По 129 сонету Шекспира
Вот дочь позора, Похоть, - бич людской:
даёт и рушит клятвы, крови ждёт
и ненавидит, и хулою жжёт, -
из кожи лезет вон, забыв покой.
Едва насытясь мерзостью такой,
кривит в безумном сладострастье рот
и, в ярость погрузясь, в пылу забот
мутит рассудок пеной колдовской.
Дурманом опалённая, она
безумствует в желаньях, как в бреду:
в угаре роскоши спешит в нужду, -
подавлена тоской, грехом пьяна.
С ней всяк знаком - и, как в небесный сад,
идёт тропой блаженства прямо в ад.
Wollust
Nach Shakespeare's 129. Sonett.
In wuester Schmach Vergeudung heil'ger Glut
ist Wollust, wenn sie prasst, - und leergeprast
bricht Schwuere sie, verleumdet, laestert, hasst,
buhlt mit dem Grauen, bangt und giert nach Blut, -
gesaettigt kaum, von Ekel schon gehetzt, -
sinnlose Luesternheit und, kaum verraucht,
sinnlose Duesterkeit, in Wut getaucht,
als haett' ein Tollkraut die Vernunft zerfetzt, -
masslos im Rausch, im Taumel, in der Wahl, -
im Wunsche Wahnsinn, Wahnsinn in der Brunst, -
erduerstet Ueppigkeit, genossen Dunst, -
verzueckt vor Wonne, dann erdrueckt von Qual ...
Ach, Jeder kennt und - Jeder geht den Weg:
zu dieser Hoelle diesen Himmelssteg!
Richard Dehmel