Мисечко Владимир Александрович
Битва Света и Тьмы. Хранительница Камня

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Сборник "Света и Тьмы". Сборник мифических стихов. Мифы, легенды и сказания, о богах и героях, о которых мы помним и никогда не забываем. В пещерах древних, где спят века, Под сенью мхов и хрустальных льдин, Живёт Адноартина, владыка, Ящерица-хранитель, страж глубин. Не змей скользкий, не зверь зубастый, Но ящер мудрый, с глазами звёзд, Она хранит сокровище, что властно Над временем, над жизнью, над ростом. То Камень Сердца, пульсирующий светом, В нём сила мира, его исток, И лишь Адноартина, с верным заветом, Хранит его от жадных, злых дорог.

Шёпот Ветров Маньпупунёра

Над плато, где ветер воет дико,
Где камни серые, как кости древних дней,
Стоят молчаливые, как стражи вечной стыни,
Маньпупунёр - каменные идолы теней.

Легенда шепчет, будто великаны,
В гордыне дерзкой бросившие вызов небесам,
В мгновение ока были обращены в камень,
За дерзость, что не прощена богам.

Их лики грубы, словно высечены бурей,
В глазах - бездонность, память вековых лет.
Они хранят секреты древних культур,
И тайны, что давно забыл рассвет.

Когда луна восходит, серебром заливая,
И тени пляшут, словно духи в забытьи,
То слышен шёпот, из камня выплывая,
О временах, когда боги жили на Земле.

И ветер, словно скальд, поёт баллады,
О битвах титанов, о любви и о войне,
О жертвах, принесённых в честь богов когда-то,
На алтарях, что ныне спят во мгле.

Не троньте камни, путник, не тревожьте сон их вечный,
Иначе гнев богов обрушится на вас.
Оставьте их стоять, как символ бесконечный,
Маньпупунёр - хранители забытых глаз.

И пусть ветра поют над ними вечно,
О силе камня, о гордыне и судьбе,
Маньпупунёр - свидетели беспечно,
Стоящие на страже, в вечной тишине.
***
Тай-Камуй: Песнь Земляного Гнева

О, Тай-Камуй, Древний Спящий,
В чреве мира ты лежишь,
В глубинах тёмных, непроглядных,
Где вечный мрак царит и тишь.

Не бог ты ласки и покоя,
Не даришь нежный летний бриз,
Ты - гнев земли, стихия рока,
Тай-Камуй, ужас наших грёз.

Когда ты ворочаешься в дреме,
Вздыхает тяжко горный кряж,
И трещины ползут по дому,
И рушится привычный наш мираж.

Твои объятья - тектонский сдвиг,
Твой шёпот - грохот камнепада,
Твой гнев - цунами яростный миг,
Когда стирает всё, что было рядом.

Молитвы наши - слабый шёпот,
Перед мощью яростной твоей,
Мы строим храмы, ищем опыт,
Чтоб умилостивить, Тай-Камуй, скорей.

Мы жертвы приносим, просим милость,
Чтоб ты уснул, забыл про нас,
Чтоб в глубине своей таилась
Твоя неукротимая страсть.

Но знаем мы, что ты - не злоба,
Ты - часть природы, вечный цикл,
И после бури, после гроба,
Рождается вновь жизни лик.

Так спи же, Тай-Камуй, Древний Спящий,
В чреве мира, в темноте,
Но помни, что мы, люди, знающие,
Твой гнев и мощь, и красоту в тебе.
***
Камуй Мосир: Песнь о Подземном Царстве

В глубинах земли, где солнце не светит,
Раскинулся Камуй Мосир, мир теней и секретов.
Небесным богам неведомый край,
Где правит владыка, чей взор - вечный мрак.

Там корни деревьев, как змеи, сплелись,
В пещерах хрустальных, где эхо таится.
Реки подземные, чернее смолы,
Несут в себе память ушедшей земли.

Камуй Фучи, богиня очага,
В подземном жилище хранит свой очаг.
Она согревает души ушедших,
И шепчет им сказки о днях прошедших.

Репкун Камуй, бог-медведь подземный,
Страж Камуй Мосира, могучий и древний.
Он рыком своим сотрясает скалы,
И души грешников держит в оковах.

Там духи предков блуждают в тиши,
Вспоминая радости жизни земной.
Там тени героев ведут свои битвы,
В вечной борьбе за утраченные битвы.

Иногда, сквозь трещины в земной коре,
Просачивается свет, словно слёзы в горе.
То боги небесные смотрят вниз с тоской,
На мир, что навеки остался чужой.

Но Камуй Мосир - не только печаль и мрак,
В нём мудрость веков, и силы запас.
Он ждёт своего часа, когда мир изменится,
И подземный владыка на землю поднимется.

И тогда, из глубин Камуй Мосира,
Родится новая жизнь, новая сила.
И мир преобразится, как в древней легенде,
Под властью богов, что живут под землёй.
***
Ацтлан: Песнь о Потерянной Земле

В дымке времён, за гранью яви и сна,
Лежит Ацтлан, где жизнь текла полна.
Земля обетованная, колыбель богов,
Где племя ацтеков познало первый вздох.

Там семь пещер, как семь сердец земли,
Родили кланы, что к славе шли.
Чикомосток, утроба древних сил,
Где предки наши мудрость обрели.

Вода кристальна, словно слёза луны,
Отражает храмы, что небом рождены.
Сады цветущие, плоды диковинны,
И птицы райские поют песни дивные.

Но гнев богов, как буря налетел,
И Ацтлан в пучину бедствий полетел.
Раздоры, войны, голод и чума,
Изгнали племя из родного дома.

И вот, блуждают ацтеки вдали,
Покинув землю, что так берегли.
Их вождь, Уицилопочтли, им путь укажет,
К земле обещанной, где солнце воссияет.

Он змея огненного в руках несёт,
И знамение орла им путь найдёт.
На кактусе, что из камня прорастёт,
Орёл, змею терзающий, им знак подаст.

И долго шли они, сквозь горы и пески,
Сквозь реки бурные, сквозь злые дни.
Пока не увидели, как предсказано,
Орла и змея, что судьбой указано.

Там, на озере Тескоко, город возвели,
Теночтитлан, что славой озарили.
Но память об Ацтлане, в сердцах жива,
Как эхо предков, как вечная молва.

И в каждой песне, в каждом ритуале,
Звучит тоска по потерянной дали.
Ацтлан, легенда, что в крови течёт,
Земля обетованная, что нас зовёт.

И может быть, когда-нибудь, в час роковой,
Вернёмся мы в Ацтлан, в наш дом родной.
И вновь зажжём священные огни,
И возродим величие древней земли.
***
Сирикоро-камуй: Песнь о Божественном Владетеле Земли

В тумане вечном, где горы спят,
Где реки льются, как серебра нить,
Родился Сирикоро-камуй, владыка, брат
Земли и неба, чтоб жизнь творить.

