Окливий
Перстень Вильнэллы. Часть первая, глава вторая

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

Окливий 


Великий Роман в стихах "Перстень Вильнэллы"


Часть первая: "На берегах Дщери Анемоны"


Глава вторая: "Дщерь Анемоны"


...Днём зной усилился. Дарующие жизнь лучи -
Сверкающие жёлтые ручьи -
Июльского благожелательного солнца
(От коих в дупла спрятались сычи)
Стекали по ветвям, листве; подсохшие болотца
От брызг искрились лучевых. 
Верхушки дремлющих деревьев вековых
К безоблачному небу устремлялись.   
Их ветви, впитывая свет, качались,
Создав подвижный фиолетовый тенёк. 
В лесу хозяйствовал смешливый ветерок. 
Он зной смягчить - даже на час - не мог 
Или... возможно? - не хотел? 
Зачем? Июль его впитал и обогрел.  
А ветер существом был благодарным!
Июль подтрунивал над Августом опальным, 
Сетуя на доставшийся удел. 
Да! - Август, приближаясь, осмелел...  
Путники шли по лесу несколько часов.
Охаянное многократно содержимое тюков
Порой мешало Ультэли и Флосею пробираться
Сквозь чащи (и колючие объятия кустов):
Тюки упрямо продолжали за кусты цепляться
К неудовольствию усталых ходоков.  
Лес, кажущийся бесконечным, то редел,
То вновь, насупившись, густел.
В целом, ландшафт великолепный не менялся:
То холм душистый навстречу попадался,  
То облюбованный пищащей мошкарой овраг. 
Возле "рассадников" подобных "артисты" ускоряли шаг. 
Друзья рассматривали лиственные дивные шатры, 
Скрывавшие их лишь до той поры,
Пока вдали просвет не показался: 
Он словно отделился от подножия горы,
Поросшей лесом. Просвет, похоже, расширялся?
Творцы оптической иллюзии - хитры! 
Наши герои вновь остановились.
Но почему? Неужто заблудились?
Нет. Вряд ли. Фельения узнала местность.
Но что красавицу насторожило? Неизвестность? 
Какая мысль заставила её остановиться? 
Да неужели девушка чего-нибудь боится?

Фельения (глубоко дыша):
Кажется, здесь. Пришли. Вон: впереди
Просвет виднеется. Альфенна, погляди.

Ультэли (свалив на землю мешок):
Значит, недолго нам уже осталось
Тюки объёмные нести.

Флосей (последовав примеру друга):
То к лучшему. Я притомился малость. 

Фельения (в замешательстве):
Сердце трепещет у меня в груди!

Альфенна (вытирая пот со лба):
Фельения, грусть ныне не в почёте.

Флосей (теребя завязку тюка):
Пора, Альфенна, отдохнуть. Идёмте. 

Фельения (раскачивая ветку берёзы):
Страшусь идти туда. 

Ультэли (отдышавшись):
                                       Но почему?

Фельения (помолчав):
                                                              Воспоминания. 
Я думать не могу без содрогания
О прошлом. 

Альфенна (с несвойственной ей серьёзностью):
                       Прошлое бесцветно. 
Прошлое безобидно, незаметно,
Если его не будоражить лишний раз. 
Оно с годами превратилось в байку, сказ. 
Не доверяй былому. Былое иссушилось. 
Бесплодно то, что в прошлом совершилось.

Фельения (неуверенно):
Ладно. Идёмте. Догадки - многословны.
Идёмте. Полюбуемся сном Дщери Анемоны.

