Окливий
Фельения. Часть четвёртая, глава десятая

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Типография Новый формат: Издать свою книгу
 Ваша оценка:

  Окливий
  
  
  Великий Роман в стихах "Фельения"
  
  
  Часть четвёртая: "Возвращение"
  
  
  Глава десятая: "Откровения Фельении"
  
  
  Флосей (переглядываясь с женой):
  Фельения! Кто умудрился тебя сильно рассмешить?
  (Замешкавшись):
  Ультэли, не вздумай ношу уронить.
  Рука принцессы сползает с твоего плеча.
  
  Альфенна (насмешливо):
  О, что бы делали мы без Ультэли-силача?
  
  Ультэли (крепко обхватив талию девушки):
  Я не силач.
  
  Альфенна (с иронией посматривая на Фельению):
   А у принцессы мнение иное.
  
  Фельения (сквозь смех):
  О-о-о!.. вкусное винишко... дорогое!..
  
  Ультэли (весело):
  Держись сильнее за меня, пьянчужка!
  
  Фельения (глядя на небо):
  О-о-о!.. где же моя рыжая подружка?!
  
  Флосей (недовольно):
  Альфенна, что она несёт?
  
  Альфенна (не менее удивлённая):
  Если девица перепьёт,
  Разве поймёшь? - о чём она бормочет?
  
  Ультэли (морщась):
  Ах, сколь же громко Фельения хохочет!
  
  Альфенна (поправляя юбку):
  Да пусть хохочет. Держи её покрепче.
  
  Ультэли (медленно произнося слова):
  Держись, Фельения... держись за мои плечи.
  
  Фельения (снова сквозь смех):
  Ультэли!.. алей... м-м-м... пенисная... ива...
  
  Ультэли (изумлённо):
  Что-что?
  
  Фельения (растирая себе пальцем щёку):
   Налей мне... пенистого пива...
  
  Флосей (неодобрительно поглядывая на хохочущую девушку):
  Принцесса одурела.
  
  Альфенна (также посмеиваясь):
   Нет. Она пьяна.
  
  Флосей (с озабоченностью):
  И чересчур возбуждена.
  Нельзя ей больше пить сегодня ни глотка!
  
  Фельения (тщетно пытаясь упорядочить мысли):
  Грачами... ик!.. мяучит... след... носка...
  
  Ультэли (вновь не разобрав ничего из сказанного):
  Что-что?!
  
  Фельения (тряхнув головой):
   Ночами... меня... мучает тоска!..
  
  Ультэли (трясясь от смеха):
  А-а-а!.. ясно!
  
  Флосей (поглаживая подбородок):
   Допилась!
  
  Альфенна (отдышавшись):
   Зато по-прежнему учтива!
  
  Фельения (неразборчиво):
  А... околей... свинюшку... у-у-у... крапива...
  
  Ультэли (хохоча ещё громче):
  Что-что?!
  
  Фельения (кое-как упорядочив мысли):
   На...лей мне в... свою кружку... пива...
  
  Ультэли (сильнее прижав к себе девушку):
  О, нет.
  
  Фельения (жалобно):
   Прошу тебя... Ультэли.
  
  Флосей (с интересом поглядывая на пляшущих горожанок):
  Мы скверную комедию, Альфенна, посмотрели.
  Принцессе надо хоть немного протрезветь.
  
  Альфенна (ухмыляясь):
  Иначе свиньям придётся околеть
  В кустах несуществующей крапивы?
  
  Фельения (сфокусировав взгляд на лицах супругов):
  Флосей... Альфенна... вы чересчур болтливы...
  
  Флосей (посмеиваясь):
  Следим за тем, чтобы принцесса больше не пила.
  
  Ультэли (хохоча):
  Она ещё чего-то наплела,
  Но я не разобрал - о чём.
  
  Альфенна (прижавшись к мужу):
   И мы не разобрали.
  
  Фельения (глядя поверх голов собеседников):
  У-у-у!.. как пьяняще крыши засверкали!..
  
  Поодаль - не далее, чем в тридцати шагах
  От девушки, повисшей на плечах
  Тоже немало выпившего за последний час Ультэли
  (Впрочем, все в этот вечер сильно захмелели)
  Стояли наши давние знакомцы:
  Лиловник, Гнильс, Костыль: неряхи-"кроманьонцы".
  Двое из них - Гнильс и Лиловник - надсадно хохотали.
  В руках они пивные кружки (здоровенные) держали.
  Третий - Костыль - был хмур, трезв и сосредоточен.
  Чем же тщедушный предводитель озабочен?
  А-а-а! Ясно: он за Фельенией украдкой наблюдает;
  Да морщится от шуточек нетрезвых "компаньонов".
  По счастью, голоса агентов шум карнавальный заглушает.
  Люд веселящийся не слышит непрерывных споров.
  