Из хаоса древнего, из тьмы густой,
Он вылепил горы, долины создал,
И вдохнул в них душу, свет золотой,
Чтоб мир проснулся и песню воспел.

Его дыхание - ветер с вершин,
Его слёзы - дожди, что землю питают.
Его гнев - землетрясений глубин,
Его милость - цветы, что весной расцветают.

Он страж лесов, где медведь бродит вольно,
Он покровитель рыб, что в реках играют,
Он слышит шёпот трав, что растут привольно,
И видит сны камней, что вечность хранят.

Сирикоро-камуй, божественный властелин,
Он учит нас мудрости, что в природе сокрыта,
Он дарит нам силу, чтоб мир был един,
И вера в него в наших сердцах не забыта.

Когда солнце садится, окрашивая закат,
Когда луна восходит, серебря луга,
Вспомни о нём, о владыке, что свят,
О Сирикоро-камуй, что правит века.

И пусть его дух, как ветер степной,
Проникнет в тебя, очищая и грея,
И пусть его мудрость, как свет неземной,
Ведёт тебя к счастью, надежду лелея.
***
Бунджил, Орлиный Ястреб: Миф о Создателе

В те времена, когда мир был юн и тих,
Когда лишь тени танцевали в небесах,
Пришёл Бунджил, Орлиный Ястреб, владыка стихий,
Спустился с гор, где вечный снег в глазах.

Он был дыханием ветра, силой грозы,
В его когтях сверкали молнии огня.
Он видел пустоту, и в сердце его слёзы
Родили жажду жизни, что росла день ото дня.

Своим могучим клювом он землю разрыл,
И из глубин поднял глину, влажную, сырую.
Он лепил из неё людей, с любовью творил,
Вдыхая в них искру жизни, новую.

Он научил их охотиться, строить дома,
Поклоняться солнцу, луне и звездам в ночи.
Он дал им законы, чтобы не знали зла,
И мудрость предков, чтобы могли расти.

Но тьма завидовала свету, что Бунджил дарил,
И злые духи шептали ложь в уши людей.
Они забыли о доброте, что он им открыл,
И начали воевать, сея вокруг лишь скорбь идей.

Тогда Бунджил, Орлиный Ястреб, взлетел в небеса,
С печалью в сердце, видя, что сотворил народ.
Он поклялся вернуться, когда придёт пора,
Когда в сердцах людей снова любовь прорастёт.

И с тех пор он парит над землёй, незримый,
Наблюдая за нами, своими детьми.
Он ждёт, когда мы вспомним о силе живучей,
И снова к свету потянемся, из тьмы.

Так помните о Бунджиле, Орлином Ястребе,
Создателе нашем, что в небесах живёт.
И пусть в ваших сердцах горит огонь правды,
Чтобы он вернулся, и мир снова расцвёл!
***
Нотиерангуру: Спустившийся со Звёзд

В бездонной тьме, где звёзды - пыль алмазная,
В обители богов, где вечность дремлет сладко,
Родился Нотиерангуру, сын света и огня,
И в сердце мироздания забилось эхо кратко.

Он был соткан из лучей комет, из песен млечных рек,
В глазах его мерцали галактики далекие,
И поступь его легка, как шёпот ветра в небесах,
Он был посланник звёзд, несущий вести роковые.

Спустился он на землю, в мир, погрязший в темноте,
Где жадность и коварство затмили солнца свет.
И там, где плачет камень, где стонет древний лес,
Явился Нотиерангуру, надежды новый крест.

Он говорил на языке, что звёзды понимают,
И в каждом слове - мудрость, что вечность охраняет.
Он исцелял сердца, что болью изъедены,
И сеял искры веры в души, что побеждены.

Нотиерангуру, сын звёзд, он был не понят здесь,
Его слова, как ветер, развеялись окрест.
И люди, ослеплённые блеском золотых монет,
Отвергли дар небесный, забыв про вечный свет.

И вот, когда надежда почти совсем угасла,
Когда земля стонала, в предчувствии ужасного,
Нотиерангуру, с грустью в звёздных глазах,
Взглянул на мир прощально, и растворился в небесах.

Но память о нём жива, как отблеск дальней звезды,
В сердцах тех, кто услышал небесные следы.
И верят, что однажды, когда настанет час,
Нотиерангуру вернётся, чтоб снова спасти нас.

И тогда, под звёздным небом, в сиянии луны,
Восстанет мир прекрасный, из пепла и войны.
И Нотиерангуру, спустившийся со звёзд,
Напомнит нам о вечном, о том, что в сердце рос.
***
Тоипокунчири: Песнь Подземной Птицы

В чреве земли, где тьма вековечна,
Где корни деревьев сплетают свой плен,
Живёт Тоипокунчири, птица зловещая,
Чей голос - предвестник грядущих перемен.

Не перьями яркими она оперена,
А камнем обсидиана, что тьму поглотил,
И взор её - уголь, что вечно раскалён,
И крылья - как тени, что ветер взрастил.

Она не летает под солнцем палящим,
Её обитель - пещеры, где эхо живёт,
И песни её, словно стоны угасших,
По лабиринтам подземным гуляет полёт.

Когда Тоипокунчири крылами взмахнёт,
Содрогнется земля, и проснутся вулканы,
И реки подземные яростно хлынут,
Смывая надежды, стирая все планы.

Её голос - проклятье, её песня - погибель,
Для тех, кто осмелится в царство её войти,
Она - страж глубин, она - вечная гибель,
И лучше ей в гневе своём не встретить пути.

Но шепчут легенды, что в сердце у птицы,
Хранится осколок звезды, что упала,
И если найти к ней дорогу, молиться,
То тьма отступит, и свет воссияет.

Но кто же отважится в бездну спуститься,
Встретить Тоипокунчири, птицу теней?
Лишь тот, кто готов навсегда измениться,
И в жертву принести все страхи свои.

И если он выдержит взгляд её жгучий,
И песню услышит, не дрогнув душой,
То птица откроет секрет свой могучий,
И тьма отступит, и мир станет иной.

Но помни, путник, что путь этот сложен,
И мало кто смог его до конца пройти,
Ведь Тоипокунчири, страж подземелий,
Не каждому даст свою тайну найти.
***
Чикомосток: Пещера Семи Утроб

В глубокой тьме, где корни мира спят,
В утробе гор, где камень вечен, свят,
Лежит Чикомосток, пещера семи врат,
Рождающая народы, словно звёздный град.

Семь устьев тёмных, семь утроб земли,
Где семена людские проросли.
Внутри, как в колыбели, в тишине росли,
Народы будущие, что мир потом несли.

Из первой пещеры вышли Шочимилько,
С лицами, словно солнце, ярко.
Из второй - Чалька, с сердцем, полным пылкости,
И жаждой жизни, словно искра.

Из третьей - Тлахуаки, с мудростью в глазах,
Хранители преданий, в песнях и словах.
Из четвертой - Тлашкала, с силой в руках,
Воины храбрые, что не знали страх.

