Окливий
"фельения": часть четвёртая, глава шестая

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Типография Новый формат: Издать свою книгу
 Ваша оценка:

Окливий 


Великий Роман в стихах "Фельения"


Часть четвёртая: "Возвращение"


Глава шестая: "Вечер на Рейне"


Речная рябь. Прохлада. Вечер ранний.  
Рейн - баловень веков, воспоминаний -
Тёмен, шумлив, прекрасен, неспокоен. 
Шумлив и лес: верхушки горделивых сосен 
Поднялись выше городских часовен.
Стволы деревьев сумрак, посинев, облюбовал: 
Он меж ветвей - среди листвы - витал...
Всплески. Таинственность. Минувшего мираж. 
Реалистичен ли Роман сей стихотворный наш?
Существовал ли полюбившийся Пииту персонаж
В действительности? Например, Вильнэлла? 
К счастью, столетий ткань местами поистлела; 
Иль... человеческого любопытства коготки
Её коснулись? Заколыхалась оттого ли вечность?!
Ах, человеческая - неизбывная! - беспечность! 
Сквозь прохудившуюся - до поэтической строки́! -
Материю (коль таковой именовать угодно неизвестность)
Можно увидеть живописнейшие берега реки
И испещрённую мельчайшей рябью водную поверхность;
А заодно - зелёные чудны́е колпаки 
Разнообразных водяных растений. 
Увидим мы, естественно, и то, 
Как принц, спасённый из узилища - Арнэвий
(Принц, возвращающийся в отчее "гнездо"!) -
Подбрасывает ветви в небольшой костёр. 
Услышим оживлённый разговор... 
Рейн неспокоен. Объятия ветров - колючи. 
Черны́ пожаловавшие с востока тучи. 
Они ль на путников усталых нагоняют страх? 
К чьей жалости в безлюдных сих местах
Взывают ветры? И... чего стоит жалость "на словах"?.. 
Возле костра, зажжённого - буквально в десяти шагах - 
От зарослей прибрежных
Сидели пятеро героев, Читателю известных: 
Флосей, Альфенна, Фельения, Арнэвий и Ультэли.
На этот раз они на стулья сели. 
Путникам не понадобились брёвна. 
Стулья принёс Ультэли из фургона;
А сам фургон, очищенный от грязи путевой дождём
Стоял поодаль. Пахло лесными травами, дымком. 
Ангейм! - путники говорили в основном о нём. 
Периодически речь заходила и о приключении:
О бегстве принца, пребывавшем в заточении. 
Арнэвий и супруги ни о чём не сожалели; 
А вот принцесса и, конечно же, Ультэли -
Были подавлены, неразговорчивы, мрачны́. 
Чувства признательности, ревности, вины
Фельению терзали. Вернее - изводили. 
Красавицу - со дня отъезда из столицы - тяготили
Воспоминания о расставании с Вильнэллой. 
Фельении хотелось быть предельно откровенной
Хотя бы наедине с собой. 
Никто из её спутников не знал, какой ценой
Освобождение Арнэвия оплачено: она хранила тайну. 
Но и Ультэли, вверившись любовному дурману,
Подавленным и молчаливым оставался: 
Он тоже грустным мыслям предавался. 
Мужчина думал о Герхити... 
"Ну что вы... что вы всё молчите?
Вы же не звери, запертые в клетке!" -  
Фразы, Альфенной сказанные - ёмки, едки. 
Арнэвий в затухающий костёр подбрасывает ветки...  

Альфенна (пристально глядя на принцессу):
Фельения! 

Фельения (любуясь пламенем костра):
                    Да? 

Альфенна (вкрадчиво):
                           Возликуй! Победа триумфальна. 
А ты, красавица моя, уж чересчур печальна!
Твоя задумчивость загадочна. Ответь же. Не тяни. 
В чём молчаливости причина? Объясни. 

Фельения (помедлив):
Ах, что изменится от глупой болтовни?

Альфенна (настойчиво):
Многое может измениться. 
Попробуй выговориться, облегчиться. 

Фельения (с видимым недовольством):
О, нет. Да и мне нечего, Альфенна, рассказать. 
Я... просто не хотела уезжать
Из Штутгерлиста...

Альфенна (переводя взгляд на лицо мужа):
                                    Намеренье дурное! 
Для нас столица - место-то чужое!
Принцесса сказки научилась сочинять.

Флосей (степенно):
Альфенна, оставь красавицу в покое. 
Попробуй любознательность унять.

Альфенна (обращаясь к Ультэли):
А ты? 

