Окливий
Великий Роман в стихах "Фельения"
Часть четвёртая: "Возвращение"
Глава шестая: "Вечер на Рейне"
Речная рябь. Прохлада. Вечер ранний.
Рейн - баловень веков, воспоминаний -
Тёмен, шумлив, прекрасен, неспокоен.
Шумлив и лес: верхушки горделивых сосен
Поднялись выше городских часовен.
Стволы деревьев сумрак, посинев, облюбовал:
Он меж ветвей - среди листвы - витал...
Всплески. Таинственность. Минувшего мираж.
Реалистичен ли Роман сей стихотворный наш?
Существовал ли полюбившийся Пииту персонаж
В действительности? Например, Вильнэлла?
К счастью, столетий ткань местами поистлела;
Иль... человеческого любопытства коготки
Её коснулись? Заколыхалась оттого ли вечность?!
Ах, человеческая - неизбывная! - беспечность!
Сквозь прохудившуюся - до поэтической строки́! -
Материю (коль таковой именовать угодно неизвестность)
Можно увидеть живописнейшие берега реки
И испещрённую мельчайшей рябью водную поверхность;
А заодно - зелёные чудны́е колпаки
Разнообразных водяных растений.
Увидим мы, естественно, и то,
Как принц, спасённый из узилища - Арнэвий
(Принц, возвращающийся в отчее "гнездо"!) -
Подбрасывает ветви в небольшой костёр.
Услышим оживлённый разговор...
Рейн неспокоен. Объятия ветров - колючи.
Черны́ пожаловавшие с востока тучи.
Они ль на путников усталых нагоняют страх?
К чьей жалости в безлюдных сих местах
Взывают ветры? И... чего стоит жалость "на словах"?..
Возле костра, зажжённого - буквально в десяти шагах -
От зарослей прибрежных
Сидели пятеро героев, Читателю известных:
Флосей, Альфенна, Фельения, Арнэвий и Ультэли.
На этот раз они на стулья сели.
Путникам не понадобились брёвна.
Стулья принёс Ультэли из фургона;
А сам фургон, очищенный от грязи путевой дождём
Стоял поодаль. Пахло лесными травами, дымком.
Ангейм! - путники говорили в основном о нём.
Периодически речь заходила и о приключении:
О бегстве принца, пребывавшем в заточении.
Арнэвий и супруги ни о чём не сожалели;
А вот принцесса и, конечно же, Ультэли -
Были подавлены, неразговорчивы, мрачны́.
Чувства признательности, ревности, вины
Фельению терзали. Вернее - изводили.
Красавицу - со дня отъезда из столицы - тяготили
Воспоминания о расставании с Вильнэллой.
Фельении хотелось быть предельно откровенной
Хотя бы наедине с собой.
Никто из её спутников не знал, какой ценой
Освобождение Арнэвия оплачено: она хранила тайну.
Но и Ультэли, вверившись любовному дурману,
Подавленным и молчаливым оставался:
Он тоже грустным мыслям предавался.
Мужчина думал о Герхити...
"Ну что вы... что вы всё молчите?
Вы же не звери, запертые в клетке!" -
Фразы, Альфенной сказанные - ёмки, едки.
Арнэвий в затухающий костёр подбрасывает ветки...
Альфенна (пристально глядя на принцессу):
Фельения!
Фельения (любуясь пламенем костра):
Да?
Альфенна (вкрадчиво):
Возликуй! Победа триумфальна.
А ты, красавица моя, уж чересчур печальна!
Твоя задумчивость загадочна. Ответь же. Не тяни.
В чём молчаливости причина? Объясни.
Фельения (помедлив):
Ах, что изменится от глупой болтовни?
Альфенна (настойчиво):
Многое может измениться.
Попробуй выговориться, облегчиться.
Фельения (с видимым недовольством):
О, нет. Да и мне нечего, Альфенна, рассказать.
Я... просто не хотела уезжать
Из Штутгерлиста...
Альфенна (переводя взгляд на лицо мужа):
Намеренье дурное!
Для нас столица - место-то чужое!
Принцесса сказки научилась сочинять.
Флосей (степенно):
Альфенна, оставь красавицу в покое.
Попробуй любознательность унять.
Альфенна (обращаясь к Ультэли):
А ты?
Ультэли (мрачно):
Отстань.