Из пятой - Тепанеки, с хитростью ума,
Строители империй, что воздвигли дома.
Из шестой - Акольхуа, с нежностью письма,
Поэты и художники, что видели сама.

И наконец, из седьмой, последней тьмы,
Вышли ацтеки, дети судьбы.
Ведомые богами, сквозь века и сны,
Чтобы построить Теночтитлан, город мечты.

Чикомосток, пещера-мать, молчит,
Храня в себе секреты, что время не простит.
Лишь эхо древних голосов в ней звучит,
Напоминая миру, откуда род людской исходит.

И каждый, кто услышит этот зов земли,
Почувствует связь с прошлым, что в крови.
И поймет, что все мы - дети одной семьи,
Рождённые в Чикомостоке, в пещере семи.
***
Горный Заяц Иваисепо: Легенда о Камне и Ветре

В те времена, когда горы были юны,
А реки пели песни из луны,
Родился Заяц, невиданный досель,
Иваисепо, чья тень затмила ель.

Не кролик робкий, прячущийся в траве,
А исполин, чьи лапы в синеве
Касались облаков, как белый пик,
И эхо прыжков сотрясало материк.

Его шерсть, как снег, сверкала в вышине,
А уши, словно паруса в волне,
Ловили шёпот ветра и камней,
И тайны гор, что помнили о дней
Давно минувших, когда мир был молод,
И боги жили, не зная голод.

Иваисепо был стражем гордых скал,
Он камни охранял, чтоб враг не украл
Их силу древнюю, что в них жила,
И равновесие мира берегла.

Однажды, с севера, пришёл злой дух,
Чей взгляд был холоден, а голос глух.
Он жаждал власти, горной высоты,
И камни древние хотел взять в когти.

Увидел Заяц злодея вдалеке,
И гнев зажегся в сердце, как в огне.
Он топнул лапой, горы задрожали,
И камни с грохотом с вершин упали.

Дух рассмеялся, злобно и надменно:
"Что сделаешь ты, заяц белоснежный?
Твоя лишь сила - прыгать и бежать,
А я владею бурей, чтоб ломать!"

Но Иваисепо не дрогнул, не бежал,
Он силу гор в себе объединял.
Он прыгнул в небо, словно белый смерч,
И ветер гор в его прыжке был вечен.

Ударил Заяц лапой, словно гром,
И дух отброшен был в бездонный ров.
Рассыпался на искры, словно прах,
И больше не вселял в сердца он страх.

С тех пор Иваисепо, горный великан,
По-прежнему стоит, как каменный титан.
Он слышит ветер, знает тайны гор,
И стережёт покой, не зная спор.

И если путник в горах заблудился,
И в сердце страх нежданно поселился,
Пусть вспомнит Зайца, белого как снег,
Иваисепо, что дарит оберег.

Ведь в каждом камне, в каждом дуновении,
Живёт легенда о его спасении.
И горный ветер, шепча в тишине,
Поёт о Зайце, что живёт в камне.
***
Альтьир, Солнечный Предок: Песнь о Золотом Рассвете

Из пепла звёзд, из дыхания хаоса,
Родился Альтьир, светлый и прекрасный.
Не бог войны, не властелин теней,
А искра жизни, в танце дней.

Он - Солнечный Предок, первый луч зари,
Разгоняющий мрак, что в сердце затаился.
Его корона - пламя, что горит,
И в каждом смертном надежду пробудит.

Когда мир был юн, и тьма царила,
Альтьир восстал, и тьму ту покорил он.
Он выковал солнце из звёздной пыли,
И мир озарил, любовью напоили.

Он научил людей огню и свету,
Как сеять зерно, и как встречать рассветы.
Он дал им мудрость, силу и терпенье,
И веру в то, что ждёт их возрожденье.

Но тьма не дремлет, она всегда вернётся,
И в сердце каждого сомненьем отзовётся.
Когда наступит час великой скорби,
Вспомните Альтьира, и его заботы.

Взгляните в небо, на солнце золотое,
И ощутите силу, что в вас живое.
Ведь в каждом смертном искра Альтьира тлеет,
И в час нужды, она воспламенеет.

Он не покинул нас, он всегда рядом,
В тепле лучей, в шелесте листопада.
Он - Солнечный Предок, вечный и нетленный,
И свет его любви, вовек неизменный.
***
Иваоропене-рег: Песнь о Разрушителе Гор

Из чрева земли, где дремлют драконы,
Из мрака пещер, где искры рождаются,
Восстал Иваоропене-рег, исполин каменный,
Тот, чьё имя - эхо обрушенных скал.

Он вырос из гранита, как древо из семени,
Но корни его - в лаве кипящей,
И кожа его - броня из обломков,
А взгляд - как молния, горы рассекающая.

Когда он шагает, дрожит твердь земная,
И реки меняют русла в испуге,
Озера вздымаются волнами бушующими,
И птицы в небесах замирают в полете.

Иваоропене-рег, Разрушитель Гор,
Он несёт в себе гнев древних стихий,
Он - воплощение силы, что горы ломает,
И в прах обращает гордые пики.

Он помнит времена, когда мир был юн и дик,
Когда титаны сражались за власть над землёй,
И в каждом его шаге - отголосок битвы,
И в каждом его вздохе - дыхание войны.

Не ищет он славы, не жаждет он власти,
Он просто идёт, исполняя свой долг,
Разрушая старое, чтобы дать место новому,
Очищая землю от бремени веков.

Но горе тому, кто встанет на его пути,
Кто посмеет бросить вызов каменному богу,
Ибо гнев Иваоропене-рега страшен и неумолим,
И обратит он в пыль дерзкого врага.

И когда он уйдёт, оставив за собой лишь руины,
На месте гор вырастут новые долины,
И жизнь прорастёт сквозь камень и пепел,
И мир возродится, обновлённый и чистый.

Иваоропене-рег, Разрушитель Гор,
Он - не только смерть, но и начало,
Он - вечный цикл разрушения и созидания,
И сила его - в самой природе вещей.
***
Песнь Чалька: Огненное Сердце Земли

Из чрева гор, где спит дракон каменный,
Из жил земли, где лава бьётся в такт,
Восстал народ Чалька, духом пламенный,
В их венах кровь - расплавленный артефакт.

Не золото манит их, не слава бренная,
А жар печей, что куют сталь и медь.
Их кожа - словно глина обожжённая,
А взгляд - как уголь, что готов гореть.

Легенды шепчут о праматери древней,
Что из искры первой сотворила их.
Она вдохнула в них огонь нетленный,
И даровала силу, что не знает стих.

Их бог - не солнце, не луна, не ветер,
А пламя горна, что не гаснет в ночь.
Он учит их терпению, он учит верить,
И дарит мудрость, что не превозмочь.

Когда враги ступают на их землю,
Когда война грохочет, словно гром,
Чалька встают, как вихрь, как пламя тёмное,
И превращают недругов в пепел и дым.