Утешив наспех девушку (и втайне помышляя о привале), 
Лесные гости снова зашагали: 
Причём значительно быстрее,
Чем прежде. Путники устали.
Их шутки сделались грубее
Или... давайте скажем откровенно: злее...  
(А зло шутить пристало только франтам).  
Теперь к лесным разнообразным ароматам
Примешивался характерный запах. 
Запах, знакомый и речным пиратам
(Мечтающим лишь о шальных деньжатах)
И рыбакам, рыбачащим недалеко от дома:
В запахе чувствовалась близость водоёма. 
Запах усиливающийся позволял
Гадать о том, что впереди находится? Канал? -
Либо река, пруд, озеро, залив?..
Принцесса, спутников улыбкой подбодрив,
Шагала быстро. Шагать быстрее её заставляли
Чувства бушующие: скорби и печали... 
Лучики солнечные чащу озаряли,
Поскольку лес опять немного поредел.
Просвет расширился, "раздулся", пожелтел;
Причём - внезапно! - как по волшебству.
Сквозь золотящуюся шелестящую листву
Неброско, смутно проступили очертания
Огромного сверкающего водного пространства.
Стихия! Вместилище причуд, непостоянства.
Сие пространство преисполнено мерцания,
Спокойствия и самосозерцания. 
По мере приближения к песчаным берегам
Сверкающего озера - столь безразличного к слезам,
К отчаянию, просьбам и мольбам,
А также к сожалениям, обидам - 
Фельения, ладони приложив к ланитам,
Ступала быстро, мягко, осторожно: 
На зависть да́ндолкским сильфидам,
В которых не влюбиться невозможно... 
Последние шаги... дрожь лиственной завесы...
Сейчас... сейчас рука принцессы
Её раздвинет... завеса покачнётся...    
И... боже! - ослепительный свет солнца
Обрушился на вышедших из чащи визитёров!
Наслушавшись (в чащобах) птичьих разговоров
И рёва перепуганных зверей
(Заметивших непрошеных гостей),
Странники окунулись в тишину, 
Околдовавшую Дщерь Анемоны.  
Озеро достигало километра в ширину
И около пятнадцати в длину. Холмы и склоны
Заботливо укутали родные берега
Зелёной лиственной искристой шалью. 
На западе брала исток река:
Она обитель покидала отчую с печалью...
Подобно большинству озёр 
Дщерь Анемоны с течением веков приобретала
Форму неровного (местами - грубоватого) овала.
Ни пейзажист литературный, ни позёр
(Красноречивых выражений знающий немало) 
Не смог бы подобрать слова, чтоб описать:
Насколько Дщерь очаровала
Умы усталых путников. К чему скрывать? -
В их душах радость клокотала.
Вид озера действительно пленял: 
Солнечный свет его поверхность заливал, 
Подчёркивая первозданную пустынность;
Нетронутую (человеком) красоту; невинность.  
Везде, куда ни глянь: ни признака присутствия людей.
Безветрие. Лишь еле слышимое гоготание гусей 
Да блеск от падающих на́ воду лучей. 
Первым прервал молчание Флосей. 

Флосей (вновь опустив тюк на землю):
Какая красота!

Ультэли (также освободившись от ноши):
                            О, да! Невероятно! 

Альфенна (переводя взгляд на принцессу):
И почему здесь люди не живут? А? Непонятно! 
Ах, да, Фельения! Ведь ты же объясняла! 
Пьфу! С возрастом Альфенна тугодумкой стала. 
Зе́мли и озеро - владения твоей семьи! 
Я словно пребываю в забытьи.

Фельения (пытаясь сдержать эмоции):
Увы, заботливая, добрая Альфенна. 
Это отчасти только верно. 
Владения моей семьи? Тяжёлая утрата! 
Да, признаю: когда-то -
Давным-давно - и озеро и земли эти
Принадлежали нам. Король, его жена, их дети -
Эльлония, Фельения - наведывались, помнится, сюда. 
Потом случилась страшная беда
И больше мы не приходили
Ни разу на эти берега.

Ультэли (принцессе):
Однако сёстры не забыли
Об озере? 

Фельения (со вздохом):
                    Озёра дикие, луга,
Леса... нам стало не до развлечений. 
Жизнь, полная опасностей, лишений, 
А ра́вно тягот, унижений,
Ждала нас после гибели Фальдека.

Флосей (внимательно осматривая берега озера):
Но, к счастью, ни рыбака, ни дровосека
Здесь не найти. Озеро явно одичало. 
Зелёное сплошное покрывало
Холмы пригрело. Посмотрите:
Леса остались в первозданном виде. 

