В далёкой стране в одном старинном городке, на одной улице стояли рядом две столярные мастерские. В одной, пропахшей лаком и терпением, трудился старый Джузеппе по прозвищу Сизый Нос. Он жил тем, что игрушки и куклы для продажи на ярмарке. Однажды он сделал смешную нескладную куклу с длинным носом и назвал её Пиноккио. Закончив работу и пропустив пару стаканчиков вина, он занялся воспитанием Пиноккио. Он поднял палец в верх и начал читать нравоучения. «Будь послушным мальчиком, ходи в школу, расти умным и добрым. Стань настоящим человеком».
Рядом, в шумной, весёлой мастерской, где на стенах висели гитары и маски, работал шумный и вспыльчивый Карло. Он зарабатывал тем, что ходил по дворам с шарманкой, веселил народ. Однажды он придумал, что он будет больше зарабатывать, если в ним будет помошник, например весёлая, смешная кукла. Он попросил у соседа Джузеппе сосновое полено и приступил к работе. Он весело начал тесать полено топором, потом стругал его рубанком, работал ножом и все время напевал весёлые песенки. Наконец кукла была готова, он щёлкнул ее по длинному смешному носу и сказал «Ты будешь Буратино. Будь весёлым, бойким, любопытным, никого не бойся и ищи свою удачу!».
В одну штормую ночь молния ударила в дерево между мастерскими, и обе куклы чудесным образом ожили. Пиноккио, помня наказ Джузеппе, сразу же захотел найти школу и стать настоящим мальчиком. Буратино же, едва открыв глаза, тут же высунулся в разбитое окно, чтобы посмотреть, куда же его занесёт увлекательная игра.
Их пути разошлись с самого начала.
Глава 2: Пленение и предложение
Пиноккио, бредя по тёмному лесу, повстречал бродяг, хитрых мошенников и — Лису Алису и Кота Базилио. Они, заговорив с наивной деревянной куклой, решили её продать. «Мы знаем, где твой отец, Джузеппе! — соврала Алиса. — Он в театре великого Карабаса-Барабаса!». Доверчивый Пиноккио пошёл с ними.
В театре, который был похож на старый амбар царил мрак и сырость. Карабас-Барабас, громадный и страшный, с бородой, заправленной за пояс, оценивающе посмотрел на новую куклу.
- Я дам вам за куклу один золотой - рявкнул Карабас и бросил монету Лисе и Коту.
Обращаясь к кукле, он рявкнул ещё более грозно.
— Кто ты такой?
— Я Пиноккио, — робко ответил мальчик. — Я ищу папу Джузеппе и хочу стать настоящим мальчиком. Мне сказали, вы можете помочь.
Карабас хрипло рассмеялся.
— Стать настоящим? Ха! Ты — кукла! Твоя судьба — плясать, когда я дёргаю за ниточки! Но… я милосерден. Служи мне, верно и я однажды отпущу тебя к твоему папе. Даю кукольное слово! Для Пиноккио слово, даже кукольное, было нерушимым законом. Он покорно склонил голову.
Глава 3: Мятежник и законник
В это время за кулисами театра уже зрел заговор. Его душой был озорной Буратино, которого Карабас-Барабас поймал в своём театре, когда он один пришёл на спектакль. Буратино не испугался угроз Карабаса-Барабаса и сразу начал искать способ сбежать из «театра» Карабаса. Готовясь к побегу он начал подбивать кукол присоединится к нему. Он рассказывая им о волшебной дверце, которую можно открыть Золотым Ключиком, что он случайно нашёл в старом сундуке.
Однажды ночью Буратино пробрался в кладовку, где спал Пиноккио.
— Эй, Пиноккио! — прошептал он. — Давай с нами! Мы сбежим от этого бородатого паука! Там, за дверцей, — новая жизнь, без хозяев и ниточек!
Пиноккио отшатнулся, как от огня.
— Нет! Это непослушание! Хозяин дал слово, что отпустит меня, а твой путь ведёт к беде. Нужно трудиться и быть благодарным за кров.
— А ты навсегда останешься безответственным озорником! — парировал Пиноккио. — Я должен служить ему, я обещал.
Они были вырезаны из одного дерева, но их сердца бились в совершенно разном ритме.
Глава 4: Выбор и предательство
Карабас-Барабас видя, что куклы притихли и постоянно перешёптываются, заподозрил неладное. Карабас от своих сомнений пришёл в ярость. Он схватил Пиноккио и стал грозить ему расправой, требуя выдать заговорщиков. Дрожа от страха и желая доказать свою преданность, Пиноккио рассказал обо всем: о золотом ключике, о плане бегства через потайной ход за декорацией «Лунного моря».
В ночь, когда куклы во главе с Буратино ринулись через потайной ход к свободе, их ждала засада. Карабас-Барабас вместе с своим приспешником Дуримаром хватали кукол связывали их и вешали на крючки. Буратино, уворачиваясь от лап Карабаса, увидел, как Пиноккио стоит рядом с Карабасом и с ужасом смотрит на происходящее.
— Предатель! — крикнул Буратино.
Глава 5: Битва и трусость
Начался последний бой. Отважный Буратино, бросился между ног Карабаса. Он был юрким и ловким. Он прыгал, метался из стороны в сторону, бросался горстями опилок в глаза Карабасу и Дуримару. Карабас бешено крутился, размахивал своим хлыстом, снося декорации.
Пиноккио же замер от ужаса. Он отполз в самый тёмный угол, за огромный барабан, и затаился, закрыв глаза, молясь, чтобы его не нашли.
