Окливий
"перстень Вильнэллы": часть первая, глава первая

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Типография Новый формат: Издать свою книгу
 Ваша оценка:

  Окливий
  
  
  Великий Роман в стихах "Перстень Вильнэллы"
  (Великий Роман в стихах "Перстень Вильнэллы" посвящается Jennifer Haben, не прекращающей волновать, восхищать и вдохновлять Окливия)
  
  
  Часть первая: "На берегах Дщери Анемоны"
  
  
  Глава первая: "Возвращение"
  
  
  Проблеск... ещё два проблеска: второй и третий...
  Десятки солнечных лучей: лучей-соцветий!
  Они рассеивают смело хмарь столетий,
  Лишая морось Серого Забвения
  Не только формы, но и наполнения.
  Проблеск... перо... схожесть скольжения.
  Морось Забвения редеет:
  Скоро пространство, скрываемое ею, пожелтеет.
  Затем проступят и иные краски;
  Появятся слова, обрывки фраз, подсказки.
  Образы замелькают как зарницы.
  Поток сюжетов хлынет на страницы
  Блокнотиков бумажных:
  Они пылятся меж вещичек маловажных;
  Обложки нежатся в защитном целлофане...
  События, о коих мы расскажем в сём Романе,
  Случились семь веков назад.
  Предупредим заранее: Читателя, возможно, удивят
  Особенности нижеприведённого рассказа.
  Ни грандиозность замысла, ни сила резистанса
  Не помешают Окливию творить;
  Не помешают живописно изложить
  Историю, случившуюся в середине того года:
  В Июле. (Июль почти достиг исхода).
  Сколь ни была б предусмотрительна Природа
  И сколь бы ни была сильна её опека -
  Предотвратить последствия вмешательства рук человека
  В издревле установленный Порядок
  Ей, к сожалению, не удалось:
  Людская деятельность наложила отпечаток
  На то, что Разумом Великим создалось.
  Мосты, каналы, насыпные острова;
  Иные мерзости людского хвастовства
  (Перечислять которые - неблагодарный труд)
  Жестоко изуродовали лик Земли. Какой абсурд!..
  Нас, впрочем, планы композиционные влекут
  В иные - давние, Читатель - времена:
  За моросью Забвения светлеющие... за завесой сна...
  Проблеск... перо скользит... мгновение и... мы в средневековье:
  Меж королевствами (как и предсказывалось) началась война;
  В чём виновато оказалось знатное сословье
  (Война простонародью не нужна).
  Но в отдалённой (от обоих королевств) лесной глуши
  Ничто не нарушало привычной жизни:
  Между ветвей летали сойки и чижи;
  Возле корней ползали гусеницы, слизни.
  Июльский зной усиливает ароматы.
  Тени деревьев - коротки, "одутловаты".
  Полдень. Шум ветерка. Сколько веков,
  Людских не слыша голосов,
  В сей чаще спал проказливый Аука!
  И вдруг... Ауку чей-то потревожил зов?
  Но чей? Он никогда подобного не слышал звука!
  Вскочив, Аука выронил подушку,
  Слепленную из травы и мха.
  "Ау!.. Жаль, что покинули мы нашу деревушку!
  В сих дебрях спрячешься от самого греха! -
  Услышал голос он мужской. - Ха-ха-ха-ха!..".
  "Хо-хо-хо-хо!.." - лесной исконный отозвался обитатель.
  "Это смеёшься ты? - приятель?" -
  Ещё один мужской раздался голос.
  "Нет, друг Ультэли!.. посмеялся Хронос! -
  Ответил первый нарушитель тишины. -
  Давайте остановимся у той сосны
  И сориентируемся. Кажется, я слышал хруст!..".
  Едва успел Аука превратиться в куст,
  Как возле освещённой солнечными лучиками ели,
  Наши знакомцы показались добрые: Флосей, Ультэли.
  За ними шли Альфенна и Фельения,
  Держа в руках большие узелки.
  Друзья (страдавшие от переутомления)
  Несли объёмные тюки...
  
  Флосей (остановившись):
  Фельения, теперь куда идти?
  
  Фельения (приблизившись):
   Всё время прямо.
  
  Ультэли (бросая мешок на землю):
  В наших тюках, поди, хватает хлама!
  Долго ещё тащить их?
  
  Фельения (также остановившись):
   Нет, уже недолго.
  Жужжи потише. Успокойся, пчёлка!
  
  Альфенна (подойдя к мужу):
  Устал?
  
  Флосей (с раздражением):
   Весьма! С утра мы топаем по лесу.
  
  Альфенна (утешительно):
  Не злись, любимый, и не зли принцессу.
  
  Фельения (оглядываясь):
  Я не сержусь. Терпение! Мы скоро отдохнём.
  
