Липатова Елена Владимировна
Жила-Была Леди. Стихи и сказки по мотивам произведений английских и американских писателей
Самиздат:
[Регистрация]
 
[Найти] 
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
|  |  |  | 
| Аннотация:В сборинке собраны мои пересказы детских (и не совсем детских) стихов английских и американских поэтов - известных и малоизвестных.    Книга "Жила-была леди" была выпущена издательством "Октопус" в 2016 году, ее замечательно проиллюстрировала моя любимая художница Екатерина Костина-Ващинская. Однако в книжную версию по разным причинам вошли не все стихи, которые были в моей рукописи. Например, остался "за бортом" Шел Силверстайн... Мне захотелось восстановить первоначальный вариант и представить полную  рукопись книги.
 | 
 
 
                                                                  			
   				ЖИЛА - БЫЛА ЛЕДИ
   
   		  СТИХИ И СКАЗКИ АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ
                                                                       ПИСАТЕЛЕЙ
   
   
               ПРЕДИСЛОВИЕ
   
        Английской поэзией я заразилась в конце 80-х, и я даже помню, как это произошло. 
   Я работала тогда преподавателем в Арзамасском политехническом институте, и однажды осенью меня на целый месяц отправили в Москву на переподготовку. Поселили в комнате в аспирантском общежитии, предложили посещать занятия старших коллег - и... 
   И я почувствовалал себя свободной, как воздушный шар, у которого оборвалась веревка! Можно пойти в театр, на концерт - или просто бродить по московским улицам, копаться в книгах в букинистическом и радоваться жизни! 
        Именно тогда в книжном магазине на Арбате мне попался на глаза сборник стихов Роберта Л.Стивенсона - на английском. Я открыла книгу, стала листать... Сначала ничего не почувствовала - просто стихи о траве, в которой можно заблудиться, как в лесу, о книжках с картинками, о качелях и оловянном солдатике... Чужое далёкое английское детство - с няней и камином - никак не отозвалось в моей памяти. Я купила книгу, принесла ее в аспирантское общежитие и в один из вечеров - дождливый и холодный - стала читать более внимательно. 
        "Фонарь освещает калитку и дом..." -  Строчка появилась сама собой, ещё до того, как я поняла, что ХОЧУ и уже ПИШУ стихотворение о камине, которого в моём детстве просто не могло быть! 
        Но у меня было что-то похожее: железная печка в маленьком деревянном доме, в котором прошло МОЁ детство! И я так же, как и герой стихотворения Стивенсона, сидела вечерами перед приоткрытой дверцей и зачарованно смотрела на огонь... 
        С тех пор я превратилась в "охотницу" за английскими стихами. Заказывала в библиотеке толстенные антологии детской поэзии и читала всё подряд, надеясь, что вот снова почувствую толчок - и иностранное стихотворение само собой превратится в русское. Наверное, я искала среди чужих стихов себя... 
        И находила! Редко, но такое случалось: у меня в буквальном смысле начинали "чесаться" ладони, радостное ожидание переполняло - и я записывала, а не переводила то, что слышалось мне в английском стихотворении. 
   
        В книге "Жила была леди" собраны стихи очень разных поэтов - знаменитых и малоизвестных. Подбор субъективен и основан исключительно на личных симпатиях. Я перевожу немного и только те стихи, которые меня удивили, заразили, восхитили! А еще те, которые "совпадают" со мной, создают толчок - предверие собственных стихов. Поэтому стихи в этой книге нельзя назвать "переводами": слишком далеко я уходила  от деталей, пытаясь нащупать "нерв", на котором держится стихотворение. По сути дела, у меня получился почти "авторский" сборник, навеянный английскими стихами и отражающий предпочтения интерпретатора. 
   							
   							Елена Липатова	
   
   
   ОЛИВЕР ГЕРФОРД
   
   Оливер Герфорд (1863 - 1935): родился в Англии, но всю жизнь прожил в Америке. Сейчас имя его мало кому известно. Книги не переиздаются... Но несколько стихотворений, в том числе и история про гнома и мышь, оказались литературными долгожителями. 
   
