Окливий
"перстень Вильнэллы": часть вторая, глава десятая

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  Окливий
  
  
  Великий Роман в стихах "Перстень Вильнэллы"
  
  
  Часть вторая: "Встреча"
  
  
  Глава десятая: "Бегство"
  
  
  ...Умные воины не лезут на рожон.
  Помнивший истину сию Вурьик был удивлён,
  Глядя на жалкие потуги
  Врагов (понёсших значительный урон)
  Приблизиться к причалу. "Сволочуги! -
  Ворчал вояка юный, осматривая склон
  За коим прятались (помимо него) девушка и принц. -
  Клопы! Бродяги! Женихи ослиц!..".
  
  Массэлий (помогая невесте заряжать арбалет):
  Глупость врага нам на́ руку.
  
  Вурьик (поправляя деревянный щит):
   Ещё бы!
  Безумцы настолько твердолобы,
  Что даже не пытаются отплыть
  На сотню рут от пристани...
  
  Фельения (делая глубокие вдохи):
   Им стоит поспешить.
  
  Вурьик (прислушиваясь к воплям):
  Да, вылазка не удалась. Мы их опередили.
  Вот недоумки! Вдумайтесь!.. Проплыть полмили
  (Если не больше!) и получить в награду
  Десяток смертоносных стрел!
  
  Массэлий (радостно):
  Они же не готовились устраивать осаду!
  
  Вурьик (усмехнувшись):
  Ха!.. слышали? - как вождь их заревел?
  
  Фельения (с интересом):
  А мы в него попали?
  
  Вурьик (с оттенком разочарования):
   Нет, пока что;
  Но если гада так терзает жажда
  Кровопролития, пусть лучше е́го кровь прольётся.
  Чем нам ещё червя утешить остаётся?
  Внимание!.. Готовьтесь. Теперь обстреливаем плот,
  Плывущий слева. Греода, очевидно, ждёт
  Пока Ультэли и Флосей перебегут
  На новое местечко... терпение... умерим зуд...
  
  Островитяне вели беседу шёпотом, но не из-за испуга.
  Они едва-то слышали друг друга.
  Вой, стоны раненых; неразбериха;
  Смех расшалившегося Лиха...
  Описываемый (в общих чертах) момент
  Не подходил для споров, для бесед...
  Свист тихий... вспышка... зарево... стенания...
  "Тс-с-с!.. не теряйте самообладания! -
  Шепчет Вурьик уверенно. - Стреляйте.
  Не цельтесь; не переживайте,
  Если разочек промахнётесь... о!.. ага!
  Стрела Фельении попала во врага!..".
  Ругань, проклятия, раздавшиеся снова
  По адресу противника неведомого, злого
  Лишь подтвердили догадку Юбколова.
  Погасло зарево. Принцесса опустила арбалет.
  Пальцы дрожали... Стрельба - не флажолет!
  Оружие - не лютня. Струна приятнее звучит,
  Чем тетива: враг факт сей подтвердит...
  Девушка, спрятавшись за щит,
  Слушала вопли: отчаянные, злые.
  Очаровательные мотыльки ночные
  По-прежнему летали меж ветвей.
  О, не посланцы ли они пугливых фей?
  Облачность, заволакивающая - аж тремя! - слоями
  Небо над озером, просвечивалась иногда лучами
  Посверкивавших звёзд. Таинственное соприкосновение!
  Происходившее внизу - на озере - сражение
  Казалось (феям) недоразумением, абсурдом;
  Минорным, сумрачным этюдом.
  В такую ночь сражаться?.. но зачем?
  Глупые смертные - рабы мифологем.
  Одумайтесь! Жить, любоваться научитесь!
  Призыву (фей тревожащихся) внять поторопитесь!
  Вотще!.. мятежность!.. не услышан зов!..
  Массэлий и его охранник Юбколов
  Ещё посмеивались, вспомнив уханье совы,
  Когда раздался голос требовательный. "Эй, вы!" -
  Кричал разгневанный недобрым приёмом незнакомец.
  "Ни звука! - прошептал оруженосец
  Готовящегося ответить принца. -
  Пусть недоумок побранится,
  А мы проделаем дыру в его брюшине".
  "Эй, вы, ответьте воину!.. мужчине!.. -
  Не унимался желающий вступить в переговоры. -
  Худой мир - лучше доброй ссоры!..".
  
  Вурьик (беззвучно посмеиваясь):
  Сообразительный нам встретился злодей.
  Стоило малость раздразнить гусей
  И вот уже один из них загоготал
  О перемирии. Позорище! Скандал!
  Кто ж лапчатого дурня напугал?!
  