  Ультэли (выгнув спину):
  Огромен тюк. Вещей немало в нём.
  
  Фельения (вытирая пот со лба):
  Вещи - полезные подарки.
  Это сейчас деньки теплы и ярки;
  А если мы до осени здесь загостимся?
  
  Ультэли (перекрестившись):
  Окстись, Фельения!..
  
  Флосей (теребя завязку на тюке):
   Дружище, покоримся
  Воле Фортуны. Мы - её игрушки.
  
  Альфенна (обмахиваясь куском древесной коры):
  Вы голосите, словно две квакушки!
  Ква-ква... ква-ква...
  
  Флосей (покряхтев):
   Естественно, Альфенна.
  Я оступился... повредил колено.
  По лесу не привыкли мы ходить.
  
  Ультэли (тряся шевелюрой):
  Жарко. Мне хочется, Альфенна, пить.
  Да и поесть пора.
  
  Фельения (облизывая пересохшие губы):
   Флосей, Ультэли, потерпите.
  Там впереди... просвет виднеется... вон... посмотрите.
  Нас ждёт укромная опушка.
  
  Ультэли (с оттенком отчаяния):
  Какая ты, принцесса, врушка!
  
  Фельения (посмеиваясь):
  Нет. Зря сомневаетесь, мужчины, зря страшитесь.
  Идёмте. Вы скоро убедитесь
  В правильности вымолвленных слов.
  
  Альфенна (весело):
  Идём. Навьючим наших тягловых ослов!..
  
  Ультэли (недовольно):
  Но-но!
  
  Фельения (схватив "предсказателя" за рукав):
   Мы на опушке сделаем привал.
  Я помню: рядом с ней ручей журчал...
  Он меж деревьев вроде протекал...
  
  Флосей (охнув):
  Тогда идём.
  
  Альфенна (мужу):
   Вы отдышались?
  
  Флосей (взваливая на спину тюк):
   Да. Чуть-чуть.
  
  Ультэли (озираясь):
  Неплохо б часик отдохнуть.
  
  Фельения (устремляясь вперёд):
  Конечно, отдохнём. Мне хорошо известна эта местность.
  Сама природа возводила на опушке крепость
  Из солнечного света и дождей.
  Смелее, Ультэли и Флосей!
  Мы похозяйничаем вволюшку на ней.
  То есть: покушаем, напьёмся, отдохнём...
  
  Альфенна (последовав за принцессой):
  Прекрасно.
  
  Ультэли (также взваливая на плечи тюк):
   Что ж, идём.
  
  Флосей (едва поспевая за женой и Фельенией):
   Идём.
  
  Путники скрылись в чаще тёмной.
  Аука (будучи субстанцией задорной),
  Сопроводил гостей незваных - до опушки.
  Он хохотал, вторил кукующей кукушке,
  Шуршал листвой, чем ужас на Ультэли наводил.
  Лесной проказник потешаться прекратил,
  Только когда бродяги вышли на опушку.
  Аука, подложив под голову подушку
  (Слепленную из травы и мха),
  Улёгся на охапку листьев. Клейкая ольха
  Ему ветвями поспешила помахать.
  Устроившись с удобством, он начал наблюдать
  За действиями суетящихся гостей...
  Фельения не обманула: озорной ручей
  Струился по поросшему кустами склону,
  К старому устремляясь клёну,
  Словно ища защиту у его корней.
  Измученные жаждой Ультэли и Флосей
  Наполнили кувшинчики водой
  Да возвратились к спутницам: к принцессе молодой
  И опекающей её Альфенне.
  Аука, отодвинув куст сирени,
  Следил за тем, как путники, не тратя даром слов,
  Вытаскивают из развязанных тюков
  Кульки съестных запасов; вернее - их остатки.
  Друзья расположились (полулёжа) на горячей травке,
  А спутницы их, в руки взяв кувшины,
  Сели на ствол поваленной осины...
  
  Флосей (поднося кружку к губам):
  Больше съестных запасов нет?
  
  Альфенна (с досадой):
   Увы, Флосей.
  Нет.
  
  Фельения (ободряюще улыбаясь):
   Не тревожьтесь. Ешьте веселей.
  
  Ультэли (вгрызаясь в кусок жареного мяса):
  А что потом случится с нами?
  Мы исхудаем до костей?
  Эх, не полакомимся больше каплунами!
  
  Фельения (отмахнувшись):
  С чего вдруг?
  
  Ультэли (тщательно пережёвывая кусок мяса):
   Так ведь путь далёкий.
  
  Фельения (последовав примеру собеседников):
  Нет. Переход последний ждёт нас: лёгкий.
  Пожалуй, к середине дня достигнем мы лесистых берегов
  Тихого озера.
  