  Гнильс (хрипло):
  Костыль! Уймись. Разглядывать "зверушку" перестань.
  Она красотка, но при этом - пьянь.
  Фельения пьёт больше, чем Лиловник.
  
  Лиловник (гогоча):
  Но-но! Я её преданный поклонник.
  
  Костыль (мрачно):
  Сегодня праздник городской, болваны.
  Пьют все: ремесленники, ратники; тираны.
  А чем принцесса хуже, скажем, водовоза?
  
  Гнильс (пихая локтём Костыля):
  Признайся лучше: эта свеженькая роза,
  Тебе давненько приглянулась.
  
  Костыль (злобно):
  Окстись, сморчок; окстись, пока петля не затянулась
  На твоей шее.
  
  Гнильс (насупившись):
   И не затянется, дружок.
  Смею надеяться.
  
  Костыль (холодно):
   Учти: есть за тобой грешок.
  
  Гнильс (покачнувшись):
  Какой же?
  
  Костыль (перекрикивая шум):
   Без пользы распускаешь ты слушок.
  
  Лиловник (укоризненно):
  Костыль, зачем пугаешь понапрасну Гнильса?
  Он верещит уже как загнанная крыса.
  
  Костыль (шмыгнув носом):
  Правильно верещит. Глупцы! Соображайте.
  Вы даже имени принцессы не упоминайте.
  Придумали словечко! - "приглянулась"!
  Как бы рука Массэлия до ваших шей не дотянулась
  За шуточки подобные.
  
  Гнильс (пригубив кружку):
   Слух - не утечка.
  
  Костыль (злорадно):
  Волк знает, где пасется глупая овечка!
  Когда Массэлий слышит недоброе словечко -
  Чернящее (даже в глуши безлюдной!)
  Имя его возлюбленной беспутной -
  Нужно готовить деньги на гробы.
  Вас, дурни, вздёрнут возле городьбы;
  За ней и закопают. Как собак.
  
  Лиловник (подмигивая расстроенному Гнильсу):
  О, не пугай. Массэлий, Костылёк, не вурдалак.
  
  Костыль (осклабившись):
  Когда спокоен - нет. А ты, Лиловник, вспомни:
  Насколько глубоко пускает ревность корни
  В сердце мужчины, а тем более - юнца.
  Бахвальство, трёп простолюдина-наглеца -
  Способны спровоцировать ершистость, ярость.
  Покайтесь: Массэлий не простит вам шалость.
  Принц дел способен лютых натворить,
  Лишь бы столь дорогое ему имя обелить.
  Одно недоброе словечко и...
  
  Гнильс (выпив треть содержимого кружки):
   Понятно.
  Порой пугает даже то, что лишь возможно, вероятно.
  (Лиловнику):
  А? Собутыльничек? Согласен?
  
  Лиловник (также уполовинив количество пива в кружке):
  Не умничай. Опять насочиняешь басен.
  (Костылю):
  Гнильс в некотором смысле прав:
  Настрой твой мрачный неуместен и опасен.
  Расслабься. Засучи рукав,
  Дабы его пивною пеной не забрызгать;
  И выпей пару кружек. Хватит рыскать
  В поисках виселицы (иль её владельца).
  Бери пример с... "эпикурейца":
  С Гнильса. Влей в глотку пару кварт пивка, храбрец.
  Хлебни за окончание удачное порученного дельца.
  
  Костыль (бесстрастно):
  В этом ты прав. Делу действительно конец.
  Да, в Штутгерлист мы съездили не зря.
  Я подустал уже, по правде говоря.
  Все указания исполнили. "Зверушку" разыскали.
  (О чём подробно в письмах зашифрованных писали).
  Фельения жива и невредима. Отчёт практически готов.
  Жаль, навязали в качестве партнёров мне ослов...
  
  Гнильс (хохоча):
  Ослы немало постарались.
  
  Лиловник (кивнув собутыльнику):
  Ослы опасностям серьёзным подвергались.
  
