Эханик Макс 1.0 : другие произведения.

И И-бред "переводчика" Шкловского

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


  • Аннотация:
    О бедном лжепереводчике замолвите слово


  
  
  
  
  

ИИ-бред лжепереводчика Шкловского

  
   Является ли гражданин Израиля Лев Шкловский переводчиком, которым он пытается выставить себя в глазах общественности? Давайте с этим быстренько разберёмся. Много времени и не потребуется.
  
   Сначала процитирую перевод нашего лжепереводчика Шкловского. Это первый абзац его "перевода".
  
   Адам Холл.
   Бег Квиллера.
   1 ДЫМ.
   Когда я добрался туда, все было напряжённо, люди толпились тихими группами по коридорам и слонялись по комнате сигналов, Кродер стоял возле отдела кодов и шифров с одним из криптологов, его глаза прижимали бедного ублюдка к стене, а его взгляд был прикован к стене. голос, словно заточенный нож: 'Тогда почему, черт возьми, ты не позвонил мне, мне все равно, сколько это было времени, ты уже должен это знать?' Я прошел мимо них и подумал: ради бога, если Грейдер потерял хладнокровие, значит, взорвалось что-то большое, и осадки все еще падали - но дело в том, дело в том, что меня это не волновало.
   Вот скриншот, чтобы Шкловский потом не отнекивался:
  

0x01 graphic

  
   От такого бреда, читая его, не удовольствие получишь, а разве что головную боль и неминуемое слабоумие. А вот нормальный человеческий перевод с английского (мой, хотя он и на скорую руку сделан, за десять минут) того же самого текста:
  
   Войдя, я сразу же почувствовал повисшее в воздухе напряжение. Люди молчаливо собирались в группы и слонялись по диспетчерской. Кродер стоял в отделе безопасности рядом с одним из шифровальщиков, который под его взглядом вжался в стенку; голос Кродера резал несчастного, как нож: "Так какого черта вы не связались со мной по телефону? Меня не волнует, сколько было времени, и вам стоило бы это знать". Я прошел мимо них и подумал: "Господи, раз уж Кродер потерял свое хваленое хладнокровие, значит, произошла какая-то крупная накладка, и все валится из рук... Что-то произошло, что-то случилось, и это продолжается". Но мне теперь было на это совершенно наплевать.
  
   Разницу между нормальным переводом и бредом Шкловского видно? Да. Она очевидна. О безграмотной пунктуации в "переводе" Шкловского и говорить нечего. И я не пойму, где он там слово "ублюдок" откопал. Совсем глупый наш Лёва. Как можно называть проштрафившегося перед начальником человека таким словом, да ещё и в авторской речи? Это глупость несусветная. Лёва не знает значения слова "ублюдок"? Шах и мат лжепереводчику Шкловскому, который ни черта перевести не может даже со своим убогим чат-ботом, заменившим ему рассудок и образование. У него даже начальник "тыкает" подчинённому. А там, где развиваются события в романе, так не принято обращаться, даже если начальник гневается на кого-то. На "ты" у них только по-приятельски общаются. И нормальные переводчики это знают. Это дурные манеры самого Шкловского проявляются или его тупого чат-бота? Вполне вероятны оба варианта.
   Всё-таки не зря этого лжепереводчика забанили даже на пиратском сайте "Флибуста", и сейчас активно удаляют весь его мусор околитературный, который он там успел навалить дурно пахнущими горами. Работайте, братья-флибустьеры! Макс Эханик с вами.


Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"