ТИТР: ГДЕ-ТО В ИТАЛИИ. КАМОРКА ПОД ЛЕСТНИЦЕЙ. ДЕНЬ.
Играет "Twist and Shout" в неаполитанском исполнении. Пластинка заедает на фразе "Shake it up, baby now..."
Грубые, покрытые шрамами руки ПАПЫ КАРЛО строгают полено. Он - бывший шарманщик, выглядит как спившийся боксёр. В зубах - потухшая сигара. Рядом, за щербатым столом, сидит его друг ДЖУЗЕППЕ СИЗЫЙ НОС - краснолицый плотник с носом, похожим на баклажан. Они пьют дешёвое кьянти.
ДЖУЗЕППЕ
Это полено вчера само спрыгнуло с верстака. И врезало мне по башке. Я хотел пустить его на дрова. Но, знаешь... дарю тебе. Может, оно с характером.
КАРЛО
(вырезая нос)
Я назову его Буратино. В честь деревянных кукол, что пляшут за медяк. Бу. Ра. Ти. Но. Звучит как имя для бойца.
Он откладывает нож. Закуривает наконец сигару.
Кукла моргает.
КАРЛО
Какого хрена?
БУРАТИНО
(голосом наглого подростка)
Папаша, закурить найдётся? А пожрать? Чего уставился? Я - Буратино, твой сын. Я всё слышал, пока ты меня строгал. Ты продал куртку, чтобы купить мне азбуку. Чтобы я пошёл в школу. Чтобы стал "человеком".
Буратино спрыгивает со стола. Осматривается. Хватает холст с нарисованным очагом.
БУРАТИНО
Очаг. Ненастоящий. Как и всё вокруг.
Он стучит себя по деревянной груди.
БУРАТИНО
Но пахнет вкусно. Жрать хочу - сил нет. Ладно, пап. В школу так в школу. Может, там дают бесплатные завтраки.
ГЛАВА 2: ТЕАТР
Играет "Misirlou"
УЛИЦА. ДЕНЬ.
Буратино шагает в школу, размахивая азбукой, как дубиной. На пути - афиша:
"ТЕАТР КАРАБАСА-БАРАБАСА. КОМЕДИЯ ДЕЛЬ АРТЕ. ВХОД - 4 СОЛЬДО. ДЕТЯМ - СКИДКА НА ПИНКИ".
Он смотрит на азбуку. На афишу. Потом на нас.
БУРАТИНО
(в камеру)
Не смотри на меня так. Школа - это долго. Шоу - это сейчас.
Продаёт азбуку первому встречному мальчишке за четыре медяка.
ТЕАТР "МОЛНИЯ". ВНУТРИ. ВЕЧЕР.
За кулисами пахнет пылью и страхом. АРЛЕКИН в грязном трико хлещет палкой по спине ПЬЕРО. Хруст. Пьеро плачет настоящими слезами.
МАЛЬВИНА - девочка с волосами цвета лазури - сидит в углу. Её продал театру обанкротившийся цирк. Она живая. И поэтому самая дорогая.
В зале, в королевской ложе - КАРАБАС-БАРАБАС. Огромный, борода до пола, пальцы в перстнях. Пьёт "Негрони" из семилитровой банки. Ест жареного кролика. Хрустит костями. Рядом, в тени, прячется ДУРЕМАР - продавец пиявок и ядов.
Буратино выходит на сцену. Встаёт в свет софитов.
БУРАТИНО
Всем привет. Я гляжу, у вас тут вечеринка. Унылая. Как поминки у вегана. Почему эти мешки с опилками так визжат? Я за это дерьмо не заплатил. И они не заплатят!
Толпа взрывается смехом. Представление сорвано. Хаос.
Карабас медленно поднимается. Хлыст змеёй скользит на пол. Тишина. Звенящая. Как перед выстрелом.
КАРАБАС
(смеётся, но смех ледяной)
Деревянный мальчик. Живой. Забавно. Знаешь, что я делаю с живыми куклами? Я их сжигаю. В камине. Потому что дрова должны гореть. Схватить его!
Буратино не убегает. Он подходит ближе и тычет носом в тарелку с кроликом.
БУРАТИНО
Расслабься, борода. Я не нарываюсь. Я делаю тебе предложение, от которого ты не сможешь отказаться. Я знаю, где нарисован очаг. У моего старика в каморке. Ты понимаешь, о чём я.
Карабас замирает. Кроличья ножка падает из жирных пальцев.
КАРАБАС
(шёпотом)
Пять золотых. Я подарю тебе пять золотых. За адрес. Принесёшь - купишь папаше новую печень. А заодно и новую жизнь.
Монеты падают на липкий пол. Буратино подбирает их и уходит, насвистывая.
Карабас подзывает Дуремара:
КАРАБАС
Проследи. И приготовь своих пиявок. С золотым ключом мы получим Театр. А мальчишку - на опилки.
ГЛАВА 3: ТРОЕ В КАНАВЕ
Играет "Son of a Preacher Man"
УЛИЦА. ВЕЧЕР.
На мосту Буратино встречают двое. Сцена - как встреча бандитов в "Криминальном чтиве".
ЛИСА АЛИСА - рыжая, хромая, нога в гипсе, но туфли от Армани. Говорит с французским прононсом.
КОТ БАЗИЛИО - слепой, в чёрных очках. Вместо трости - складная бритва.
ЛИСА АЛИСА
Mon ami! Пять монет - жалкие гроши. Ты хочешь куш? Настоящий, кровавый куш? Есть Поле Чудес. Ритуал прост: ямка, монетки, "Крекс, фекс, пекс" - и утром вырастет дерево с золотыми яблоками.