  Флосей (мечтательно):
   Поверить в это я готов.
  
  Ультэли (пригубив кружку):
  А мы на берегах его от голода спасёмся?
  
  Фельения (проглотив пережёванный кусок мяса):
  Естественно.
  
  Альфенна (не отставая от девушки и мужчин):
   Сперва до места давайте доберёмся.
  Пока мы зде́сь: в лесной глуши.
  Принцесса, с выводами - умоляю - не спеши.
  Поспешность порождает иногда конфуз.
  Зачем заранее вид обсуждать и вкус
  Не пойманной - воображаемой - рыбёшки?
  Коль супа нет - смешно брать в руки ложки!
  Ты сколько лет на озере не появлялась?
  
  Фельения (продолжая жевать):
   Много.
  
  Альфенна (размачивая сухарь в кружке с водой):
  Не торопись. Пусть поуляжется тревога.
  
  Фельения (прожевав):
  Но мы найдём на озере спасение не только
  От голода и зноя. Ох!.. Задача наша -
  Жизни спасти. Увы! Если пропажа
  Чувствительна, то её ищут не покладая рук.
  Впрочем, и от увиденного - дивного - пейзажа
  Вы испытаете восторг.
  
  Ультэли (разламывая засохшую лепёшку):
   А вдруг...
  
  Флосей (Ультэли):
  Что - вдруг?
  
  Ультэли (передавая половину лепёшки другу):
   Мне многое, призна́юсь, непонятно:
  Нам зимовать на озере придётся?
  
  Фельения (прихлёбывая из кружки):
   Маловероятно.
  Следует ждать от Эльлонии вестей.
  
  Ультэли (в сторону):
  Ждать!.. я не могу забыть о... ней:
  О дорогой моей Герхити!
  
  Фельения (сделав несколько жадных глотков):
  Спокойнее. Вы чересчур брюзжите.
  
  Флосей (отгрызая изрядную часть от половины лепёшки):
  Согласен. Нам незачем спешить.
  Тогда вопрос задам: а где мы будем жить,
  Когда достигнем берегов
  Вашего озера?
  
  Альфенна (старательно пережёвывая пищу):
   Где? В хатке у бобров.
  
  Ультэли (сморщившись):
  Я предпочёл бы, говоря по совести - шалаш;
  А лучше - хижину.
  
  Альфенна (переставая живать):
   Ха! - поумерь-ка блажь!
  Другой бы плут возрадовался - от души - тому,
  Что не попал ни в штутгерлистскую тюрьму,
  Ни на войну. Ха! Хижину ему подайте!
  Ха! - о таком разборчивом пирате
  Не всякая уродина мечтает!
  Остынь. Твою головушку вода не освежает?
  
  Ультэли (отправив в рот небольшой кусок дичины):
  Что за намёки? Ультэли не пират.
  (Со вздохом):
  Иначе... я бы был богат!
  А в штутгерлистскую тюрьму мы не попали,
  Ибо законов никаких не нарушали.
  
  Фельения (принимая из рук Альфенны сухарь):
  Это тебе так кажется, Ультэли.
  (В сторону):
  Нам следовало бы кланяться Вильнэлле!
  (Вслух):
  Нас обвинить могли в самоуправстве...
  А, кстати, разговоры о пиратстве
  Отчасти справедливы.
  
  Флосей (дожевав лепёшку):
   Почему?
  
  Фельения (опустив сухарь в воду):
  Да потому, что скоро вы взойдёте на корму
  Некой посудины (ходившей и под парусами).
  Друзья, умеете вы управлять судами?
  
  Ультэли (растеряно):
  Я нет.
  
  Флосей (кивнув супруге):
   Я тоже.
  
  Фельения (разжёвывая сухарь):
   Придётся научиться.
  
  Альфенна (принцессе):
  Да хорошо б при этом за борт не свалиться
  Болтливым трутням сухопутным.
  
  Ультэли (Альфенне):
  Мы посмеялись бы над случаем подобным глупым.
  (Переводя взгляд на Фельению):
  На что посудина похожа? А?
  
  Фельения (после паузы):
   На кнорры.
  
  Флосей (поражённый):
  Ого! Громадина? Нет, беглые актёры
  С ней не управятся. Нет! Это ж не повозка.
  
  Фельения (бесстрастно):
  Флосей, посудина сия не очень-то громоздка;
  И строилась - учти - не для поморов.
  Она - уменьшенная копия торговых кнорров.
  
  Ультэли (прекращая жевать):
  Так для чего же создавалось судно?
  
  Фельения (мягко):
   Для прогулок.
  
  Альфенна (переглядываясь с мужем):
  Увеселительных?
  
  Фельения:
   Да.
  