  Костыль (с презрением посматривая на сослуживцев):
  Да, полчища визгливых комаров
  Вокруг ослиных кружащихся голов -
  Опасность жуткая. А кумпфы шнапса, пива?
  Вы бы могли свалиться в неглубокий ров
  И пролежать в нём ночь, сопя брезгливо.
  
  Гнильс (весело):
  Мы не валялись, дорогой Костыль, в канавах.
  
  Лиловник (покачиваясь):
  И не участвовали в драках, сварах.
  
  Костыль (с отвращением):
  Такими "достижениями" стыдно утешаться!
  Однако дольше здесь - в Ангейме - оставаться
  Нам незачем. Пора в Реймло́к далёкий возвращаться.
  В столицу королевства славного - Готрольге.
  
  Лиловник (прихлёбывая из кружки):
  Знать будет от приезда нашего в восторге.
  
  Костыль (присвистнув):
  И не мечтай об этом, ходячий прах!
  Оставят головы дурные на плечах -
  И то удача.
  
  Гнильс (с надеждой):
   Нет. Вознаградят увесистой монетой!
  
  Костыль (в свою очередь разражаясь хохотом):
  Или раздавят возле мостовой - каретой.
  
  Гнильс (расстроено):
  За что?
  
  Костыль (загибая пальцы):
   За пьянство, за посещение любовных жриц,
  За распускание никчёмных слухов...
  
  Лиловник (схватив Костыля за локоть):
  Смотрите: к компании подходит... беглый принц.
  Тс-с-с!.. превращаемся в незримых духов.
  Теперь на нё́м Фельения повисла.
  
  Гнильс (скаля зубы):
  А он?.. встряхнулся? - улыбнулся кисло...
  
  Костыль (зна́ком велев сослуживцам умолкнуть):
  Уедем завтра же. Так обстоятельства велят.
  Возможно, недоумки, вас и пощадят:
  Не вздёрнут по приговору скорого суда;
  А вздёрнут - тоже не беда.
  Хоть прекратится ржание ослиное тогда...
  
  Лиловник оказался прав.
  Не удивительно: взгляд у него "намётан" и лукав;
  И наблюдательность агента-толстяка не подвела:
  Он видел, как Арнэвий встал из-за стола,
  На площадь шумную спустился
  И вскоре присоединился
  К сестре своей жены и её свите.
  Лиловнику вдруг вспомнилась... Герхити.
  Толстяк запоминал надолго увиденные лица...
  "Арнэвий!" - вскрикнула захмелевшая девица,
  Завидев приближавшегося принца.
  Красотка будто расцвела:
  Она тотчас Арнэвия за шею обняла,
  А бойкая Альфенна помогла переместиться
  Ладоням девушки с плеча Ультэли
  На грудь Арнэвия. "У-у-у... крыши покраснели!" -
  Пробормотала, захихикав, чаровница.
  "Я должен перед вами извиниться,
  Но мне придётся Фельению забрать" -
  Не преминул доброжелательно сказать
  Арнэвий, поглядывая на её друзей степенно.
  "Да-да... - поспешно отозвалась Альфенна. -
  Сейчас ей лучше находиться под шатром.
  Пусть посидит часочек с вами за столом.
  Конечно, принц! Скорее нашу дочку уводите;
  Эльлонию напрасно не сердите".
  Фельения, повиснув на Арнэвии, истошно хохотала.
  Её по-прежнему шатало,
  Но крепкая рука мужчины талию чаровницы обвивала.
  Простившись ласково с супругами, с Ультэли,
  Арнэвий и Фельения заслон из пляшущих людей преодолели
  И медленно направились к шатру.
  Эльлония, сидя за столиком, ждала супруга и сестру.
  
  Арнэвий (стараясь избежать столкновений с танцующими парами):
  Идём-идём... Эльлония тебя, пьянчужка, заждалась.
  Да-а-а, но сегодня ты изрядно напилась!..
  
  Фельения (грубо накрыв рот принца ладонью):
  А кто меня... ик!.. напоил?
  Кто меня... выпить за здоровье короля уговорил?
  
  Арнэвий (отстранив ладонь красавицы):
  Кто? Получается, что мы.
  Прости... ты помогла бежать мне из тюрьмы.
  Отпраздновать событие такое -
  Деяние поистине благое.
  Я сам, Фельения, довольно пьян.
  
  Фельения (глядя по сторонам):
  У-у-у!.. жуткий... страшный ураган...
  