  Фельения (трясясь от смеха):
  Кто? Юбколов!
  
  Массэлий (переводя взгляд на невесту):
   Вурьик стреляет метко!
  
  Вурьик (отчасти - застенчиво):
  Метко стреляет столичная кокетка,
  Но не стрелой, а пылким взором!
  
  Массэлий (беззвучно похохатывая):
  Не зря тебя прозвали Юбколовом!
  Но "гусь" не взгляда вертихвостки испугался!
  
  Вурьик (вкладывая очередную стрелу в арбалет):
  Да, лапчатый, бесспорно, растерялся
  От слишком "тёплого" приёма!
  Но ведь прохладна водица водоёма.
  Ему бы выкупаться да остыть... ух, самоед!..
  Давайте же дадим хлыщу ответ.
  Принцесса, направьте арбалет
  В сторону гостя лапчатого. Незачем лукавить:
  Наша задача - "миротворца" продырявить...
  
  Хихиканье (почти беззвучное, но одобрительное) стало
  Сигналом юноше. Принцесса чуть привстала,
  Готовясь к выстрелу. Тьма. Аромат травы.
  Вурьик издал звук, имитирующий уханье совы.
  Десять секунд спустя две запылавшие стрелы,
  Высветив резко тёмные стволы
  Деревьев островных, взлетели - высоко! - над водоёмом.
  "Стреляйте! - Юбколов шепнул. - Порадуем рыб кормом...".
  Щелчок. Второй. Сопровождаемые характерным звоном
  Пеньковой тетивы, жуткие смертоносные предметы
  Покинули (навечно) арбалеты.
  На сей раз выстрелы не дали результата
  (Что вызвало досаду у стрелка-солдата).
  Все стрелы в воду плюхнулись. Массэлий чертыхнулся.
  Полночный мрак вновь глади озера коснулся...
  Причина промаха Вурьику стала сразу же понятна:
  Враги... решили отступить? Невероятно!
  Действительно: мерзавцы удирали.
  Стрелы горящие их, видимо, пугали.
  При свете оных факелов - весьма своеобразных -
  Вурьик и спутники его, стреляя в чужаков опасных,
  Успели сделать наблюдения:
  Плоты поспешно уплывали.
  Враги, оправившиеся от потрясения,
  Плашмя на брёвнах (кровью залитых) лежали
  И с поразительным усердием гребли.
  Гребли "пристальцы" - чем и как могли.
  При виде удирающих врагов
  Массэлий и Вурьик расхохотались.
  Когда стих гомон вражьих голосов,
  Юноши мнениями тихо обменялись:
  
  Вурьик (отбрасывая щит):
  Что? Неужели бой окончен?
  
  Массэлий (продолжая хохотать):
   Безусловно!
  Вопрос решён почти бескровно!
  
  Фельения (положив на траву арбалет):
  Бескровно?!
  
  Массэлий (обняв невесту):
   Любимая... мы... шутим... понемножку.
  
  Вурьик (силясь в темноте разглядеть глаза собеседницы):
  Пара червей отправилась кормить рыбёшку
  Шкурками собственными. Славно! Поздравляю!
  Большое достижение!..
  
  Фельения (преодолев застенчивость):
   Я хорошо стреляю?
  
  Вурьик (негромко зааплодировав):
  Блестяще!.. лучше большинства мужчин!
  Если у вас, друзья, родится сын,
  Можете смело ему ставить мать в пример,
  Когда он вырастет...
  
  Массэлий (с наигранным возмущением):
   Льстец! Ловкий лицемер!
  
  Фельения (Вурьику - робко):
  Благодарю...
  
  Вурьик (галантно поклонившись):
   Я́ вас благодарю за помощь.
  Не по зубам врагам ангеймский овощ!
  И муж ваш будущий - отважный принц -
  Помог спугнуть трясущихся синиц!
  
  Массэлий (с гордостью):
  Орлов!
  
  Вурьик (отряхивая штаны):
   Э, нет! Синиц! Орлы храбрее!
  Ах, следовало метиться левее!
  Тогда б попортили мы ещё пару шкурок!
  
  Фельения (с опаской посматривая на озеро):
  А разоравшийся о мире недоумок? -
  Он... предводитель чужаков?
  
  Вурьик (с неподдельным равнодушием):
   Кто знает?
  Какая разница? Теперь червь удирает.
  
  Фельения (невольно содрогнувшись):
  А чужаки, Вурьик, не возвратятся?
  