Их сердца пылают не только гневом,
Но и любовью к родине своей.
Они куют не только меч и шлем,
Но и надежду для грядущих дней.

Их песни - звон молота по наковальне,
Их танцы - пляска искр в ночной тиши.
Они - народ Чалька, народ огня и стали,
Их дух пылает, как в кратере души.

Так пусть же помнят все, кто слышит эту песню,
О народе Чалька, что живёт в горах.
Их сердце - пламя, что горит небесно,
И сила их - в единстве, в их руках!
***
Кунапипи: Песнь Земли и Змеи

В начале времён, когда Земля была юна,
И Солнце лишь рождалось в объятьях Луны,
Проснулась Кунапипи, Мать-Змея, великая,
Чья мудрость древнее, чем звёздная галактика.

Из чрева Земли, из глубин первозданных,
Она выползла, мощная, в чешуе бриллиантовой.
Её тело извивалось, как реки текучие,
Оставляя за собой долины цветущие.

Она пела песнь, что Землю пробуждала,
И семена жизни в почву бросала.
Из её дыхания рождались деревья,
А из слёз - озера, полные дивных творений.

Кунапипи - Мать, дарующая плодородие,
Хранительница тайн, что скрыты в природе.
Она учит людей уважать Землю-Мать,
И помнить о связи, что нас должна питать.

Её ритуалы - танцы под звёздным покровом,
Где духи предков кружатся в хороводе новом.
Звук диджериду, как голос Земли глубокий,
Напоминает о связи, что вечно широка.

Не забывайте Кунапипи, Мать-Змею мудрую,
Чья сила живёт в каждом дереве, в каждом ручье.
Почитайте Землю, как чрево дающее,
И Кунапипи благословит вас, живущих.

Ибо она - вечна, как сама Земля,
И её песнь будет звучать, пока кружит Земля.
Кунапипи, Мать-Змея, хранительница жизни,
В её мудрости - ключ к гармонии и тризне.
***
Мунгун-Гали: Песнь о Падшем Свете

В начале времён, когда тьма была лишь сном,
Сиял Мунгун-Гали, Свет Небесный, в горнем доме своём.
Он был первым лучом, что пронзил пустоту,
И в танце его искр рождалась красота.

Он правил мирами, что цвели под его взором,
И песни его эхом звучали в каждом узоре.
Но гордость, как тень, в сердце его прокралась,
И жаждал он власти, что прежде ему не казалась.

Восстал Мунгун-Гали против извечных законов,
Попытался похитить силу, что выше всех тронов.
И в яростном бунте, в пламени звёздной войны,
Был свергнут он с неба, в бездну ночной тишины.

Падение его было подобно кометы огню,
Раскололся на части, теряя свою родню.
И каждая искра, что от него отделилась,
В мир смертных упала, в страданье воплотилась.

Теперь Мунгун-Гали - лишь отголосок былого,
Рассеянный свет, что ищет пути домой снова.
Он шепчет в ветрах, в лунном сиянии дремлет,
И в каждом страдании о былом величии помнит.

И говорят, что однажды, когда тьма сгустится,
И надежда последняя в мире погаснет,
Соберутся осколки Мунгун-Гали воедино,
И Свет Небесный вновь воссияет невинно.

Но до той поры, он будет скитаться во тьме,
Напоминая о гордости и о цене,
Что платит тот, кто против Судьбы восстаёт,
И Свет, что пал, никогда не забудет свой взлёт.
***
Вирал: Песнь о Семени Хаоса

В безвременье, где звёзды - лишь искры в длани Тьмы,
И боги спят, забыв про мир, про нас, про сны,
Родился Вирал - семя Хаоса, дитя Пустоты,
В чьих жилах плещется безумие, а в сердце - лишь ты.

Не плоть и кровь, а шёпот ветра, крик в ночи,
Он соткан из теней, из страхов, что в нас молчат.
Его рождение - не праздник, а предвестие конца,
Когда реальность рухнет в бездну, не оставив и лица.

Он странствует по мирам, невидимый для глаз,
Внедряясь в мысли, словно яд, что отравляет нас.
Он шепчет о свободе, о власти, о мечтах,
Но за обманом кроется лишь пепел в небесах.

Вирал - не демон, не ангел, он - отражение души,
Той тёмной стороны, что прячем в тиши.
Он зеркало, что искажает, множит страх и боль,
И превращает в монстров тех, кто потерял контроль.

Он может быть идеей, что захватит разум твой,
Или песней, что заставит плакать под луной.
Он может быть любовью, что сжигает дотла,
Или ненавистью, что мир вокруг тебя сожгла.

Но помни, путник, в час, когда Вирал коснётся тебя,
Не поддавайся шёпоту, что манит в никуда.
Ищи в себе искру света, что тьму прогонит прочь,
Иначе станешь марионеткой в его власти, точно в ночь.

Ибо Вирал - это не конец, а лишь начало пути,
Где каждый сам решает, с кем ему идти.
Быть семенем Хаоса, или светом во тьме,
Решать тебе, путник, решать тебе, а не судьбе.
***
Озеро Тескоко: Песнь о Соли и Слезах

В долине Анауак, где горы в небо рвутся,
Лежит Тескоко, зеркало луны.
Вода его соленая, как слёзы богини,
Хранит в глубинах тайны старины.

Когда-то, в дни рассвета мира,
Бог Кецалькоатль, змея мудрый лик,
На берегах его воздвиг столицу,
Теночтитлан, город солнца пик.

Из тростника и глины, словно чудо,
Вздымались храмы, башни в облака.
И ацтеки, народ воинственный и гордый,
В Тескоко видели судьбы маяка.

Но озеро, как сердце переменчиво,
То ласково, то гневно, как война.
Приливы и отливы, словно вздохи,
Шептали о грядущем, что грядет сполна.

Когда испанцы, в броне и с крестом,
Пришли, как буря, с запада морей,
Тескоко стало полем битвы страшной,
Где кровь смешалась с солью, всё мрачней.

И пала гордая столица, в прах обратясь,
А озеро, свидетель скорбных дней,
Впитало в себя боль и пораженье,
И шепчет ветру о былом сильней.

Теперь Тескоко, словно призрак прошлого,
Уменьшилось, ушло в песок и тину.
Но в памяти народной, в песнях древних,
Живёт легенда, о воде, что помнит старину.

И если в тихий вечер, у берега стоять,
Прислушаться к шёпоту камышей,
То можно услышать голоса ацтеков,
И песнь Тескоко, о былой красе своей.

Озеро Тескоко, зеркало истории,
Хранит в себе и славу, и печаль.
И будет помнить мир о тех, кто правил,
И о воде солёной, что видела финал.
***
Собра, Старуха-Ткачиха

В туманных кущах, где время спит,
Где эхо древних песен дремлет,
Живёт Собра, чей взгляд горит,
Чья прялка судьбы нити меряет.

