| Robert Frost, |  | Роберт Фрост, | 
	| "The road not taken". |  | "Неизбранный путь". | 
	|  | 
	| Two roads diverged in a yellow wood, |  | В лесу осеннем разошлись пути, | 
	| And sorry I could not travel both |  | И каждый, жаль, я пересечь не мог. | 
	| And be one traveler, long I stood |  | И, путник, глаз не мог я отвести | 
	| And looked down one as far as I could |  | От края одного, что мог пройти, | 
	| To where it bent in the undergrowth; |  | Где убегала нить в зеленый смог. | 
	|  | 
	| Then took the other, as just as fair, |  | Другой - такой же сердцу милый путь, | 
	| And having perhaps the better claim |  | И - даже лучше - очень может быть: | 
	| Because it was grassy and wanted wear; |  | Исхожен меньше и порос травой, | 
	| Though as for that, the passing there |  | Хоть и почти такой же, как второй, | 
	| Had worn them really about the same |  | Что путники успели проложить. | 
	|  | 
	| And both that morning equally lay |  | И оба стелят девственным листом, | 
	| In leaves no step had trodden black. |  | В тумане утра, под слепым дождем ... | 
	| Oh, I marked the first for another day! |  | Я первый путь оставил на потом, | 
	| Yet knowing how way leads on to way |  | Нетронутый, хоть был уверен в том | 
	| I doubted if I should ever come back. |  | Что вряд ли я вернусь сюда еще. | 
	|  | 
	| I shall be telling this with a sigh |  | С тех давних пор уже прошли года, | 
	| Somewhere ages and ages hence: |  | Со вздохом вспоминаю первый путь: | 
	| Two roads diverged in a wood, and I, |  | В густом лесу тогда их было два, | 
	| I took the one less traveled by, |  | Я выбрал тот, что меньше хожен был | 
	| And that has made all the difference. |  | И это изменило жизни суть. | 
	
2004