Ультэли (мрачно):
          Отстань. 

Альфенна (недовольно): 
                          Отстать?! Безмозглый воздыхатель!
(Мужу):
Не слишком вежлив наш влюблённый "предсказатель"!
(Ультэли):
Или... коварный соблазнитель?   

Ультэли:
                                                             Я?! 

Альфенна (насмешливо):
Как не проваливается под тобой земля? 
Нет! - это ж надо!.. такую низость сотворить!  
Очаровать и... о, бесчестье! - соблазнить!.. 

Арнэвий (ошарашено):
Кого очаровать и соблазнить?

Альфенна (с прежним ехидством):
                                                         Герхити! 

Арнэвий (с изумлением глядя на гримасничающую Альфенну): 
Ого! Секундочку... в чём же Ультэли вы вините?
Меня, прошу вас, в тайну посвятите. 
Вы о спектакле уличном беседуете? 

Альфенна (театрально хватая себя за волосы):
                                                                   Если бы, Арнэвий!
Позор! Теперь нам не до представлений!

Арнэвий (усмехаясь):
Я обожаю тайны. Скажите: речь о женщине идёт?

Альфенна (весело):
Да. 

Ультэли (понуро):
       Да.

Флосей (вздохнув):
              Ничто мужчину не убережёт 
От страсти, от любви. И если
Мечты, некогда умершие (и желания!), воскресли
В его рассудке, то напрасны уговоры... 

Альфенна (Арнэвию):
Мой муж и его друг - большие фантазёры. 
Не слушайте их недостойных рассуждений. 

Арнэвий (ободрившись):
Да почему же? Чем больше мы услышим разных мнений,
Тем веселее проведём сей вечерок! 

Альфенна (переводя взор на лицо Флосея):
Ах, очень любит дорогой мой муженёк
Пофилософствовать. 

Арнэвий (с нескрываемой радостью):
                                       Вот и чудесно. 
Молча сидеть или о рыбе говорить - неинтересно. 
Кроме того, мудрейшая Альфенна, 
Супруг ваш рассуждает верно.
Арнэвий с ним согласен: сила женских чар 
Мужчину вводит в одурь сладкую мгновенно. 
Я сам чувствительный, поверьте, получил удар
Когда Эльлонию - мою жену - узрел впервые!
О, её личико прекрасное!.. и локоны густые!..
Я был повержен!.. Фельения вам это подтвердит. 

Фельения (хихикая):
Я подтверждаю.  

Флосей (также посмеиваясь):
                                Судьба мужчину не щадит, 
Если влюбился он внезапно. 

Арнэвий (довольный ходом беседы):
Согласен. Маловероятно, 
Что полюбивший женщину мужчина
Станет читать труды святого Августина,
Дабы вернуть себе спокойствие и сон!  
Нет-нет! Мужчина - если он влюблён -
Начнёт искать встреч с женщиной любимой. 
Значит, пока я ждал освобождения из камеры противной, 
У вас разыгрывалась мелодрама? 

Ультэли (нарушив молчание):
                                                                Да ещё какая! 

Фельения (в сторону - думая о своём):
Ещё какая! О, виконтесса озорная!..

Арнэвий (вороша прутиком угли): 
Так расскажите! Я люблю похохотать; 
Люблю пугаться, сопереживать;
Либо, обнявшись с собеседником, вздыхать... 
Хорошая история, поведанная ярко - с "огоньком"! -  
(Особенно - на речке, тёплым вечерком,
За ужином) способна скрасить путешественникам скуку. 
  
Альфенна (наблюдая за действиями собеседника): 
Не обожгите, дорогой Арнэвий, руку!
Пальцы к огню не подносите. 
История проста: Ультэли встретил женщину по имени Герхити. 
Она нам помогала устраивать спектакли. 
Бирюк наш втюрился в неё... 
(Переводя взгляд на друга мужа):
                                                        Не так ли?

Ультэли (осклабившись):
Да, безусловно.  

Альфенна (с удовлетворением):
                              Теперь страдает и скучает. 
Ведь мы уехали! И кто, Арнэвий, знает? -
Увидятся ли голубки когда-нибудь?.. 

Фельения (невольно):
Ах!..

Альфенна (с подозрением):
        Что с тобой?

Фельения (положив ладонь на шею):
                               Сдавило... вроде... сердце, грудь!.. 

Альфенна (с ещё бо́льшим подозрением):
С чего это?! 

Фельения (часто моргая):
                        Откуда же я знаю?
Может, трясучкой нервной злой заболеваю? 
А то и вовсе... умираю!