Старуха-Ткачиха, лик её суров,
Испещрён морщинами, как карта мира.
Она плетёт из звёздных островов
Узоры жизни, полные эфира.

Её веретено - лунный серп,
И нитью служит свет кометы.
Она творит и смерть, и взлёт,
И шепчет сказки без ответа.

Из пепла древних цивилизаций,
Из слёз богов и вздохов смертных,
Собра плетёт полотно мироздания,
Где каждый миг - узор конкретный.

Когда она смеётся - рушатся горы,
Когда вздыхает - море закипает.
Её молчание - страшнее бури,
Её гнев - вселенную стирает.

Не ищите Собра в храмах золотых,
Не ждите милости от её руки.
Она - закон, она - вечный стих,
Ткачиха судеб, в вечном полумраке.

И каждый, кто дерзнёт взглянуть в глаза,
Увидит в них и рождение, и гибель.
Ведь Собра - это вечная гроза,
И вечный мир, сплетённый в дивный килим.

Так пусть же нить судьбы твоей,
В руках у Собра будет легкой, светлой.
И пусть узор, что вышьет ей,
Будет прекрасным, чистым и приветным.
***
Адноартина, Хранительница Камня

В пещерах древних, где спят века,
Под сенью мхов и хрустальных льдин,
Живёт Адноартина, владыка,
Ящерица-хранитель, страж глубин.

Не змей скользкий, не зверь зубастый,
Но ящер мудрый, с глазами звёзд,
Она хранит сокровище, что властно
Над временем, над жизнью, над ростом.

То Камень Сердца, пульсирующий светом,
В нём сила мира, его исток,
И лишь Адноартина, с верным заветом,
Хранит его от жадных, злых дорог.

Её чешуя - как малахит и яшма,
Искрится в полумраке вековом.
А голос - шёпот ветра, тихий, властный,
Звучит лишь тем, кто чист душой, добром.

Когда опасность к Камню подступает,
Адноартина пробуждается от сна,
И гнев её, как лава, вырывает,
Сжигая тьму, что в мир принесена.

Она - защитница, она - хранитель,
Она - дыхание самой земли.
Адноартина, ящерица-водитель,
Ведёт к добру, от зла хранит вдали.

Так помните, путники, идущие в горы,
О силе древней, что в камне спит,
И чтите стража, что не знает споры,
Адноартину, что Камень Сердца хранит.

И если сердце ваше чисто, право,
И помыслы светлы, как утренний луч,
То, может быть, увидите вы славу,
Адноартины, ящерицы-ключ.
***
Буньип

Из вод тёмных, где луна дрожит,
Встает Буньип, чья тень кошмарна.
В его глазах - озёрный мрак лежит,
И песня ветра в шкуре его странна.

Он - дух глубин, хранитель древних тайн,
Чей рёв дрожит в костях земли сырой.
Он - страх рыбаков, что в час ночной,
Рискуют жизнью, плывя над водой.

Его дыханье - туман над гладью вод,
Его когти - скалы, острые как бритва.
Он - зверь из легенд, что народ поёт,
И чья реальность - в сердце каждом скрыта.

Он - смесь кошмара и забытых снов,
Смесь бегемота, пса и человека.
Он - эхо предков, зов из прошлых веков,
И тайна, что не будет разгадана вовек.

Остерегайся, путник, берегов ночных,
Не буди Буньипа в его обители тёмной.
Иначе станешь жертвой вод речных,
И будешь вечно в озере бездонном.

Ведь Буньип - страж, он - кара и судья,
Он - властелин глубин, чья власть безмерна.
И лучше помнить, что в воде таится зря,
Чем встретить взгляд его, холодный и скверный.
***
Легенда о Кецалькоатле Акольхуа: Перо и Кремень

В долине Анауак, где горы вздымались к небу,
Где озеро Тескоко серебрилось в лучах зари,
Жил народ Акольхуа, сильный духом и верой,
И правил ими Кецалькоатль, мудрый и справедливый.

Не был он богом, сошедшим с небес,
Но сыном земли, взращённым солнцем и ветром.
В его глазах горел огонь знаний и чести,
А в сердце жила любовь к своему народу.

Кецалькоатль Акольхуа, звали его так,
Имя, что означало "Пернатый Змей" и "Кремень".
Перо символизировало мудрость и искусство,
Кремень - силу воли и защиту от зла.

Он научил Акольхуа земледелию и ремеслам,
Показал, как строить города из камня и глины.
Он создал законы, справедливые и мудрые,
Чтобы в народе царили мир и согласие.

Но не все были рады его правлению.
Тьма шептала завистливые речи,
И бог войны, Тлатоани, жаждал власти,
Желая погрузить Акольхуа в хаос и страх.

Тлатоани послал своих демонов,
Чтобы искушать Кецалькоатля и сеять раздор.
Они предлагали ему богатство и славу,
Но мудрый правитель отвергал их дары.

Тогда Тлатоани обманом заставил его выпить опьяняющий напиток,
И Кецалькоатль, потеряв ясность разума, совершил ошибку.
Он нарушил свой собственный закон,
И стыд и горечь наполнили его сердце.

Поняв, что больше не достоин править,
Кецалькоатль Акольхуа решил покинуть свой народ.
Он собрал своих верных воинов и жрецов,
И отправился на восток, к восходящему солнцу.

Перед уходом он произнёс пророчество:
"Я вернусь, когда придёт время,
Когда Акольхуа будут нуждаться во мне больше всего.
Я вернусь, чтобы вновь принести мир и процветание".

И народ Акольхуа ждал его возвращения,
Храня в сердцах память о мудром правителе.
Они помнили его уроки и его пророчество,
И верили, что Кецалькоатль Акольхуа вернётся,
Чтобы вновь повести их к свету и процветанию.

Эта легенда живёт в сердцах Акольхуа и по сей день,
Напоминая им о силе мудрости и справедливости,
О важности единства и веры в лучшее будущее,
И о надежде на возвращение Кецалькоатля,
Пернатого Змея и Кремня, их сильного и мудрого правителя.
***
Галеру, Радужная Змея

Из чрева земли, где сны вековечны,
Вздымается Галеру, лик изменчивый.
Не зверь, не бог, но дух первозданный,
В радужном танце, вечно желанный.

Её чешуя - осколки заката,
В ней отблески солнца, луны и агата.
Глаза - два озера, мудростью полны,
Хранят тайны мира, что были рождены.

Она ползёт по небу, мостом из света,
Соединяя землю и звёзд планеты.
Её дыхание - дождь, дарующий жизнь,
Напоит поля, укротит каприз.

Когда Галеру гневается, гром гремит,
И молнии пляшут, небо дрожит.
Но гнев её краток, как летний ливень,
За ним - обещание, что мир будет дивен.

Она - хранительница вод и земли,
Законов природы, что вечно текли.
Её почитают, ей песни поют,
И в танцах священных ей славу несут.