  Арнэвий (невольно озираясь):
  Что? Ураган?
  
  Фельения (еле ворочая языком):
   Крыши домов... а? - замечаешь? -
  Они качаются.
  
  Арнэвий (медленно продвигаясь вперёд):
   Нет, ты размашисто шагаешь.
  Ай, осторожно... тут пляшут две девицы.
  
  Фельения (оборачиваясь):
  У-у-у!.. симпатичные какие баловницы!
  Я бы побаловалась с ними... позже... вечерком.
  
  Арнэвий (озадаченно):
  Побаловалась с ними? Ты о чём?
  Желаешь поплясать?
  
  Фельения (с трудом находя слова):
   О, нет, Арнэвий.
  Я... жажду... плотских наслаждений!..
  
  Арнэвий (замерев):
  Тс-с-с!.. Тише! Остановись-ка на минуту.
  С каких это пор ты пристрастилась к блуду?
  
  Фельения (остановившись):
  Со дня приезда в Штутгерлист.
  
  Арнэвий (с подозрением посматривая на девушку):
  А ну ответь, сметливый мой флейтист:
  О чём ты там насвистываешь спьяну?
  
  Фельения (уткнувшись лицом в грудь собеседника):
  Отстань.
  
  Арнэвий (тормоша красавицу):
   И не надейся; не отстану.
  О чём ты размечталась? О... девицах?!
  О... о... простолюдинках? О блудницах?
  
  Фельения (подняв голову):
  Простолюдинку я к себе не подпущу.
  
  Арнэвий (насмешливо):
  Твоё признание польстит и герцогу-хлыщу.
  
  Фельения (пробуя сфокусировать взгляд на лице собеседника):
  Хлыщи, Арнэвий, мне неинтересны.
  Их комплименты вычурны, помпезны.
  Мне женские симпатии милее.
  
  Арнэвий (насторожившись):
  Да что происходило с вами в одиссее?
  Чем ты к себе Вильнэллу так расположила?
  И почему она нас "с миром" отпустила?
  
  Фельения (произнося слова после длительных пауз):
  Ты до сих пор не догадался?
  
  Арнэвий (снова тормоша девушку):
  О чём? Я выяснить давно намеревался...
  
  Фельения (дыша винным перегаром):
  Она - любовница моя!
  
  Арнэвий (ошеломлённый):
   Вильнэлла?
  
  Фельения:
   Да.
  
  Арнэвий (в смятении):
  О, небеса! О, безобразная беда!
  От одного удара этого кнута
  Дано лишиться разума навеки!..
  Ты не могла заранее подумать о ночлеге?
  Заранее! - когда в столицу Мекленфира ехать собиралась?
  Ты... ночевала у... Вильнэллы? Ты ей... отдавалась?!
  
  Фельения (разражаясь диким хохотом):
  Да! С наслаждением.
  
  Арнэвий (с неподдельным ужасом):
   О, небеса! О, адские погосты!
  Ты выходила днём на театральные помосты,
  А ночью...
  
  Фельения (снова бесцеремонно закрыв принцу рот ладонью):
   Не надо фантазировать. Я... отдавалась ей;
  А она мне...
  
  Арнэвий (убрав ладонь красавицы):
   О, дьявольский погост! - приют червей!..
  Какой позор! Отдаться... женщине!
  
  Фельения (перемежая речь всполохами хохота):
   Влиятельной, опасной;
  Умеющей к себе расположить ухмылкой властной.
  
  Арнэвий (разочаровано):
  Упасть!.. упасть до низкого разврата!
  
  Фельения (делая усилия, чтобы подобрать слова):
  Уж такова, Арнэвий, плата
  За... ик!.. за... ик!.. освобождение.
  
  Арнэвий (посматривая в сторону шатра):
  Теперь необъяснимое моё (дотоле) вызволение
  Стало понятным, объяснимым.
  Я возвратился в замок целым, невредимым
  Лишь потому, что ты... Вильнэллу ублажала!
  
  Фельения (продолжая икать):
  Чудес на свете не существовало,
  Не существует и существовать не будет.
  За всё приходится платить.
  
  Арнэвий (в сторону):
   Судьба не шутит!
  (Вслух):
  Но у тебя ведь есть возлюбленный! Массэлий.
  
  Фельения (помрачнев):
  Есть... есть... о похождениях фальшивых менестрелей
  Он не узнает никогда.
  
  Арнэвий (с озабоченностью):
   А вдруг узнает?
  