Фельения (заставив себя улыбнуться):
Конечно, дорогие правдолюбы.
Ни рыбаки, ни лесорубы
И не могли тут побывать. 
Отец велел служивым слухи распускать, 
О том, что в землях дальних сих
Злобные поселились духи.

Альфенна (благожелательно хмыкнув):
Предусмотрительность забавных мер таких -
Сполна окуплена. Достаточно нам городской разрухи.

Фельения (откинув прядь с лица):
Бесспорно. И если б не война, 
Не потревожили бы мы тихого сна
Прекрасной Дщери Анемоны. 
Но у Судьбы - свои соображения, законы. 

Ультэли (потягиваясь):
С сей дамочкой заигрывать опасно. 

Флосей (Ультэли):
Верней - нецелесообразно. 

Альфенна (Ультэли - посмеиваясь):
О, да, Ультэли, Фортуна - не Герхити. 

Ультэли (насупившись):
Но-но!.. 

Флосей (супруге и другу):
                 Вы трёпом даже чёрта утомите! 

Альфенна (мужу):
Я подбодрила влюблённого нахала.

Ультэли (принцессе - осматривая пустынную гладь озера): 
Но где же судно, о коем ты упоминала?
И, кстати, есть у него название? 

Фельения (Ультэли):
                                                             Конечно. 
Хоть выглядит оно не безупречно,
Назвали мы судёнышко: Дженнэлла.   

Альфенна (обмахиваясь кленовым листочком):
Дженнэлла...

Фельения:
                         Да. 

Альфенна (принцессе):
                                 Ох, знать бы я хотела
В честь кого названо оно. 

Фельения (с гордостью):
Выведать то немудрено:
В честь, разумеется, меня. Так мама повелела.
Ну а стоит посудина (пока без дела)
В своеобразном земляном... "чулане". 

Флосей (озадаченно):
В любом чулане много всякой дряни. 

Ультэли (весело):
А сам "чуланчик" спрятан в голубом тумане?

Фельения (оглядываясь):
О, нет. "Чулан" находится совсем недалеко; 
И мы найдём его легко. 
Постройку возвели затем, чтобы укрыть
От непогод и взглядов чужаков Дженнэллу. 

Альфенна (скручивая пальцами зелёный листик):
Король желал для дочек сохранить 
Неповоротливую вашу "каравеллу"?
 
Фельения (стараясь не поддаваться чарам воспоминаний):
Скорей всего. Я покажу сейчас вам судно и "чулан". 

Флосей (подмигнув другу):
Что ж, если сведения не обман,
Не шуточка... 

Фельения (Флосею):
                            Нет-нет. Показ - часть плана. 
К тому же... выволакивать Дженнэллу из "чулана"
Ва́м предстоит. 

Ультэли (с прежней весёлостью): 
                               Ага? Придётся поработать? 

Альфенна (насмешливо):
Не торопись, лентяй, ногами топать. 
Двуногим труд всегда на пользу. 

Ультэли (почёсывая ухо):
Твои слова похожи на угрозу. 

Альфенна (хихикая):
На воспитание. Не путай пряничек с хлыстом. 

Ультэли (с напускной обидчивостью):
Противно чувствовать себя ослом.
В особенности - тягловым. 

Флосей (другу - наставительно): 
                                                    Не очень-то разумно
Двуногих сравнивать с четвероногими. Стыдись!
Не женщинам же волочить из "дока" судно!

Фельения (улыбнувшись):
Флосей, пугать "лентяя" поостерегись; 
А ты, Ультэли, не бранись.  
Судно стоит в "чулане": под наклоном. 
"Чулан" в местечке возведён укромном. 
Посудина сама покатится по брёвнам
Уже подложенными под неё умелыми руками.
(Брёвна уложены рядами). 
Дженнэлла скатится по ним - 
Возможно с грохотом смешным
Или (чего не стоит исключать) - со скрипом
И, отсалютовав дубам и липам, 
В маленькой заводи окажется;
То есть: на воле, на воде... 

Ультэли (скороговоркой):
Посудина, скатившись, не развалится?