  Вурьик (убеждённо):
  Нынешней ночью - нет. Злодеи побоятся:
  И неизвестности и стрел проворных;
  Но надо выставить дозорных.
  На всякий случай; да чтобы не давать сорокам
  Предлога для шуток пустяковых.
  Беспечность смертным вмиг "выходит боком".
  Пойдёмте. Справимся: не пострадал ли ненароком
  Кто-либо из дорогих друзей.
  
  Массэлий (потянувшись за оружием):
  Думаю, нет, прелюбодей!
  
  Вурьик (похохатывая):
  Дамский угодник!
  
  Массэлий (взваливая на плечи арбалеты):
   Разница невелика.
  Если у мужа выросли рога,
  Значит, с женой его ласкался Юбколов...
  
  Вурьик (пиная сухую ветку):
  Чужие жёнушки - дары богов!
  Мне дела нет, Массэлий, до мужских рогов!..
  
  Юноша свистнул: негромко и протяжно;
  Прошёлся взад-вперёд вальяжно;
  Затем, ответный услышав свист-сигнал,
  Поспешно арбалет поднял,
  Кивнул влюблённым и зашагал бесстрашно
  Сквозь чащу; он грубо ветви раздвигал,
  Придерживая, правда, их рукой.
  Принц, у которого окончившийся бой
  Гнетуще-тягостные вызвал ощущения
  (Ибо в сражении участвовала смелая Фельения),
  Вновь начал проявлять большую осторожность.
  Бурлящая в его душе тревожность
  Мало-помалу унималась.
  Невеста к принцу прижималась;
  С нежностью прижималась - не пугливо.
  Влюблённые шли за Вурьиком торопливо.
  Охранник звал вполголоса Флосея и Ультэли.
  "Мы здесь! - последовал ответ. - Мы уцелели".
  Услышав возгласы (звучащие степенно),
  Из дома вышла побледневшая Альфенна.
  Она ступала крадучись во тьме: словно гиена.
  Греода первым вернулся на причал.
  Он перебрасывался шутками с Вурьиком, хохотал.
  Оба к сражению ночному относились как к забаве.
  Вскоре компания вновь собралась в полном составе...
  
  Греода (осматривая озеро):
  Удрали!.. жаль!.. я только разогрелся...
  
  Вурьик (стукнув ручкой арбалета по настилу):
  А что же ты тогда, друг, не разделся?
  
  Греода (гримасничая):
  Здесь дамы! Обнажаться неприлично.
  
  Фельения (Греоде):
  Мы видели мужчин раздетых...
  
  Альфенна (принцессе):
   Тс-с-с!.. Публично
  О кавалерах обнажённых говорить не след.
  
  Фельения (лукаво посматривая на жениха):
  Да и намерения у меня такого нет!
  
  Греода (весело):
  Никто не пострадал?
  
  Флосей (обняв жену):
   Мы - целы.
  
  Ультэли (кивнув):
  Ах, как красивы пылающие стрелы!
  
  Вурьик (скорее - себе, нежели собеседникам):
  Мы тоже целы.
  
  Альфенна (переводя взгляд с лица супруга на лицо принцессы):
   О, я рада!
  Мне чудилось, что выли духи ада!
  
  Массэлий (зловеще ухмыльнувшись):
  Орали раненые... м-да!.. жить хочется любому.
  Они к приёму не готовились такому.
  
  Греода (презрительно):
  Их шайка так бездарно воевала!
  Послали б хоть разведчиков сначала!
  
  Вурьик (Греоде):
  Самонадеянность.
  
  Ультэли (воинам):
   Да главное - отбились.
  
  Флосей (Греоде и Вурьику):
  На угощения-то вы не поскупились.
  
  Вурьик (Флосею):
  Зато "насытились" теперь развывшиеся шавки.
  
  Греода (потрясая кулаком):
   Ха! Явятся опять - дадим добавки!
  
  Альфенна (мужу - на́ ухо):
  Я очень волновалась.
  
  Флосей (жене - на ухо):
   Ворожея!
  Ты волновалась за прохвоста-лицедея?
  Спешу уверить: муж твой жив, здоров.
  Воины ушлые - Умора, Юбколов -
  Бесспорно, знатоки своего дела.
  Атаку отразили мы умело,
  Благодаря советам их...
  
  Альфенна (мужу - на ухо):
   Ах, я рыдала!
  Боялась: вдруг? - стрела в тебя попала?..
  
  Фельения (с беспокойством):
  Мерзавцы, думается мне, пожалуют обратно.
  
  Греода (беспечно):
  Весьма, принцесса, вероятно.
  
  Вурьик (демонстрируя непоколебимость):
  Воюем, как и прежде: аккуратно.
  Мы подготовимся к вылазке их очередной.
  