   
       ГНОМ И МЫШЬ
   			
   			В дороге застигнутый сильным дождём,
   			Залез под поганку испуганный гном.
   			Там сладко храпела огромная мышь!
   			- Вот это соседство... - 
   			Подумал малыш.
   
   			Чихнув с перепугу, хотел убежать он,
   			Но дом далеко так, и дождь неприятен!
   			Не видно укрытья
   			Ни слева, ни справа...
   
   			Но тут улыбнулся малютка лукаво,
   			Поганку сорвал, и довольный собой,
   			Под крышей спокойно
   			Вернулся домой.
   
   			Проснулась тем временем мышь на полянке,
   			Всплеснула руками, не видя поганки,
   			Волнуясь, кричит на весь лес:
   			- Это сон?!
   
   			Так зонтик когда-то был
   			Изобретён!
   
   
   							
   ВИЛЬЯМ СМИТ
   
   Вильям Смит (р. 1918 )
    Американский поэт, работавший в жанре "нонсенса". Его очень смешные стихи привлекли внимание многих переводчиков, так что это имя  известно русским читателям. Основной чертой его произведений является их полная непредсказуемость. Честно скажу, когда я записала коротенькую историю про зебр, я даже пожалела, что это - пересказ, а не моё собственное создание! 
   
   
   					ЗЕБРЫ
   			 	
   				Заспорили раз учёные,
   				Белые зебры или чёрные.
   
   				Одни говорили:
   				- Зебры белые
   					с чёрными полосами!
   				Другие твердили:
   				- Нет, чёрные,
   					с белыми полосами!
   
   				...А зебры хотели им подсказать,
   					да запутались сами.
   
   
   												
         			     ЛУНА
   
   	..Я не знаю "секрета" этого стихотворения... Я пересказала его почти дословно, сохранив тройные рифмы в каждой строфе и даже порядок слов. Редкий случай, когда слова одного языка накладываются на другой - без усилий, без изменений, как будто так и было задумано. 
   			
   
   		Мы белую кошку назвали Луной,
   		Её принесли мы в корзинке домой,
   		Она подружилась со мной.
   
   		Когда в пол-окошка сияет луна,
   		Задумчиво кошка сидит у окна -
   		Луне при луне не до сна.
   
   		Глядят друг на друга в ночной тишине 
   		Луна в небесах и Луна на окне -
   		В глазах у Луны - по луне...
   
   
   
   				ПОЛЁТ ОДНОГЛАЗОЙ ЛЕТУЧЕЙ МЫШИ
   													
   Летучая мышь - ночное страшилище, странное крылатое существо с лицом человека... В стихотворении Уильяма Смита каждая строчка наполнена движением: резкие повороты, зигзаги, круги ... Слова сталкиваются, согласные нагромождаются - никакой плавности, гармоничности, безмятежности... 
   
   Я влюбилась в это стихотворение ещё до того, как успела дочитать его до конца. В английском оригинале художник посвятил  ему целый разворот: чёрно-белое изображение одноглазого существа с крыльями, похожими на огромный распахнутый зонт. 
   
   	    
   					Медленно солнце скользит
   					За городской горизонт,
   					Прямо на солнце летит
   					Серый крылатый зонт.
   
   					Ржавые спицы зонта
   					Над силуэтами крыш...
   					Круг, поворот, зигзаг -
   					Это - летучая мышь!
   
   					Круг, поворот, зигзаг - 
   					Прямо на солнце - вперёд!
   					Ночь открывает глаза - 
   					Мышь начинает полёт.
   
   					Мимо реклам и афиш,
   					Над паутиной дорог...
   					На одноглазую мышь
   					С неба глядит Козерог.
   
   					Всюду ночные глаза
   					Щурятся из-за гардин!
   					...Круг, поворот, зигзаг - 
   					Мимо уснувших витрин!
   				
   					Мимо глухих гаражей
   					Чертит круги - виражи!
   					Но истекает уже
   					Время ночной госпожи.
   
   					Дворники выметут сор,
   					Скоро проснётся базар...
   					Мышь, не мигая, в упор,
   					Смотрит ночи в глаза.
   