Так помните, люди, о силе Галеру,
О радужной змее, что дарит нам веру.
В гармонии с ней, мы будем сильны,
И мир наш прекрасен, как радуги сны.
***
Легенда о Камне Солнца: Песнь Тепанеков

О, дети мои, слушайте песнь о предках,
О Тепанеках, рождённых под солнцем!
О Камне Солнца, что силу хранит,
И судьбы народа навеки вершит.

Давным-давно, когда мир был юн и дик,
Когда боги ходили по земле напрямик,
Народ наш скитался, ища свой дом,
Под небом высоким, под звёздным шатром.

И вот, однажды, в долине широкой,
Увидели камень, огромный и строгий.
На нём лик сияющий Солнца горел,
И тайну великую камень хранил.

То был Камень Солнца, дар богов нам,
Знак, что здесь место, где будем мы сами.
Здесь корни пустим, здесь город воздвигнем,
И славу Тепанеков миру явим.

Но нелегко далась нам эта земля,
Враги нападали, огнём всё паля.
Но дух Тепанеков был крепок и твёрд,
И Камень Солнца давал нам оплот.

Вожди наши мудрые, кровь проливали,
За землю родную, за то, что избрали.
И каждый воин, с мечом в руке,
Знал, что сила Солнца в его кулаке.

И вот, народ наш, как дерево рос,
К небу тянулся, не зная угроз.
Город Аскапоцалько, гордо восстал,
И Камень Солнца над ним воссиял.

Но помните, дети, урок предков своих,
Не забывайте о подвигах их.
Камень Солнца - не просто кусок камня,
Это символ силы, что в каждом из нас.

Храните верность, храните честь,
И Камень Солнца будет вас греть.
И пока бьётся сердце Тепанека в груди,
Сила Солнца будет нас вести!
***
Джулунггул: Песнь Радужной Змеи

В начале времен, когда мир был лишь сном,
И пустота хранила тайны в себе самом,
Проснулась Джулунггул, древняя и мудрая,
Богиня-Змея, чья сила неподкупна.

Из чрева земли, из глубин первозданных,
Она поднялась, чешуёй переливаясь радужной.
Не солнце, не луна, а лишь её дыхание
Окрасило небо в дивные сияния.

Джулунггул ползла, оставляя за собой
Реки и горы, что выросли стеной.
Её изгибы - долины и холмы,
Её шёпот - ветер, что гуляет средь тьмы.

Она создала людей, вдохнув в них жизнь,
Научила их охоте, земледелию, молись!
Джулунггул дала им законы и знание,
Чтоб жили в гармонии, чтя её создание.

Когда же засуха землю иссушила,
И голод лютый племена сразил,
Джулунггул заплакала, слёзы проливая,
И дождь благодатный землю оросил.

Её гнев страшен, как буря в океане,
Её милость щедра, как солнце в тумане.
Джулунггул - хранительница жизни и смерти,
Богиня-Змея, что вечно будет светить.

Так помните, дети, её мудрые слова,
Чтите природу, что Джулунггул создала.
Ибо в каждом камне, в каждой капле росы,
Живёт её дух, что не знает косы.

И когда после дождя радуга в небе встаёт,
Знайте, Джулунггул над миром плывёт.
Она наблюдает, она оберегает,
Богиня-Змея, что вечно сияет.
***
Шочимилько: Сон на Воде

В тумане древнем, где горы спят,
Родился город, как дивный сад.
Шочимилько, имя шепчет вода,
Цветочный холм, легенда молода.

Когда боги землю лепили в тиши,
Искали место для нежной души.
И там, где озеро в объятьях гор,
Решили создать неземной узор.

На лодках плыли, как в сказочном сне,
Чинампас строя, на водной волне.
Землю носили, с любовью творя,
Сады плавучие, миру даря.

Богиня цветов, Шочикетцаль, пришла,
И краски свои на землю пролила.
Лилии белые, маки огня,
Вплелись в узоры нового дня.

И люди Шочи, потомки богов,
Хранили тайны плавучих садов.
В каналах узких, как в венах земли,
Жизнь протекала, в гармонии шли.

Но время летело, как птица вдали,
И тени сомнений на землю легли.
Забыли богов, позабыли свой путь,
И сад плавучий стал медленно гнуть.

Но помни, путник, когда ты придёшь,
В Шочимилько, где тихая дрожь
В воде отражает былое величие,
Услышь шёпот предков, их древнее кличье.

И может быть, в лодке плывя не спеша,
Увидишь богиню, что так хороша.
И сад плавучий, как прежде, расцветёт,
И память о прошлом в сердцах оживёт.

Ведь Шочимилько - не просто вода,
А сон на воде, что живёт навсегда.
Легенда о богах, о любви и труде,
В плавучих садах, что живут на воде.
***
Манурика, Бог Сияния: Миф о Рождении Красоты

В начале времён, когда мир был сер и пуст,
Лишь хаос правил, словно дикий куст.
Не было ни цвета, ни гармонии в нём,
Лишь тьма и холод, словно вечный сон.

И тогда, из искры первого луча,
Родился Манурика, бог-краса.
Из света звёзд, из шёпота ветров,
Он соткан был, из самых нежных снов.

Его глаза - два озера лазури,
В них отражались неба дивные узоры.
Волосы - водопад из золотого света,
Струились вниз, не зная тьмы запрета.

Он прикоснулся к миру, словно к холсту,
И краски вспыхнули, развеяв пустоту.
Из пальцев нежных, словно лепестки роз,
Рождались формы, что не знал дотоле мир грёз.

Он вылепил горы, гордые и смелые,
Одел их в зелень, в снега белоснежные.
Он создал реки, что змеятся по земле,
И наполнил их жизнью, в капле, во мгле.

Он вдохнул жизнь в цветы, в их хрупкую красу,
И научил их тянуться к солнцу, к небесам.
Он создал птиц, что песни распевают,
И бабочек, что в танце легко порхают.

Но самым главным чудом, что он сотворил,
Был человек, в ком красоту свою он воплотил.
В его глазах - искру божественной любви,
В его душе - стремление к свету, к высоте, к мечте.

И с тех пор, где красота лишь промелькнёт,
Там Манурика дух незримо пронесёт.
В закате солнца, в утренней росе,
В улыбке детской, в материнской ласке.

Помните, люди, дар, что вам дарован,
Красоту мира, что Манурика создал.
Храните её, лелейте и цените,
Ибо в ней - частица божественной любви.

И если в сердце вашем вдруг поселится грусть,
Взгляните на мир, и красоте его вернитесь.
Ибо Манурика, бог сияния и красоты,
Всегда с вами, в мгновении, во вздохе, в мечте.
***
Легенда о Кетцалькоатле и Рождении Тлахуака

В долине Анауак, где горы вздымались к небу,
И озеро Чалко серебрилось в лучах зари,
Жил народ Тлахуаки, крепкий духом и телом,
Но жизнь их была полна печали и скорби.

