Аннотация: Локация: парк G.Lord Ross (Willowdale); и долина речки West Don да-да, - "Западный Дон". А Willowdale, кстати переводится как "Ивовая долина (дол)".
[ воспоминание о торонтайском парке G.Lord Ross ]
Несмотря на хлад и сырость
в парке живность голосит.
Славный парк, он мне - на вырост,
не позволит загрустить:
и диез там, и бемоль-то,
- нет, они не верят в ад! -
в небесах высоковольтных
верещание цикад.
Здесь под каждой мне сосною
дан радушнейший приём -
по коре-кора-с-корою
льну щекой и опьянён.
Я тоскую так ли, сяк ли,
пропиши мне, лекарь, яд:
на сосновых иглах капли
как глаза воды стоят.
Ива-ива-ива-ива,
То ли плач, а то ли стон?
Нет, молчат самолюбиво
тьмы да тьмы твоих листов.
Высока трава, и душен
воздух в травах как раствор.
Я прошёл бы где посуше, -
бесполезный разговор.
И одна в полёте скачет,
бьётся ветра супротив
бабочка,
и это значит,
что сентябрь сменил мотив.
_
24-26.09.2001
-
* В долине речки West Don *
Пусто в парке, - час ненастный
(ну куда там Сен-Тропе!), -
лишь один гуляка праздный
на осенней на тропе -
поперёк высокой влажной
век некошеной травы
весь промокши, как бумажный,
с ног до самой головы,
и коснувшися рукою
влажной патины стволов,
увлекается покоем,
глазом небо проколов,
и на край долины выйдя
размышляет меж собой,
всю округу враз увидя
и качнувши головой:
'Как нас делает счастливым
мелкий дребезг их игры -
мелколиственные ивы,
серебристые шары!
Как с такой вот панорамы
верно, весело взлететь,
через край узорных рамок -
взмыть и сгинуть в красоте!'
Так-то вот и лето, лето -
(как сказал большой поэт) -
вскинуло крылом - и нету.
Лета нет -
лишь лёгкий след.
....
....
28.09.2001