КОТ БАЗИЛИО
(вертя головой)
Только без фокусов, деревянный. А то на лучину пустим.
БУРАТИНО
(прикуривая от свечи на мосту)
Вы двое - простые, понятные злодеи. Не то что некоторые. Вы мне нравитесь. Погнали.
ПУСТЫРЬ. НОЧЬ. ДОЖДЬ.
Ливень, как в "Городе грехов". Буратино закапывает монеты. Отворачивается.
БУРАТИНО
Крекс, фекс...
Удар по голове. Чугунный кастет, спрятанный в гипсе Лисы. Буратино падает лицом в грязь.
ЛИСА АЛИСА
Тащи его к пруду. Пусть рыбы доедят то, что не доела Черепаха.
ПРУД. НОЧЬ.
Буратино плавает в пруду, вниз головой. Дождь хлещет по деревянному телу. Вода внизу пузырится. Медленно, как перископ, поднимается голова ЧЕРЕПАХИ ТОРТИЛЫ. Ей лет триста. На ней - очки-авиаторы, явно снятые с утопленника. Голос - скрежет ржавых петель.
ТОРТИЛА
Шумный ты. Всё болото разбудил.
БУРАТИНО
Тётя, я немного занят. Вишу тут, философствую.
ТОРТИЛА
Дерзкий. Люблю дерзких. Знаешь, Лиса и Кот утопили тут одного бедолагу. И потеряли кое-что.
Она вытягивает ласту. На ней, на ржавой цепочке, висит ЗОЛОТОЙ КЛЮЧИК.
ТОРТИЛА
Ключ от счастья. Я старая и вредная. Но ты мне нравишься. Освободись сам и забирай.
Буратино перегрызает верёвку своим острым носом. Падает в воду. Выныривает. Хватает ключ.
БУРАТИНО
Спасибо, панцирная. Я в долгу.
ТОРТИЛА
Плыви. И помни: путь к театру - это не просто шаги. Берегись предателей.
ГЛАВА 4: ПОБЕГ ИЗ ХАРЧЕВНИ
Играет "Battle Without Honor or Humanity"
ДОРОГА. НОЧЬ.
Буратино бредёт домой. Ключ сияет сквозь мокрую рубашку. Лиса и Кот находят его. Бьют по голове, связывают.
Видят ключ. Тащат в харчевню.
ХАРЧЕВНЯ "ТРИ ПЕСКАРЯ". НОЧЬ.
Буратино привязан к вертелу над очагом. Лиса и Кот сидят за столом, повязав слюнявчики.
ЛИСА АЛИСА
Дерево сырое. Не горит. Придётся строгать на салат.
КОТ БАЗИЛИО
(точит бритву о ремень)
Давно не пробовал молодого дуба. Говорят, полезно для шерсти. Мяу.
Нож Лисы касается ноги Буратино. Первая стружка падает на пол.
И тут - БАМ! Дверь слетает с петель.
В проёме - АРТЕМОН. Чёрный пудель. Ошейник с шипами. В пасти - дымящийся "Наган". За ним - ПЬЕРО (в белом балахоне, заляпанном кровью) и МАЛЬВИНА (с арбалетом в руках).
ПЬЕРО
(заикаясь)
Г-господа, п-прошу прощения. Мы п-пришли за своим другом. Положите, п-пожалуйста, ножи.
МАЛЬВИНА
Я сбежала от Карабаса. Артемон помог. Пьеро - тоже. Мы искали тебя, деревянный. Ты устроил хаос в театре. Нам по пути.
Начинается резня.
Камера выхватывает детали: томатный соус, смешанный с кровью. Кот размахивает бритвой, но Артемон перекусывает ему предплечье. Хруст. Бритва летит в стену.
Лиса выхватывает дамский револьвер, но Пьеро, рыдая, бьёт её по голове чугунной сковородой. "Простите, тётя! Мне так жаль!" - бьёт снова и снова.
Мальвина стреляет. Болт пробивает ногу Кота и прибивает его к полу.
Огонь разгорается.
БУРАТИНО
Пьеро! Сунь мне в нос уголёк! Быстро!
Пьеро, сквозь слёзы, голыми руками хватает из камина раскалённый уголёк и засовывает Буратино в ноздрю. Буратино делает вдох - и выдувает струю пламени, как дракон. Харчевня вспыхивает.
Бегут вчетвером. Лиса и Кот остаются в огне.
КАМОРКА ПАПЫ КАРЛО. РАССВЕТ.
Вваливаются внутрь. Папа Карло и Джузеппе сидят за столом.
КАРЛО
Сынок! Ты жив!
БУРАТИНО
Папа, знакомься: Мальвина, Пьеро. Артемона ты уже видел. И скоро здесь будет очень жарко. Карабас идёт за ключом.
ДЖУЗЕППЕ
(глядя на ключ)
Матерь Божья... Это же от той самой дверцы. От Театра.
БУРАТИНО
Того самого, который Карабас ищет тридцать лет.
Буратино подходит к холсту с нарисованным очагом. Достаёт Золотой Ключ. Длинным носом протыкает холст в нужном месте, нащупывает скважину.
БУРАТИНО
(в камеру)
В сказке ты открываешь дверь, а там - принц. В жизни - хрен знает что. Но это всегда шанс.
Поворачивает ключ. Холст разъезжается, как занавес. За ним - каменный туннель, освещённый факелами.