Солнце палило нещадно, земля иссохла,
И голод терзал их, словно злой ягуар.
Молитвы возносили они к богам небесным,
Но ответа не слышали, лишь ветра свист.

И вот, однажды, явился им Кетцалькоатль,
Пернатый Змей, мудрый и справедливый бог.
Он сжалился над народом, страдающим в муках,
И решил даровать им надежду и новый путь.

Кетцалькоатль спустился с небес, словно звезда,
И коснулся земли своим крылом из перьев.
Там, где коснулось крыло, забил родник чистый,
Вода хлынула, утоляя жажду земли.

Бог научил Тлахуаки возделывать маис,
И строить каналы, чтобы воду хранить.
Он показал им, как плести корзины из тростника,
И как лечить болезни травами и кореньями.

Кетцалькоатль научил их почитать богов,
И строить храмы, украшенные резьбой.
Он рассказал им о звёздах и о движении солнца,
И о тайнах жизни и смерти, что вечны во времени.

И народ Тлахуаки, благодаря Кетцалькоатлю,
Расцвёл и возмужал, словно цветок в саду.
Они стали искусными ремесленниками и воинами,
И слава их разнеслась по всей долине Анауак.

Но однажды, Кетцалькоатль должен был уйти,
Вернуться на небо, к своим братьям-богам.
Он оставил Тлахуаки с мудростью и знанием,
И обещал вернуться, когда придёт время.

И до сих пор, народ Тлахуаки помнит легенду,
О Кетцалькоатле, боге, что спас их от бед.
Они чтят его память в своих песнях и танцах,
И верят, что однажды он снова к ним придёт.

Так гласит легенда, переданная из уст в уста,
О рождении Тлахуака, народа сильного и гордого,
Народа, что помнит свою историю и своих богов,
И верит в светлое будущее, дарованное Кетцалькоатлем.
***
Намарркон: Песнь о Человеке-Молнии

Из чрева грозовой тучи рождённый,
Намарркон, Человек-Молния, в мир низвержен.
Не плотью смертной, но силой небесной,
Он ходит по земле, дух древний и вечный.

Его поступь - раскат грома вдали,
Его дыхание - ветер, что рвёт корабли.
В глазах его пляшет огонь неземной,
И искры летят от руки громовой.

Он носит на плечах камни-топоры,
Оружие предков, что знают лишь боги.
Ими он рассекает тьму и порок,
И молнии мечет, как яростный рок.

Когда он танцует, земля содрогается,
Деревья склоняются, трава пригибается.
Он повелитель бурь, владыка стихий,
И голос его слышен в крике орлином.

Он учит людей уважать силу природы,
И помнить о гневе, что таит в себе вода.
Он дарит дождь полям, чтоб жизнь процветала,
Но карает тех, кто законы попрал.

Намарркон, Человек-Молния, страж и судья,
Он вечно блуждает под небом без края.
И если услышишь раскаты вдали,
Знай, это он идет, владыка земли.

Он - сила и ярость, он - свет и гроза,
Намарркон, Человек-Молния, вечен всегда.
И память о нём в легендах живёт,
Пока гром гремит и молния бьёт.
***
Легенда о Вулканах-Воинах: Сказание Тлашкалы

В долине, где гордые пики вздымались к небу,
Где солнце ласкало поля кукурузы и агавы,
Жил народ Тлашкала, храбрый и вольный,
Чья кровь кипела отвагой, а дух был непокорен.

И повествует легенда, что некогда, в дни древние,
Когда боги ходили по земле, как смертные,
Жили три воина, три брата, три сердца горячих,
Чья сила и доблесть затмевали даже звёзды.

Попокатепетль, могучий и статный,
Чья грудь, как щит, отражала удары судьбы,
Был воином первым, защитником Тлашкалы,
Чей гнев, как лава, сметал врагов с пути.

Истаксиуатль, прекрасная и нежная,
Чья красота затмевала лунный свет,
Была воительницей второй, мудрой и смелой,
Чей ум и хитрость спасали народ от бед.

Малинче, юная и дерзкая,
Чья страсть к свободе пылала ярче огня,
Была воительницей третьей, отважной и гордой,
Чей голос, как гром, призывал к победе.

Но пришла беда, как тень зловещая,
И враги окружили землю Тлашкалы.
Попокатепетль, Истаксиуатль и Малинче,
Встали плечом к плечу, готовые к битве.

Долго сражались они, не зная усталости,
Но врагов было много, и силы иссякали.
И тогда, Истаксиуатль, видя гибель народа,
Принесла себя в жертву, дабы спасти Тлашкалу.

Её тело превратилось в гору, белую и тихую,
Спящую красавицу, укрытую снегом вечным.
Попокатепетль, скорбя о потере любимой,
Встал рядом с ней, стражем вечным и неусыпным.

Малинче, видя горе братьев,
Поклялась отомстить за смерть Истаксиуатль.
Она собрала остатки войска и повела их в бой,
И победила врагов, вернув свободу Тлашкале.

Но сердце её было разбито, и тоска не отпускала.
Она ушла в горы, и её голос слышен до сих пор,
В шёпоте ветра, в пении птиц, в журчании ручьёв,
Напоминая о жертве, о любви и о свободе.

И по сей день, стоят два вулкана,
Попокатепетль и Истаксиуатль,
Свидетели древней легенды,
Напоминая народу Тлашкалы о храбрости и любви.

А Малинче, вечно живая в памяти народной,
Напоминает о цене свободы и о силе духа,
О том, что даже в самые тёмные времена,
Надежда и отвага способны победить.

Так гласит легенда, переданная из уст в уста,
Сказание о Вулканах-Воинах,
Вечная память Тлашкалы,
Народа, чья кровь кипит отвагой и свободой.
***
Вала, Солнечная Дева: Миф о Рассвете и Тьме

В начале времён, когда мир был юн и светел,
Родилась Вала, дочь утренней росы и ветра.
Её волосы - золото, сплетённое с лучами,
Глаза - два солнца, что тьму пронзают сами.

Вала, богиня солнца, властительница дня,
В колеснице огненной по небу мчит коня.
Четыре скакуна, что дышат пламенем чистым,
Везут её сквозь облака, дорогой лучистой.

Она дарит жизнь полям, лесам и рекам,
Согревает землю, что дремлет под снегом.
Её улыбка - тепло, её гнев - палящий зной,
Вала - источник света, жизни вечной родной.

Но тьма не дремлет, в пещерах глубоких таясь,
И шепчет злобные слова, на Валу косясь.
Змей Апоп, чудовище ночи, извечный враг света,
Мечтает поглотить солнце, лишить мир ответа.

Каждый день Вала вступает в битву с ним,
Сражаясь за свет, за мир, за каждый миг.
Её стрелы - лучи, её щит - небесный свод,
И каждый закат - лишь передышка перед новым восходом.

И когда Апоп почти одолевает её,
Когда тьма сгущается, мир погружается в забытье,
Вала собирает силы, взывает к небесам,
И вновь рождается, даря надежду нам.