Альфенна (недовольно):
Отстать?! Безмозглый воздыхатель!
(Мужу):
Не слишком вежлив наш влюблённый "предсказатель"!
(Ультэли):
Или... коварный соблазнитель?
Ультэли:
Я?!
Альфенна (насмешливо):
Как не проваливается под тобой земля?
Нет! - это ж надо!.. такую низость сотворить!
Очаровать и... о, бесчестье! - соблазнить!..
Арнэвий (ошарашено):
Кого очаровать и соблазнить?
Альфенна (с прежним ехидством):
Герхити!
Арнэвий (с изумлением глядя на гримасничающую Альфенну):
Ого! Секундочку... в чём же Ультэли вы вините?
Меня, прошу вас, в тайну посвятите.
Вы о спектакле уличном беседуете?
Альфенна (театрально хватая себя за волосы):
Если бы, Арнэвий!
Позор! Теперь нам не до представлений!
Арнэвий (усмехаясь):
Я обожаю тайны. Скажите: речь о женщине идёт?
Альфенна (весело):
Да.
Ультэли (понуро):
Да.
Флосей (вздохнув):
Ничто мужчину не убережёт
От страсти, от любви. И если
Мечты, некогда умершие (и желания!), воскресли
В его рассудке, то напрасны уговоры...
Альфенна (Арнэвию):
Мой муж и его друг - большие фантазёры.
Не слушайте их недостойных рассуждений.
Арнэвий (ободрившись):
Да почему же? Чем больше мы услышим разных мнений,
Тем веселее проведём сей вечерок!
Альфенна (переводя взор на лицо Флосея):
Ах, очень любит дорогой мой муженёк
Пофилософствовать.
Арнэвий (с нескрываемой радостью):
Вот и чудесно.
Молча сидеть или о рыбе говорить - неинтересно.
Кроме того, мудрейшая Альфенна,
Супруг ваш рассуждает верно.
Арнэвий с ним согласен: сила женских чар
Мужчину вводит в одурь сладкую мгновенно.
Я сам чувствительный, поверьте, получил удар
Когда Эльлонию - мою жену - узрел впервые!
О, её личико прекрасное!.. и локоны густые!..
Я был повержен!.. Фельения вам это подтвердит.
Фельения (хихикая):
Я подтверждаю.
Флосей (также посмеиваясь):
Судьба мужчину не щадит,
Если влюбился он внезапно.
Арнэвий (довольный ходом беседы):
Согласен. Маловероятно,
Что полюбивший женщину мужчина
Станет читать труды святого Августина,
Дабы вернуть себе спокойствие и сон!
Нет-нет! Мужчина - если он влюблён -
Начнёт искать встреч с женщиной любимой.
Значит, пока я ждал освобождения из камеры противной,
У вас разыгрывалась мелодрама?
Ультэли (нарушив молчание):
Да ещё какая!
Фельения (в сторону - думая о своём):
Ещё какая! О, виконтесса озорная!..
Арнэвий (вороша прутиком угли):
Так расскажите! Я люблю похохотать;
Люблю пугаться, сопереживать;
Либо, обнявшись с собеседником, вздыхать...
Хорошая история, поведанная ярко - с "огоньком"! -
(Особенно - на речке, тёплым вечерком,
За ужином) способна скрасить путешественникам скуку.
Альфенна (наблюдая за действиями собеседника):
Не обожгите, дорогой Арнэвий, руку!
Пальцы к огню не подносите.
История проста: Ультэли встретил женщину по имени Герхити.
Она нам помогала устраивать спектакли.
Бирюк наш втюрился в неё...
(Переводя взгляд на друга мужа):
Не так ли?
Ультэли (осклабившись):
Да, безусловно.
Альфенна (с удовлетворением):
Теперь страдает и скучает.
Ведь мы уехали! И кто, Арнэвий, знает? -
Увидятся ли голубки когда-нибудь?..
Фельения (невольно):
Ах!..
Альфенна (с подозрением):
Что с тобой?
Фельения (положив ладонь на шею):
Сдавило... вроде... сердце, грудь!..
Альфенна (с ещё бо́льшим подозрением):
С чего это?!
Фельения (часто моргая):
Откуда же я знаю?
Может, трясучкой нервной злой заболеваю?
А то и вовсе... умираю!