Он не видел, как Буратино, поднырнув под хлыст, подставил ножку Карабасу. Как тот, споткнувшись, с грохотом рухнул на пол, запутавшись в собственной бороде. Как куклы, воспользовавшись моментом, набросились на него всей толпой. Буратино схватил бороду Карабаса и обмотал её вокруг ножки массивного стола и завязал узлом.
— Канаты! Принесите канаты из декораций! — скомандовала умная Мальвина.
Арлекино, лихо обмотал ноги Карабаса несколькими витками толстого корабельного каната. Артемон, оскалившись, принёс в зубах клубок прочных ниток, которыми подшивали театральные занавесы. Даже грустный Пьеро нашёл в себе силы помочь — он сел на сундук с бутафорскими сокровищами и принялся сочинять язвительные куплеты про поверженного владыку.
Карабас рычал и пытался вырваться, но его борода была привязана к столу, и не давала аму повернутся. Из-за задника, дрожа от страха, показался Дуремар.
— Я ничего! Я просто продавал пиявок! — залепетал он.
— И ты тоже! — крикнул Буратино. — Свяжите и этого "доброго доктора"!
В два счета и ловкий продавец пиявок был обезврежен и надёжно связан по рукам и ногам. Два злодея лежали рядом, как два огромных свёртка, и только злобно сверкали глазами.
Буратино, запыхавшийся и гордый, нашёл Пиноккио за барабаном.
— Выходи, — сказал Буратино. — Твоего хозяина больше нет.
Пиноккио выполз, дрожа от страха, нос его вырос до неимоверной величины.
— Ты искал, как стать настоящим. Но настоящее — не в послушании. Оно — тут, — Буратино ткнул себя в грудь, где у него стучало живое, любопытное сердце. — И оно — тут! — он указал на толпу счастливых, свободных кукол.
Пиноккио молчал.
— Ты предал нас ради обещания, которое тебе никогда не собирались исполнять. Ты предал самого себя, испугавшись драки. Ты не готов быть ни с нами, ни с ним. Ты вообще никто.
Буратино подошёл вплотную. Он не стал его бить. Он развернул его и дал пинка по зад.
— ИДИ! Иди и ищи своего папу Джузеппе и свою волшебную Фею! Может быть, они снова соберут тебя из щепок. Прежде чем стать настоящим мальчиком, нужно научиться быть настоящим другом.
Пиноккио кубарем полетел через порог театра, в ночь, навстречу холодному ветру и одинокой дороге. Он летел и плакал деревянными слезами, понимая, что его самый страшный проступок — не предательство других, а предательство самого себя.
— Что же мы будем делать с Карабасом и Дуримаром? — спросила кукла в испанском наряде.
— Оставим их здесь, — решительно сказал Буратино. — Пускай сами развязываются. А мы — свободны! И мы знаем, куда идти!
Толпа ликующих кукол, под предводительством Буратино, Мальвины и Пьеро, хлынула из театра. Они бежали по ночным улицам, не скрываясь и распевая весёлые песенки.
Они прибежали в ту самую мастерскую, откуда началась история Буратино — к папе Карло.
Старик спал на стружках, но грохот распахиваемой двери и радостные крики разбудили его. Он сел на кровати, протирая глаза, не веря им: перед ним стоял Буратино, живой и невредимый, а с ним — целая толпа самых разных кукол со всего света.
— Папа Карло! Мы свободны! И у нас есть ключ! — закричал Буратино, протягивая старику золотой ключик.
— Но… куда же он подходит, сынок? — растерянно спросил папа Карло. — В моей коморке нет никаких дверей.
— Есть! — уверенно сказал Буратино. — Она там, под старым холстом!
Они отодвинули груду ящиков и все увидели на стене едва заметный контур двери, завешанной старым потрескавшимся холстом с нарисованным очагом.
С замиранием сердца Буратино вставил золотой ключик в почти незаметную замочную скважину. Раздался тихий, мелодичный щелчок. Дверь бесшумно отъехала в сторону.
Оттуда хлынул поток ослепительного золотого света и дивной музыки. Куклы, заворожённое светом и музыкой, стали заходить внутрь.
Они оказались в удивительном театре. Он был не похож на мрачный сарай Карабаса. Он был светлым, уютным, с бархатными креслами для зрителей и современной сценой. Занавес был украшен вышитой молнией — символом быстроты, яркости и вдохновения. На афише у входа сверкало название: «Театр “Молния”».
— Это же наш новый дом! — прошептала Мальвина.
— Здесь мы будем играть для детей! Весёлые, добрые спектакли! — воскликнул Пьеро, и его грусть окончательно улетучилась.
Папа Карло, смахнув скупую слезу, обнял Буратино.
— Вот это да, сынок! Вот это приключение! Ну что ж, я буду вашим главным декоратором и столяром!
А что же Карабас и Дуремар? Их наутро нашла служанка, которая пришла убираться в театр. Что бы освободить Карабаса Барабаса она отстригла его знаменитую бороду. Горожане ещё долго смеялись встретив Карабаса на улице без бороды.
В Театре «Молния» каждый вечер зажигался свет, и куклы, наконец-то свободные, играли свои удивительные спектакли. И самым частым гостем там был старый грустный Джузеппе, который с надеждой вглядывался в лица юных артистов, мечтая, что однажды и его Пиноккио найдёт дорогу в этот светлый дом.
Мораль сказки: Послушание из страха и надежда на милость тирана — это тоже форма рабства, куда более страшная, чем физические цепи. Предательство других часто начинается с предательства самого себя. А путь к настоящему чуду лежит не через услужливость, а через борьбу и победу в ней.