Об авторе:
Автор публиковался на СИ под несколькими псевдонимами(см."Информацию о разделе");
активный период на Самиздате: 2000 - 2003 годы Начните знакомство с:
Мои хокку не всегда соответствуют строгой японской форме, они сильно "обрусевшие". поэтому я для себя называю их хоккайдо. (между тем, остров Хоккайдо - самый северный из японских островов и ближе всего по климатическим условиям схожи с нашим Приморьем)
В качестве иллюстрации предлагаю рассмотреть картину Клода Моне "Вид моря с прибрежных откосов" (1880-е годы). иллюстрация находится в общем файле иллюстраций, под номером 6.
Эти два любимых мной экзерсиса на тему Самуила Яковлевича Маршака я почитаю как одни из самых удачных своих творений. премного благодарен С.Я.Маршаку за великолепный стихотворный узор (паттерн), без которого их, конечно, не было бы.
Русскоязычные хокку - это, пожалуй, что-то из области фантастики, поскольку известная некомпактность русского языка зажимает автора в пыточные тиски при попытке соблюдения формы японского стиха по слогам: 3-5-3 или 5-7-5. поэтому, во избежание критики со стороны перфекционистов, я называю свои хокку "хоккайдо", основываясь на том географическом факте, что остров Хоккайдо - это ближайший к России из японских островов.
New Грецки Н. Вторые розы1k "@вдруг из чёрной темноты..." Лирика
"Блюдце, полное лепестков засыпающей розы..."
* New Зырянов А. Два часа ночи4k "@Сокровенные поцелуи" Эротика
Дориан Ло. из сСП, часть III, "Восхищение и благодарность"
Я обязательно должен написать следующее... мой второй большой период написания стихов, буквально - личный Ренессанс, я считаю, связан с тем фактом, что в 1999м году я встретил этого удивительного человека (конечно, сначала онлайн, а позже (2000) и в реальности). от него исходила такая творческая энергия, такой драйв, и он передался мне, года три подряд меня буквально лихорадило стихами... столько, сколько я написал за эти годы, не случалось со мной ни до и ни после. что уж удивляться, что я написал ему два, а может быть даже и три посвящения.
Кратенькое разъяснение для читателя. В английском языке самолёт, как всякий другой корабль, традиционно обозначается местоимением "она" (she). Мне это очень импонирует, ибо любовь к "ней" мне всегда волнитель-ней...
Фешин - лучший российский постимпрессионист. жаль только, что его имя больше известно во французском и американском написании... (см. иллюстрацию в общем разделе иллюстраций)
New Грецки Н. На кухне1k "@Сокровенные поцелуи" Эротика
Александр Тейлор "In The Kitchen" из сСП, часть II. "Услышать себя, открыть себя"
Историческая справка. начало 80-х. апельсины можно было купить всего лишь несколько раз в год, обычно к новогодним праздникам. в другое время их просто не было в продаже.
Помню всех посвящения часто писались экспромтом и обычно размещались в комментариях к стиху, послужившему "триггером" - это была у нас обычная практика
New Грецки Н. Рио -- Париж0k "@неприкаянные дни" Лирика
"Остап хотел уехать в Рио, а я бы - поглядел Париж..."
Глиссада - виртуальная линия в вертикальной плоскости (плоскость: вдоль оси самолёта и перпендикулярно земле), которую "вычерчивает" самолёт в воздухе, идя на посадку приближаясь к полю аэродрома на "финишной прямой", вплоть до касания полосы.
Однажды в фейсбуке, в ленте Михаила Рабиновича (Нью-Йорк) перед каким-то из последних восьмых март появились некие строчки от М.Р. (он, кстати, пишет отличные стихи), которым приписал некий комментарий небезызвестный Alex Gabriel. Я всё это прочитал, вдохновился, и приписал суммирующий комментарий. .............
(из пред-голубого, а лучше сказать, "рассветного" - периода Никиты Грецки) ....... в качестве несбыточной иллюстрации хороша картина итальянского художника из cinquecento Пьетро Поллайоло "Портрет молодой женщины" - см. в общем списке иллюстраций раздела: #5
New Зырянов А. Сон0k "@вдруг из чёрной темноты..." Лирика
Все иллюстрации будут храниться здесь, это как вкладыш цветной печати в книге. решил не перегружать графикой страницы лирики. тестовый режим friends only. кликайте на ссылке сверху: "Список иллюстраций к произведениям...", НЕ на ссылке ниже "иллюстрации/приложения"!
Песня Леонарда Коэна "Tower of Song", переведённая с сохранением ритмики и размера для возможности песенного исполнения на русском языке. ролик оригинала: https://youtu.be/zxI3wnjb4wY?si=j19nLpE0RXM0lq27
Ведомый завистью, мучимый фактом, что не удалось самому посмотреть фильм "Шоколад", а также будучи нерядовым сладкоежкой, автор не смог равнодушно пройти мимо строк Оксаны Фортун
Литобзор? Поэзия говорит сама за себя. Просто собрал то, что нравится. Это не ТОП-20. Это попытка собрать симпатичных мне авторов в одной компании, как бы за одним столом, и послушать их такие разные голоса. И попробовать услышать время.
Как-то в крайней молодости довелось мне покарабкаться по склонам крымского берега в районе Феодосии. Живописное место, о чём говорить!.. И воздух там напоён историей.