Альфенна (отмахнувшись):
Хватит паясничать! Даже я - женщина в летах -
Трясучкой нервной не хвораю!..
Фельения (в сторону):
Ах!.. ах!.. ах!..
"Увидятся ли голубки когда-нибудь?".
Вопрос Альфенны затронул сердцевину, суть!
Вильнэлла! Ведь я об это́м её спрашивала, когда уезжала!
А что мне виконтесса отвечала?
"Не знаю!.. ничего не знаю!..".
Такому скудному - дрянному! - урожаю
Обрадуется ли усердный землепашец?..
А перстень? Да! - теперь мой украшает палец
Перстень Вильнэллы. Славно. Мило.
Но не пойму: зачем она его мне подарила?..
Воспоминания рассудком "уличной артистки" завладели.
Пока Арнэвий с интересом расспрашивал Ультэли
(Назвав Альфенну мысленно "болтушкой-шалунишкой")
О встрече с восхитительной "летучей мышкой",
Фельения вновь очутилась в призрачной карете.
Сколько печали содержалось в сбивчивом ответе
Рыдающей любовницы! Удел начертан, предрешён.
Куда девался... надменный вид Вильнэллы? - тон?
Ночь, двор постоялый, пруд, фургон.
Слова произнесённые Вильнэллой: "Я не знаю...".
"Альфенна! - да!.. конечно же, скучаю!" -
Голос Ультэли вторит голосу владелицы дворца. Причуда? Вздор?
Воспоминание развеяно. Развеян постоялый двор;
Развеяны - пруд, ночь, фургон... Фельения очнулась.
Чёрные клочья туч. Ветер взбесившийся. Костёр.
Вильнэлла! - где́ ты? Красавица невольно обернулась.
Рейн неспокоен. Воспоминания - опасный визитёр...
Ультэли (громче):
...Конечно же, скучаю! И... боюсь.
Встречусь ли с ней? - с чарующей Герхити?
Семьёй ли, наконец, обзаведусь?
Арнэвий (намереваясь утешить влюблённого):
Мне кажется, Ультэли: вы хитрите.
Альфенна (не сводя взгляда с лица Фельении):
Принц, я прошу вас: строго не судите.
Ядом разлуки собеседник наш отравлен.
Арнэвий (Альфенне):
Не удивительно! И я бы был подавлен
Да молчалив, если б уехал от любимой.
Флосей (ломая сухие ветки):
Разлука стала, принц, неотвратимой.
Герхити вправду - загляденье!
Альфенна (с притворным возмущением):
Что-что?! А я?..
Флосей (скороговоркой):
Какое может быть сравненье?!
Ты тоже загляденье! Всех заглядений краше!
Колдуньи Медб Альфенна краше даже!..
Альфенна (грозя мужу кулаком):
Ещё одна насмешка и...
Арнэвий (примирительно):
Семейные разлады
Нередко вызывают чувство горечи, досады.
Не кипятитесь. Я уже понял: отчего
Ваш друг столь мрачен. Да, его
Околдовала женщина: красавица Герхити.
Ультэли (печально вздыхая):
Красавица! Ах, принц! Вы верно говорите!
Ах, несказанно привлекательна она!..
Арнэвий (понимающе улыбнувшись):
Причина вашей меланхолии ясна.
Но отчего ж Фельения грустна?
Альфенна (вновь устремив испытующий взгляд на лицо девушки):
Да, это подозрительно. Поездка не прошла впустую.
Мы опекали нашу кралю молодую...
Фельения (в сторону):
Скорее уж - я́ опекала вас.
Альфенна (задумчиво):
...И выполнили короля наказ.
Задуманное - пусть с трудом - осуществили.
Узника-принца втихаря освободили...
Фельения (в сторону):
Э, нет! Освободила узника Вильнэлла!
Она нас... просто пожалела...
Арнэвий (подводя итог):
В общем, поездка в Штутгерлист прошла не зря.
Есть чем порадовать мою жену и короля.
Альфенна (смягчившись):
О, безусловно.
Флосей (супруге):
Спектакли нам, призна́ем, удавались.
Люди, ходившие на представления, смеялись;
В ладоши хлопали да требовали от трактирщиков вина!
Альфенна (мужу):
И, тем не менее, Фельения - грустна.
Арнэвий (поглядывая на принцессу):
Мы попытаемся её развеселить.