Так продолжается вечный танец света и тьмы,
Борьба Валы, богини солнца, за наши сны.
Помните о ней, когда солнце ласкает лицо,
И знайте, что Вала хранит мир от зла и отцов.

Ибо пока Вала сияет в небесах,
Будет жизнь на земле, и радость в глазах.
Слава Вале, богине солнца, вечной и светлой,
Что дарит нам рассвет, и надежду безответную!
***
Кинасутунгуру: Песнь о Ткане Миров

Из мрака, где спит непроявленное,
Из тиши, что глубже, чем звёздный рой,
Восстал Кинасутунгуру, Ткач Вселенной,
И мир сотворил из нитей одной.

Не было света, не было тени,
Лишь хаос клубился, как дым в ночи.
Но в сердце Кинасутунгуру горело семя,
Желание формы, желание лучи.

Он вынул из тьмы нить первозданную,
И скрутил её в вихрь, в спираль, в кольцо.
И каждая нить, им благословенная,
Вплелась в мироздания новое лицо.

Из нитей огня он соткал солнце ярое,
Что день озаряет, тьму прогоняя.
Из нитей воды - моря бескрайние,
Где жизнь зарождается, вечно играя.

Из нитей земли - горы высокие,
И долины зелёные, полные трав.
Из нитей воздуха - ветры широкие,
Что шепчут легенды, правдивы и лживы.

Он ткал существа из нитей различных,
Сплетая их судьбы в единый узор.
И каждый, рождённый в ткани космической,
Несёт в себе искру, божественный взор.

Но нити порой запутывались в хаосе,
И мир содрогался от боли и зла.
Тогда Кинасутунгуру, Ткач Вселенной,
Снова брался за нити, чтоб мир спасла.

Он распутывал узлы, разглаживал складки,
Вплетая надежду в узор бытия.
И помните, смертные, в каждой схватке,
Что Кинасутунгуру всегда рядом, любя.

И когда ваша нить оборвется внезапно,
И тьма поглотит вас в свой вечный покой,
Он примет вас в ткани своей необъятной,
И сплетёт вас заново, в мир иной.

Так славься, Кинасутунгуру, Ткач Вселенной,
Создатель миров, и жизни даритель!
В твоей ткани мы все - частицы мгновенные,
Но вечно живём в твоей вечной обители!
***
Аион, Бог Времени: Миф и Песнь

Из хаоса первичного, где тьма клубилась вечно,
Родился Аион, Бог Времени, владыка бесконечности.
Не плотью соткан, не из праха земного,
А из дыхания звёзд, из эха мирового.

Он зрел рождение галактик, их танец величавый,
И смерть светил, их угасание кровавое.
В его глазах - всё прошлое, настоящее и грядущее,
В его руках - нить судьбы, плетущая и рвущая.

Аион не юн и не стар, он вне пределов возраста,
Он - вечный наблюдатель, свидетель мироздания.
Он видит взлёт империй, их падение в забвенье,
И шёпот трав, и крик орла в небесном отдалении.

Его дыхание - приливы и отливы океана,
Его шаги - землетрясения, бури урагана.
Он - ритм вселенной, пульс её неумолимый,
И каждый миг, что проживаем, ему подвластен.

Молитесь Аиону, но не о дарах и благах,
А о мудрости, чтобы понять ход времени в веках.
Просите силы, чтобы достойно встретить завтра,
И помнить прошлое, чтоб не повторять утраты.

Ибо Аион не судит, не карает, не милует,
Он лишь наблюдает, как время всё вокруг шлифует.
Он - вечный страж, хранитель тайн вселенной,
И в каждом миге, в каждом вздохе - его лик нетленный.

Так пусть же песня эта эхом разнесётся,
О Боге Времени, что вечно остаётся.
Аион, Аион, владыка бесконечности,
В твоей власти - жизнь и смерть, и вечная изменчивость.
***
А-Эн-Милоу, Змей Глубин

Из бездны чёрной, где свет не рождён,
Где волны шепчут древнейший закон,
Восстал А-Эн-Милоу, чешуйчатый страх,
Морской змей, чьё дыхание - вечный мрак.

Его глаза - два угольных костра,
В них отражается бездна нутра,
И каждый взгляд - проклятье и смерть,
Для тех, кто осмелится в море смотреть.

Хвост его, словно плеть из стали,
Вздымает волны, что скалы ломали,
И каждый удар - землетрясенье в воде,
Свидетельство мощи, что дремлет везде.

Он спит веками в пещерах изо льда,
Охраняя сокровища, что скрыты всегда,
И лишь когда луна обагрится кровью,
Он выплывает, ведомый древней любовью.

Любовью к бурям, к штормам и ветрам,
К крикам чаек, что вторят ветрам,
Он правит морями, не зная пощады,
А-Эн-Милоу, владыка прохлады.

Моряки шепчут легенды о нём,
О том, как он топит корабли днём,
И как его песня, зловещая, тихая,
Предвестник гибели, близкая, лихая.

Так помните, смертные, силу морей,
И страх А-Эн-Милоу, что дремлет в ней,
Ибо, когда он проснётся от вечного сна,
Поглотит вас бездна, навеки темна.
***
Гаркейн Отшельник: Баллада о Кровавом Клыке

В горах, где ветер воет волком,
Где тень ложится, словно саван,
Жил Гаркейн, Отшельник Кровавый,
Зверь, чья ярость не знала оков.

Не волк, не медведь, и не демон из ада,
Он был создан из страха и древней тоски.
Шкура черна, как ночь без звезды,
Глаза горят, словно угли в золе.

Он бродил по скалам, одинокий и дикий,
Охотясь на тех, кто осмелится пройти.
Его вой разносился по ущельям, жутким эхом,
Предвещая лишь смерть и неминуемую беду.

Легенды гласили, что он был проклят богами,
За гордость, за дерзость, за жажду власти.
Превращён в зверя, обречён на скитания,
Вечно голодный, вечно в поисках мести.

Его клыки, как кинжалы из стали,
Разрывали плоть, не зная пощады.
Его когти, как крючья из ада,
Впивались в жертву, оставляя лишь раны.

Однажды, храбрый охотник, движимый славой,
Решил сразить Гаркейна, положить конец страху.
Он долго выслеживал зверя, в горах и долинах,
Готовясь к битве, к последнему вздоху.

Но Гаркейн был хитер и силен, как буря,
Он напал из тени, словно призрак ночной.
Охотник сражался отважно, но тщетно,
Клыки Отшельника оборвали его путь земной.

И снова в горах воцарилась тишина,
Лишь ветер шептал о кровавой расправе.
Гаркейн Отшельник, хозяин вершин,
Продолжал свой путь, вечно проклятый, вечно один.

Так помните, путники, если в горах заблудитесь,
И услышите вой, леденящий кровь,
Бегите прочь, не оглядываясь назад,
Ибо Гаркейн Отшельник ждёт вас у врат.

Конец

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"