О чём вы робко шепчете, ветра?!
Сквозь рощи веют траурные звуки.
Бег мутных волн упрямится с утра:
Мне смертный час весны приносит муки!
Грозою мрачной взбухли небеса,
От глаз людских печали в тучах пряча.
Над саваном зелёным полчаса
Исходит соловей в надрывном плаче.
В последнем ликовании весны
Напоминает сердце о потере:
Рай, где мечты навек погребены,
От солнечных клинков закрыл все двери.
Сверканьем молний, громом небо рвёт. -
Гроза бушует, рощи наполняет, -
И нежная Весна - в улыбке рот, -
Кровь сердца льёт - и розами роняет.
Перевод с немецкого
Fruehlings Tod
Warum, o Luefte, fluestert ihr so bang?
Durch alle Haine weht die Trauerkunde,
Und stoerrisch klagt der trueben Welle Gang:
Das ist des holden Fruehlings Todesstunde!
Der Himmel, finster und gewitterschw;l,
Umhuellt sich tief, dass er sein Leid verhehle,
Und an des Lenzes gruenem Sterbepfuehl
Weint noch sein Kind, sein liebstes, Philomele.
Wenn so der Lenz frohlocket, schmerzlich ahnt
Das Herz sein Paradies, das uns verloren,
Und weil er uns zu laut daran gemahnt,
Musst ihn der heisse Sonnenpfeil durchbohren.
Der Himmel blitzt, und Donnerwolken fliehn,
Die lauten Stuerme durch die Haine tosen;
Doch laechelnd stirbt der holde Lenz dahin,
Sein Herzblut still verstraemend, seine Rosen.