Фельения (в сторону):
Развеселить? О, нет! Фельении Вильнэллу не забыть!
А без неё - какое мне веселье?!
О, выпитое колдовское зелье!
Зелье любовное! Сто́ит его принять
И... нет!.. не отважусь продолжать.
Да не оно ли заставляет девушку страдать?
Альфенна (Арнэвию):
Развеселить? Фельению? И чем же?
Арнэвий (Альфенне):
Празднества ныне устраивают реже,
Нежели в сытые былые времена.
Не наша, впрочем, то вина.
Отказ от празднеств (вынужденный) позволяет
Не поднимать налоги лишний раз...
Альфенна (недоумевая):
Помилуйте! Причём же здесь отказ?!
Отказ и чёрта не прельщает!
Арнэвий (посмеиваясь):
Альфенна, через два-три денька
Прибудем мы в Ангейм. А там, наверняка,
Отец - благо правитель он разумный -
Закатит праздник пышный, шумный
В честь возвращения бежавшего из плена сына.
Флосей (с сомнением):
Возможно.
Альфенна (пряча лицо от дыма):
Бегство, принц - достойная причина.
Ультэли (Арнэвию):
Праздник? Вы думаете: худшее осталось позади?
Арнэвий (поочерёдно посматривая на спутников):
Надеюсь, вы не откажетесь придти?
Повеселиться? Да отдохнуть от тягот долгого пути?
Фельения (в сторону):
Беспечность принца не пообтесала!
Ах, знал бы он... то, что Вильнэлла мне сказала!
Ха! Праздник! Война вот-вот начнётся.
Тот, кто сегодня на празднике смеётся -
Завтра лишится жизни на войне.
Супруг сестры придти на праздник предлагает мне?..
Альфенна (без раздумий):
Нет, не откажемся. Флосей и я придём.
Флосей (кивнув):
Пожалуй. Выпьем, спляшем, попоём.
Арнэвий (довольный):
А ты, Фельения? И вы, Ультэли?
Фельения (безрадостно):
Приду.
(В сторону):
Хотя дала я обещание Вильнэлле
В Ангейме не задерживаться более чем на́ три дня.
Ультэли (Арнэвию):
К чему жеманничать? - приду и я.
Арнэвий (снова вороша прутиком угли):
Прекрасно. На празднике вы и развеселитесь.
Фельения (кисло):
О, несомненно!
Ультэли (оглядываясь):
Принц, не торопитесь.
Ещё добраться до Ангейма надо.
Смотрите: движется на нас чудовищное стадо
Свирепых, чёрно-бурых туч!
Альфенна (ёжась):
А ветер до чего колюч!..
Арнэвий (торопливо):
Сейчас подброшу веточек сухих в костёр:
А то он стал вести себя как вор:
Тих и едва заметен.
Разоблачения боится? - или сплетен?
Флосей (с беспокойством поглядывая на небо):
А ветерок-то сильный! Наш костёрчик сгинет.
Видимо, вскоре ливень снова хлынет.
Ультэли (обеспокоенно):
Тогда в горшочках пища, я боюсь, остынет!
Альфенна (кутаясь в накидку):
Друзья, не следует с решением тянуть.
Надо поужинать скорей да отдохнуть.
От ливней спрячемся в фургоне.
Благо стоит он не в затоне.
Переночуем как обычно в нём.
За́ ночь ненастную прекрасно отдохнём.
Фургону дождь... мне верится... не страшен?
Впрочем, он ярко разукрашен
И если краска слезет - это будет жуть.
Не важно! Утром тронемся мы в путь.
Слова Альфенны не снискали возражений
(Ибо есть польза от толковых предложений).
Флосей - противник долгих рассуждений -
Начал по кружкам разливать рыбный бульон.
Ветер пытался раскачать фургон,
Но сколь бы ни был он силён -
Сдвинуть предмет громоздкий сей - ему не удавалось.
Слышались вздохи плещущихся волн.
Редел голубоватый свет. Смеркалось.
Небо слоями туч черневших устилалось.
Они порадовать спешили путников дождём:
Холодным, проливным... и сомневаться в том
Не следовало... Рейн неспокоен.
Рейн тёмен, мрачен, своеволен;
Но глас его - плеск шумный, а не гром...
Глава шестая завершена.
Продолжение следует...
Вторая декада Сентября 2025-го года