|
|
||
Сказка о лютне и полумесяце
(Посвящается тем, чьи сердца говорят на языке ветра)
В дни, когда Багдад был зеницей мира, а ночи его пахли жасмином и тайной, жил в тени Великой Мечети юноша по имени Карим. Сын переписчика, он знал цену словам: золотые чернила на пергаменте мудрецов казались ему слезами ангелов. Но более книг пленили его глаза Лейлы, певицы из дома визиря, чей голос, как шепот реки Тигр, проникал сквозь резные решетки гарема.
Встретил он ее в час, когда закат окрашивал минареты в цвет граната. Лейла, окруженная служанками, несла лютню, обернутую шелком. Среди толпы взгляды их скрестились, и тогда девушка, опустив веки, произнесла столь тихо, что лишь ветер подхватил слова: Слепая пчела ищет мед в пустом улье. Слуги прошли мимо, а Карим застыл, будто его сандалии пустили корни. Фраза, брошенная как сорванный лепесток, крутилась в его уме, обрастая смыслами. Была ли это насмешка? Или зов?
Той же ночью, бродя меж лавок лудильщиков, где старики курили кальян под сказки о джиннах, юноша наткнулся на дервиша. Тот, завернутый в плащ из козьей шерсти, толок в ступке сухие розы, напевая: Сердце зеркало, но пыль мира затемняет его. Карим, чья душа горела вопросом, опустил монету в чашу.
Мудрец, как отличить намек судьбы от игры ветра?
Дервиш улыбнулся, показывая беззубый рот:
Послушай историю о соколе, что принял тень пальмы за оазис. Долго кружил он, пока солнце не сместилось, открыв лишь песок. Но разве дерево виновато? Оно просто было.
Юноша не понял, но образ вонзился в память, как клинок в свиток.
На рассвете Карим, принесший визирю переписанные стихи Аль-Мутанабби, услышал за занавесом смех Лейлы. Девушка, щурясь на солнечный луч сквозь ширму, пропела строку из старой касыды: О, если б ночь любви длилась вечно, а утро не спешило разлучать! Слуги аплодировали, но юноша заметил, как ее пальцы сжали рукоять лютни побелевшие суставы выдавали напряжение. Это послание, понял он, и сердце его затрепетало, как крылья пойманной птицы.
Дни стали чередой загадок. Встречая Карима у фонтана, Лейла роняла то высушенный нарцисс (Цветок, что видит лишь себя), то шептала, проходя мимо: Спроси у соловья, зачем он поет луне?. Юноша, чей разум тонул в море толкований, пришел к дервишу.
Она говорит языком символов, как суфии!
Старик, вырезавший из оливкового дерева птицу, засмеялся:
Любовь это сад, где слова цветут двойными лепестками. Но остерегайся сорвать розу, не зная ее шипов.
И рассказал притчу о юноше, влюбившемся в отражение звезды в колодце. Долгие годы он пытался достать ее, пока не понял, что свет живет не в воде, а в его собственных глазах.
Перелом настал на пиру у визиря. Лейла, одетая в платье, затканное серебряными полумесяцами, пела газель:
Стан мой гибкая ветвь дрожит под ветром твоих вздохов.
Сердце глиняный кувшин, разбитый именем твоим.
Приди дозволенным путем, о свет моих очей,
Ибо запретный плод сладок лишь до первой горечи.
Толпа рукоплескала, но Карим, видевший, как ее взгляд скользнул по нему, словно шелковая нить, вдруг осознал: это перекликалось с жалобой девушки из книги Ибн Хазма! Лейла не просто признавалась она предостерегала. Любовь, словно река, могла как напоить, так и утопить.
В ту ночь юноша прокрался в сад визиря, где Лейла ждала его под финиковой пальмой, похожей на застывший вздох.
Ты рисковал, прошептала она, но в голосе звучала радость.
Риск ветер, наполняющий паруса, ответил Карим, вспомнив слова дервиша. Но скажи, почему ты говоришь загадками, как пророки древности?
Девушка коснулась струн лютни, извлекая грустный аккорд:
Потому что любовь это мост между мирами. Одни идут по нему слепо, другие с фонарем мудрости. Разве ты не читал у Ибн Араби: Сердца зеркала, отражающие незримое?
Они говорили до рассвета, и каждое слово было ключом, отпирающим новые врата. Лейла оказалась дочерью суфийского шейха, убитого за ересь, а ее песни шифром, понятным лишь тем, чьи сердца свободны от догм.
Но сказки Тысячи и одной ночи редко обходятся без испытаний. Слуги визиря, заподозрив недоброе, выследили Карима. Когда его схватили у ворот гарема, Лейла, не дрогнув, запела на суде:
О вы, что судите любовь по одеждам и злату,
Слепцы! Разве лампа нуждается в позолоте?
Спросите у ветра, зачем он целует свечу,
Иль у мотылька почему он летит на огонь?
Визирь, человек ученый, узнал в строчках стихи Рабии аль-Адавии и отпустил юношу, но запретил им встречаться. Судьба это не путь, а ткач, вздохнул дервиш, узнав историю. И оказался прав: Лейлу сосватали за купца из Дамаска.
В последнюю ночь Карим пробрался в сад. Лейла бросила ему шелковый шарф, вышитый звездами:
Возьми. В узорах тайнопись наших душ.
Как я прочту ее без тебя?
Суфий читает не глазами, а сердцем, улыбнулась она, и в глазах ее была вся скорбь и мудрость Востока.
Годами юноша странствует с этим шарфом, становясь учеником дервишей. Он учится видеть любовь не как пламя, а как свет, пронизывающий все сущее. И когда седой старик у костра спрашивает его: Где же твоя возлюбленная?, Карим, чье лицо теперь изрезано морщинами, отвечает:
Она здесь. В зове муэдзина, в шелесте пальм, в каждой ноте, что звучит меж звезд. Ибо истинная любовь не умирает она меняет форму, как река, текущая к океану.
А в Багдаде до сих пор поют песню о лютне и полумесяце, где слова лишь тени от настоящей истории. Но те, кто слышит сердцем, понимают: иногда одно слово, брошенное как семя, прорастает садом, пережившим тысячу ночей.
|