  Фельения (пошатнувшись):
  Тогда... о, горе мне!
  
  Арнэвий (грозно):
   Массэлий тебя просто растерзает.
  
  Фельения (помотав головой):
  Нет-нет. Он очень... огорчится.
  
  Арнэвий (удерживая девушку за талию):
  Да уж! Сия "бодрящая" горчица
  Ему придётся не по вкусу.
  Он не готов к подобному конфузу.
  
  Фельения (уверенно):
  Массэлий не узнает ничего.
  
  Арнэвий (на́ ухо собеседнице):
  Но ты же любишь, развратница, его?
  И столь же сильно?
  
  Фельения (с горячностью):
   Безусловно.
  Я перед ним, Арнэвий дорогой, виновна...
  
  Арнэвий (не позволив красавице договорить):
  Ещё вопрос: Вильнэлла...
  
  Фельения (заохав):
   Я и её люблю.
  
  Арнэвий (в сторону):
  За этой сучкой не угнаться кобелю!
  (Вслух):
  Я потрясён.
  
  Фельения (снова уткнувшись лицом в грудь принца):
   А я запуталась. Любовные дурманы
  На летние похожи ураганы.
  Они сильны, внезапны и неудержимы.
  Но, видимо, ик!.. и необходимы.
  Я впала в замешательство.
  
  Арнэвий (с сочувствием):
   Бедняжка.
  
  Фельения (громко икнув):
  ...Живу как жалкая бродяжка.
  Не знаю: что мне делать.
  
  Арнэвий (задумчиво):
   Тут надо разобраться.
  Только... Эльлонии не вздумай проболтаться
  О своих вывертах любовных.
  
  Фельения (повиснув на плече Арнэвия):
  У-у-у!.. крыши!.. а я могу на крышах покачаться?..
  
  Арнэвий (в сторону):
  Да-а-а, в ситуации такой, пожалуй, не найти виновных!
  Каких историй не услышишь от несносных пьяниц!
  Но, получается, напаивать красавиц
  Ещё опаснее? Такие выплывают тайны!..
  Кошмар! "Сильны любовные дурманы"!
  Нет, эту тайну от Эльлонии надо надёжно скрыть.
  Да почему же только от Эльлонии? Нет. Говорить
  О связи между женщинами - глубоко порочной -
  Нельзя, конечно, никому.
  Жуть!.. Жуть!.. Пока я в камере томился одиночной,
  Вздохами развлекая тьму,
  Фельения... с Вильнэллой развлекалась?
  Она с Вильнэллой... целовалась? -
  В постельке тёплой с виконтессой обнималась?
  Лизала ей... о, нет! Довольно!
  Как улыбалась чаровница непристойно,
  Когда с Вильнэллой в камеру входила!
  А говорит... любовница её поработила?
  Ага! Так принц пьянчужке и поверил!
  Но я-то... я́... не лицемерил!
  "Я и её люблю"! Вот истина! Вот правда!
  Вот в честь кого пропета серенада!
  В честь женщины! Позорище! Ах, неприглядность!
  Её пленила влиятельность Вильнэллы? - знатность?
  Впрочем, расспрашивать Фельению сейчас нет смысла.
  Она пьяна. Вон: на плече моём повисла.
  (Вслух):
  Ладно. Идём, страдалица. Эльлония рукой нам машет.
  Рассказ твой естество моё, призна́юсь, будоражит.
  Ни слова о Вильнэлле не сболтни сестре!
  Правда, Эльлония и букв сейчас не сыщет в словаре,
  Поскольку тоже основательно пьяна.
  Идём. Не смейся. Наверно... так смеётся сатана...
  
  
  Глава десятая завершена.
  
  
  Часть четвёртая завершена.
  
  
  Продолжение следует...
  
  
  Вторая декада Октября 2025-го года
  
  
  (Авторское предостережение! Главы четвёртой части Великого Романа в стихах "Фельения" не могут быть ни воспроизведены в кинематографической форме, ни явлены публике с театральных подмостков, ни напечатаны в виде книги. Ни в настоящем, ни в будущем, ни в отчизне, ни на чужбине (за исключением Франции и Ирландии!). А равно не должны использоваться фрагментарно тем или иным образом (нигде кроме двух вышеназванных стран). Налагается авторский запрет! Именем Куль-отыра налагается! И да постигнет осмелившегося нарушить данное авторское наложение проклятие немилостивого Куль-отыра!)

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"