  Ультэли (прожевав):
   И для ловли уток.
  
  Альфенна (поставив на землю пустой кувшин):
  Уток не ловят. На них охотятся, Ультэли.
  
  Ультэли (равнодушно):
  Какая разница?.. Они же прилетели
  На озеро с одной лишь целью:
  Чтоб вожделенной стать для путников мишенью...
  
  Фельения (вздыхая):
  Когда-то мачту судна украшал
  Парус оранжевого цвета.
  Ветер порывистый сей парус раздувал...
  Казалось бесконечным лето...
  Сколько с поры той миновало лет!
  И сколько пересечено событий-черт!..
  Способна ли ещё посудина та плавать?
  
  Альфенна (погладив плечо принцессы):
  Фельения, взбодрись. Не надо плакать.
  
  Фельения (грустно):
  Я и не собираюсь. Я гадаю...
  
  Альфенна (с интересом):
   И о чём?
  
  Фельения (снова вздохнув):
  Гадаю, милая Альфенна, я о том...
  Где? - в состоянии каком? -
  Находится наш старенький плавучий дом.
  
  Флосей (подставляя лицо под солнечные лучи):
  Дом?
  
  Фельения (спокойно):
   На посудине возведена надстройка.
  
  Альфенна (догадавшись):
  Вы укрывались в ней от непогод?
  
  Фельения (уклончиво):
   Не только.
  Надеюсь: через несколько часов
  Все мы увидим наш плавучий кров.
  
  Ультэли (оживившись):
  И в нём же и переночуем?
  
  Фельения (негромко):
  Нет, дорогой Ультэли. В нём перекочуем:
  На озере есть пара островов
  И на одном из них построен дом добротный.
  Поднимем парус, подманим ветерок попутный
  И через часик - ранним вечерком -
  К острову тихо подплывём.
  Возможно, пристань сохранилась? -
  Она на мелководье возводилась.
  
  Ультэли (обрадовано):
  Великолепные подробности, Фельения!
  Восторженно благодарю за пояснения!
  Нам не придётся строить хижин, шалашей?
  Мы обживёмся в жилище королей?
  О, облегчение! Ты слышал? - друг Флосей!
  
  Флосей (воодушевившись):
  Ещё бы! Идея погостить на озере - шикарна!
  
  Ультэли (привстав):
  Кажется: участь наша не совсем печальна?
  Теперь мы отдохнули, подкрепились;
  А, следовательно - приободрились...
  
  Альфенна (едко):
  ...И губки раскатали на чужой вершок.
  
  Ультэли (пропустив насмешку мимо ушей):
  Готов я топать весь оставшийся денёк,
  Чтобы в итоге до посудины добраться.
  
  Фельения (улыбаясь):
  В доме отцовском можно отсыпаться:
  В нём несколько раздельных комнат;
  Имеется очаг, чтоб выгнать холод.
  Есть сенники, подушки и постели.
  
  Альфенна (посмеиваясь):
  Фельения... ох! - сжалься над Ультэли!
  
  Фельения (загибая пальцы):
  Найдутся нужные предметы
  Для рыбной ловли и охоты;
  А по ночам видны летящие кометы...
  
  Ультэли (взбудоражившись):
  Тогда, Фельения, забудем про невзгоды!
  Мы саксы, а не дикие вестготы.
  Нам не пристало целый день здесь пировать.
  Пора опушку эту покидать.
  Тем паче: солнышко печёт нещадно.
  Тронемся в путь скорее...
  
  Альфенна (отряхивая подол платья):
   Ладно.
  Уговорил.
  
  Флосей (поднимаясь):
   Освоим дикие места.
  
  Фельения (также встав):
  Идёмте; я уже сыта.
  Увидеть жажду... Дщерь Анемоны Полевой.
  
  Альфенна (ошарашено):
  Увидеть - что?
  
  Фельения (отряхиваясь):
   Так называли мы между собой
  То озеро... ласкающее взоры синевой.
  
  Альфенна (зааплодировав):
  Чудесное название!
  
  Флосей (жене):
   Давайте собираться.
  
  Ультэли (завязывая тюк):
  Пора сим озерцом полюбоваться...
  
  Мужчины вновь взвалили на спины тюки.
  Их спутницы (чьи дорогие башмаки
  Порой тревожили ранимые цветки,
  Росшие на опушке) шли неторопливо...
  Аука, похохатывая громко, шаловливо,
  Гостей незваных взглядом проводил;
  Затем подушечку поправил и проговорил:
  "Балбесы! - шляются без дела!".
  Через минуту опушка опустела...
  
  
  Глава первая завершена.
  
  
  Продолжение следует...
  
  
  Вторая декада Декабря 2025-го года

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"