Альфенна (отмахнувшись):
Хватит паясничать! Даже я - женщина в летах -
Трясучкой нервной не хвораю!..

Фельения (в сторону):
                                                               Ах!.. ах!.. ах!..   
"Увидятся ли голубки когда-нибудь?". 
Вопрос Альфенны затронул сердцевину, суть!
Вильнэлла! Ведь я об это́м её спрашивала, когда уезжала! 
А что мне виконтесса отвечала?
"Не знаю!.. ничего не знаю!..". 
Такому скудному - дрянному! - урожаю 
Обрадуется ли усердный землепашец?.. 
А перстень? Да! - теперь мой украшает палец
Перстень Вильнэллы. Славно. Мило.
Но не пойму: зачем она его мне подарила?.. 

Воспоминания рассудком "уличной артистки" завладели. 
Пока Арнэвий с интересом расспрашивал Ультэли
(Назвав Альфенну мысленно "болтушкой-шалунишкой") 
О встрече с восхитительной "летучей мышкой",
Фельения вновь очутилась в призрачной карете. 
Сколько печали содержалось в сбивчивом ответе
Рыдающей любовницы! Удел начертан, предрешён. 
Куда девался... надменный вид Вильнэллы? - тон? 
Ночь, двор постоялый, пруд, фургон.  
Слова произнесённые Вильнэллой: "Я не знаю...". 
"Альфенна! - да!.. конечно же, скучаю!" - 
Голос Ультэли вторит голосу владелицы дворца. Причуда? Вздор?
Воспоминание развеяно. Развеян постоялый двор;
Развеяны - пруд, ночь, фургон... Фельения очнулась. 
Чёрные клочья туч. Ветер взбесившийся. Костёр.
Вильнэлла! - где́ ты? Красавица невольно обернулась.  
Рейн неспокоен. Воспоминания - опасный визитёр... 

Ультэли (громче):
...Конечно же, скучаю! И... боюсь. 
Встречусь ли с ней? - с чарующей Герхити?
Семьёй ли, наконец, обзаведусь? 

Арнэвий (намереваясь утешить влюблённого): 
Мне кажется, Ультэли: вы хитрите. 

Альфенна (не сводя взгляда с лица Фельении):
Принц, я прошу вас: строго не судите. 
Ядом разлуки собеседник наш отравлен.  

Арнэвий (Альфенне):
Не удивительно! И я бы был подавлен
Да молчалив, если б уехал от любимой. 

Флосей (ломая сухие ветки): 
Разлука стала, принц, неотвратимой. 
Герхити вправду - загляденье! 

Альфенна (с притворным возмущением):
Что-что?! А я?..

Флосей (скороговоркой):
                              Какое может быть сравненье?! 
Ты тоже загляденье! Всех заглядений краше! 
Колдуньи Медб Альфенна краше даже!.. 

Альфенна (грозя мужу кулаком): 
Ещё одна насмешка и... 

Арнэвий (примирительно): 
                                               Семейные разлады
Нередко вызывают чувство горечи, досады. 
Не кипятитесь. Я уже понял: отчего
Ваш друг столь мрачен. Да, его 
Околдовала женщина: красавица Герхити. 

Ультэли (печально вздыхая):
Красавица! Ах, принц! Вы верно говорите!
Ах, несказанно привлекательна она!..

Арнэвий (понимающе улыбнувшись):
Причина вашей меланхолии ясна. 
Но отчего ж Фельения грустна?

Альфенна (вновь устремив испытующий взгляд на лицо девушки):
Да, это подозрительно. Поездка не прошла впустую. 
Мы опекали нашу кралю молодую...

Фельения (в сторону):
Скорее уж - я́ опекала вас. 

Альфенна (задумчиво): 
...И выполнили короля наказ. 
Задуманное - пусть с трудом - осуществили. 
Узника-принца втихаря освободили...

Фельения (в сторону):
Э, нет! Освободила узника Вильнэлла! 
Она нас... просто пожалела...
 
Арнэвий (подводя итог):  
В общем, поездка в Штутгерлист прошла не зря. 
Есть чем порадовать мою жену и короля. 

Альфенна (смягчившись): 
О, безусловно. 

Флосей (супруге):
                              Спектакли нам, призна́ем, удавались. 
Люди, ходившие на представления, смеялись;
В ладоши хлопали да требовали от трактирщиков вина!

Альфенна (мужу):
И, тем не менее, Фельения - грустна. 

Арнэвий (поглядывая на принцессу):
Мы попытаемся её развеселить. 

