловав, Рассталась со слезой. * * * "Хочу бежать к тебе тотчас. О, дай приют в твоей груди! Но мне подруги не велят. Укрой и приюти! "Мой Генри! Миленький ты мой! Тебе я многое дала: Дала и сердце и покой. О, Небо! Всё дала. И рыцарь девушке сказал, Прижав её ладонь к груди: "Есть девять замков у отца, Прекрасней не найти. "Прекраснейший из девяти Моей любимой посвящён! Вот только звездочки взойдут, Твоим уж будет он. "Лишь только вечер затворит Вон тот закатный окоём, С тобой во тьме мы побредём Под звездами вдвоём!" - "Во тьме? Во тьме? Нет, не во тьме! Под звездами? Нет, Генри, нет! О, Боже, в полдень ты давал Священный свой обет! И ровно в полдень поведёшь Меня из дома ты, И по дороге детвора Устелит нам цветы. А впереди на самом деле Всегда шагают менестрели, И дети в белое одетые, С цветами и букетами. И я с любимым в небесах, И жемчуг в черных волосах, Вокруг друзей сплоченный круг И хохот свадебных подруг.
- Комментарии: 3, последний от 02/12/2024.
- © Copyright Князев Юрий (KnyazevYV@yandex.ru)
- Размещен: 02/12/2024, изменен: 02/12/2024. 2k. Статистика.
- Стихотворение: Лирика
Связаться с программистом сайта.