   						
   ДЖЕЙМС РИВЗ
   
   Джеймс Ривз (1909 - 1978).   Английский поэт, написавший много весёлых книг для детей. Занимался мифологией и переводами, составлял поэтические антологии, перевёл на английский язык "Сказку о золотом петушке" А.С.Пушкина. Когда я в первый раз прочитала на английском языке стихотворение о гордой одинокой принцессе, такое простое, незамысловатое - у меня мурашки по коже побежали: столько ГЛУБОКОЙ печали я почувствовала в этих строчках. Звуки повторялись, перекликались и таяли, как морские волны... Чтобы сохранить этот приём, я изменила имя героини, назвала ее  Глория (в оригинале принцессу зовут Вара). Вот послушайте: Глория... гордость... море...
   
   
   			  	ПРИНЦЕССА  ГЛОРИЯ
   			      	    
   				Прекрасна принцесса Глория
   				С большими, как море, глазами!
   				Целыми днями она
   				Сидит перед зеркалами.
   
   				Нежнее зари румянец,
   				Темнее ночи ресницы!..
   				Просят её руки
   				Юные графы и принцы,
   				За ней из заморских стран
   				Богатые шлют каравеллы!..
   
   				Но всем отвечает "Нет"
   				Гордая дочь королевы.
   
   				Потому что только себя
   				Любит красавица Глория,
   				Смотрит она в зеркала,
   				В глазах - 
   						одинокое море...
   
   		 																							
   ДЖОН ХЕЙ
    
   Джон Милтон Хей (1838 - 1905) - американский поэт конца Х1Х века. Дипломат, считавший свою дипломатическую карьеру случайностью. Из всего написанного им особенной известностью пользуются баллады, среди которых я и нашла сказку "Волшебная рубаха". Сюжет о заболевшем короле сначала встретился мне в сборнике югославского фольклора, и лишь потом - в обработанном виде - в коллекции сказок и баллад на английском языке. В своём пересказе с английского я старалась сохранить интонационный рисунок, изменяя детали. Так, я гораздо мягче обошлась с незадачливыми докторами. В английском варианте им всем поотрубали головы! 
   
   
   				ВОЛШЕБНАЯ РУБАХА
   			      	                                      	             
   
   				- Я заболел! - сказал король. - 
   				Но чем - пока не ясно:
   				Я сплю все ночи напролёт,
   				И аппетит прекрасный.
   				И даже горло не болит!.. - 
   				Добавил он со стоном.
   
   				Тотчас двенадцать докторов
   				Предстали перед троном.
   
   				- Его Величество здоров! - 
   				Сказал один из докторов,
   				Мудрейший из учёных.
   				Чернее тучи стал король
   				И крикнул слугам: - Вон их!
   
   				- Есть средство верное одно, - 
   				Шепнул ловкач-придворный. - 
   				Но стоит дорого оно... - 
   
   				И плут вздохнул притворно.
   
   				- Получишь золота мешок,
   				Коль сможешь мне помочь!..
   
   										
   				- Король, в рубахе из холста
   				Проспать ты должен ночь!
   				Но не в такой, что смастерит
   				Портной или швея - 
   				Её владелец должен быть
   				Счастливей короля!
   
   					    *   *   *
   				Тотчас король издал указ:
   				"Счастливого найти!"
   				И сели слуги на коней,
   				И разных встретили людей
   				Несчастных на пути:
   
   				Один мечтает о семье,
   				Другой женат сто лет,
   				Но оба хором говорят,
   				Что счастья в жизни нет!
   
   				Бедняк надеется сыскать
   				Зарытый кем-то клад,
   				Богач от жадности не спит,
   				Богатству он не рад.
   
   				Один - бедняк,
   				Другой - дурак,
   				А третий хнычет просто так,
   				Судьбу свою кляня...
   				Всю землю слуги обошли,
   				Но человека не нашли
   				Счастливей короля!
   
   					    *   *   *
   
   			Гонцы решили отдохнуть,
   				С вином достали флягу,
   				И тут у городских ворот
   				Увидели бродягу.
   
   				Он улыбался и свистел,
   				Как птичка, беззаботно,
   				И на вопросы царских слуг
   				Ответствовал охотно.
   
   				- Бог в помощь! - 						
   				Вымолвил гонец,
   				Чуть жажду утоля. - 
   				Сдаётся мне, дружок, что ты