Фельения (в сторону):
Развеселить? О, нет! Фельении Вильнэллу не забыть!
А без неё - какое мне веселье?!
О, выпитое колдовское зелье! 
Зелье любовное! Сто́ит его принять
И... нет!.. не отважусь продолжать. 
Да не оно ли заставляет девушку страдать? 

Альфенна (Арнэвию):
Развеселить? Фельению? И чем же? 

Арнэвий (Альфенне):
Празднества ныне устраивают реже,
Нежели в сытые былые времена. 
Не наша, впрочем, то вина. 
Отказ от празднеств (вынужденный) позволяет 
Не поднимать налоги лишний раз...

Альфенна (недоумевая):
Помилуйте! Причём же здесь отказ?!
Отказ и чёрта не прельщает!

Арнэвий (посмеиваясь):
Альфенна, через два-три денька 
Прибудем мы в Ангейм. А там, наверняка, 
Отец - благо правитель он разумный -
Закатит праздник пышный, шумный
В честь возвращения бежавшего из плена сына. 

Флосей (с сомнением):
Возможно. 

Альфенна (пряча лицо от дыма):
                      Бегство, принц - достойная причина.  

Ультэли (Арнэвию):
Праздник? Вы думаете: худшее осталось позади?

Арнэвий (поочерёдно посматривая на спутников):
Надеюсь, вы не откажетесь придти? 
Повеселиться? Да отдохнуть от тягот долгого пути?

Фельения (в сторону):
Беспечность принца не пообтесала! 
Ах, знал бы он... то, что Вильнэлла мне сказала! 
Ха! Праздник! Война вот-вот начнётся. 
Тот, кто сегодня на празднике смеётся - 
Завтра лишится жизни на войне. 
Супруг сестры придти на праздник предлагает мне?.. 

Альфенна (без раздумий):
Нет, не откажемся. Флосей и я придём. 

Флосей (кивнув):
Пожалуй. Выпьем, спляшем, попоём. 

Арнэвий (довольный):
А ты, Фельения? И вы, Ультэли? 

Фельения (безрадостно): 
Приду. 
(В сторону):
              Хотя дала я обещание Вильнэлле
В Ангейме не задерживаться более чем на́ три дня. 

Ультэли (Арнэвию):
К чему жеманничать? - приду и я.

Арнэвий (снова вороша прутиком угли):
Прекрасно. На празднике вы и развеселитесь. 

Фельения (кисло):
О, несомненно! 

Ультэли (оглядываясь): 
                               Принц, не торопитесь. 
Ещё добраться до Ангейма надо. 
Смотрите: движется на нас чудовищное стадо
Свирепых, чёрно-бурых туч!
 
Альфенна (ёжась):
А ветер до чего колюч!..

Арнэвий (торопливо): 
Сейчас подброшу веточек сухих в костёр:
А то он стал вести себя как вор:
Тих и едва заметен.
Разоблачения боится? - или сплетен?   

Флосей (с беспокойством поглядывая на небо):
А ветерок-то сильный! Наш костёрчик сгинет.
Видимо, вскоре ливень снова хлынет.

Ультэли (обеспокоенно):
Тогда в горшочках пища, я боюсь, остынет!

Альфенна (кутаясь в накидку):
Друзья, не следует с решением тянуть. 
Надо поужинать скорей да отдохнуть. 
От ливней спрячемся в фургоне. 
Благо стоит он не в затоне. 
Переночуем как обычно в нём. 
За́ ночь ненастную прекрасно отдохнём. 
Фургону дождь... мне верится... не страшен? 
Впрочем, он ярко разукрашен 
И если краска слезет - это будет жуть. 
Не важно! Утром тронемся мы в путь.  

Слова Альфенны не снискали возражений
(Ибо есть польза от толковых предложений). 
Флосей - противник долгих рассуждений - 
Начал по кружкам разливать рыбный бульон. 
Ветер пытался раскачать фургон,
Но сколь бы ни был он силён -
Сдвинуть предмет громоздкий сей - ему не удавалось.
Слышались вздохи плещущихся волн.
Редел голубоватый свет. Смеркалось. 
Небо слоями туч черневших устилалось. 
Они порадовать спешили путников дождём: 
Холодным, проливным... и сомневаться в том
Не следовало... Рейн неспокоен. 
Рейн тёмен, мрачен, своеволен;  
Но глас его - плеск шумный, а не гром...


Глава шестая завершена.


Продолжение следует...     


Вторая декада Сентября 2025-го года

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"