Фельения (с оттенком сомнения):
Сейчас она стоит в чулане, в темноте; 
Но через час - а, вероятно, раньше: кто же знает? - 
Свет солнечный Дженнэллу обласкает. 
Оговорюсь: надеюсь! Усилий с нашей стороны 
Потребуется, смельчаки, немного. 
Затем, очистив посудину от хны,
От насекомых (скрывающихся в ней от солнцепёка),
Мы выведем её из "дока";
То есть: из заводи. Да разве это трудно? 
Соображения иные гнетут меня подспудно:
Цел ли "чулан"? В сохранности ли судно? 
По-видимому: да. Однако... 
О том не спросишь зазевавшегося рака! 

Флосей (с беспокойством):
Фельения, "чуланчик" не замаскирован?

Фельения (вздохнув):
Замаскирован. Однако кто от взлома застрахован?
Его могли зимние бури повредить; 
Либо пожары летние спалить. 
Но, кажется, пожары здесь не бушевали. 

Альфенна (отгоняя ладонью муху):
А ваши недруги сюда не забредали?

Фельения (нервничая):
Больше всего, Альфенна, я боюсь
Последствий человеческих деяний; 
Поэтому тревожусь, тороплюсь. 
Хватает нам забот и испытаний. 
Люди, пришедшие на озеро, способны
"Чулан" разграбить, судёнышко угнать. 

Альфенна (желая утешить девушку):
Предположения... хм... неправдоподобны; 
Но лучше точно всё узнать.  

Фельения (с тревогой):
Идёмте. Выпустим Дженнэллу на свободу. 

Ультэли (выразительно взглянув на принцессу):
Спустим судёнышко на воду? -
Наверное, хотела ты сказать?

Фельения (посмотрев на безоблачное небо):
Вот именно! Зачем предполагать?
Не стоит даром времени терять.
Посмотрим: способна ли ещё Дженнэлла плавать.

Ультэли (поднимая тюк):
А если всё-таки способна? 

Фельения (пригрозив Ультэли пальцем):
Тогда покинем поскорее заводь,
Оставив в "доке" сваленные брёвна. 
Потом за ними сплаваем.

Флосей (жене):
                                                   Фельения права: 
Из них получатся прекрасные дрова. 

Фельения (зна́ком предлагая спутникам последовать за ней):
Верно, Флосей. А мы пока поищем острова. 
Точнее - главный остров.    

Ультэли (взваливая тюк на спину): 
                                                  А где он расположен? 

Фельения (направляясь к лесу):
Посередине озера. Маршрут несложен. 
Отсюда о́строва не видно. 
Мы на востоке.  

Ультэли (потирая пальцами подбородок):
                              М-да, обидно...

Фельения (громко):
Здесь - вокруг озера - немало косогоров.
Если с попутным ветром поплывём,
То через час-второй увидим остров. 
Причалим к пристани, осмотрим дом,
Вещи (тюки объёмные) внесём;
А там, глядишь, и отдохнём 
И, разумеется, поужинаем вкусным рыбным супом. 

Ультэли (поглаживая живот):
Непрочь я угоститься оным блюдом,
Хоть зла и не желаю живности подводной!
Где же "чулан" с посудиною той не быстроходной? 

Фельения (раздвигая ветви):
Идёмте. Придётся снова скрыться в чаще тёмной. 

Флосей (взяв супругу за руку): 
Веди нас к потаённому "чулану".

Ультэли (не отставая от принцессы):
Теперь об ужине я помышлять не перестану! 

Альфенна (следуя за Ультэли):
Нельзя ежеминутно думать о желудке! 

Ультэли (придерживая ветви кустов):
Нельзя, Альфенна, умиляться глупой шутке!
А шутки о желудке опустевшем -
Всегда глупы. Сдружиться бы мне с лешим!..
Иль с водяным: богатым, поглупевшим...
Тогда я не имел бы недостатка в пище!

Флосей (посмеиваясь):
Не слушай шуточек моей жены, дружище!  


Глава вторая завершена.


Продолжение следует...     


Третья декада Декабря 2025-го года

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"