  Ультэли (Вурьику):
  План нужен хорошо продуманный, иной.
  
  Греода (Ультэли):
  План мы придумаем.
  
  Массэлий (Греоде):
   Надо схитрить.
  
  Флосей (Массэлию):
  Как именно?
  
  Массэлий (переводя взгляд на лицо Флосея):
   Хм... постараюсь объяснить.
  У нас есть преимущество одно.
  Врагов больше чем нас, конечно... но! -
  Они ведь видели меня лишь и девицу.
  Поверили, болваны, в небылицу!
  Думали: мы одни на острове живём.
  Поэтому отважились напасть...
  
  Вурьик (недоверчиво охнув):
   Нет, шутовством
  Противников, увы, не обхитрить.
  Они сумеют, уж поверьте, раздобыть
  Потребные им сведения; и довольно скоро.
  Я прав? А? Подтверди, Умора!
  
  Греода (тихо):
  Прав.
  
  Фельения (теснее прижавшись к жениху):
   Значит, бой произошедший - не последний?
  
  Вурьик (принцессе):
  О, нет.
  
  Альфенна (со злостью):
   Пусть закачается у главаря их - зуб передний!
  
  Вурьик (кивком одобрив пожелание колдуньи):
  Задали мы сегодня негодяям трёпку!
  Перца подсыпали в похлёбку.
  Но глупо ждать от хищников смирения.
  Массэлий, я, красавица Фельения,
  Греода - все поучаствовали в драке.
  Не без успеха! - я добавлю. Доходяги,
  Плывшие на плотах, залечивают раны;
  Иль исповедуются перед смертью... пьфу! Болваны!
  Дружки их точно захотят нам отомстить.
  
  Ультэли (с досадой):
  Жаль, что не удалось нам перебить
  Их всех.
  
  Греода (Ультэли):
   Нет, разумеется; и не удастся.
  
  Массэлий (вздрогнув):
  А почему?
  
  Греода (кисло усмехнувшись):
   Проста причина: может оказаться,
  Что чужаков гораздо больше, чем нам мнится.
  
  Альфенна (печально):
  Не зря приснилась мне темница!
  
  Флосей (фыркнув):
  Гнусь всякая тебе нередко снится.
  
  Альфенна (эмоционально):
  Не утешай меня! Я перепугана!..
  
  Флосей (тихо):
   Да по́лно!
  Грядущее размыто и безмолвно.
  
  Ультэли (воинам):
  И сколько ж насчитать рискуем мы врагов?
  
  Вурьик (не задумываясь):
  Десятков пять, возможно.
  
  Фельения (поглаживая ладонью лоб):
   Ужас, Юбколов!
  
  Греода (посмеиваясь):
  Спокойствие, принцесса, ужасаться рано.
  На всякого могучего тирана
  Найдётся нож, дубина иль удавка;
  Либо отравленная, например, булавка.
  А на озлобленную воющую свору
  (Уже успевшую порадоваться своему позору)
  Найдутся стрелы, хитрость...
  
  Вурьик (спеша дополнить):
   Опыт-выручалка!
  
  Греода (весело посматривая на принцессу):
  И опыт. Тем более: приманка
  У нас роскошная: красавица-дворянка
  И мужественный принц! - её жених.
  
  Альфенна (мрачно):
  Расчёт циничен; даже - лих!
  
  Вурьик (Альфенне):
  Мы не позволим никому обидеть их.
  
  Флосей (чувствуя усталость):
  А чем сейчас займёмся?
  
  Греода (торопливо):
   Спать идите.
  Вы не найдёте более толковых часовых,
  Чем я и Юбколов.
  
  Фельения (с искренним возмущением):
   О чём вы говорите?
  Спать после боя и речей смурных?..
  
  Массэлий (с нежностью глядя на невесту):
  Принц убаюкает тебя: и ты уснёшь.
  
  Фельения (жениху):
  Ах, моё тело обвивает дрожь!
  В ушах звучат - угрозы, стоны...
  
  Греода (смеясь):
  Ещё мерещатся, наверно, лепреконы?
  
  Фельения (насупившись):
  Нет. Я, Греода дорогой, не сумасбродка.
  
  Вурьик (выразительно глядя на девушку):
  Принц убаюкает вас, смелая красотка!
  Ступайте.
  
  Альфенна (принцессе):
   Брось противиться, сиротка.
  Жених тебя утешит.
  
  Массэлий (прижимая к груди невесту):
   Безусловно.
  Да не вздыхай, любимая, смущённо.
  
  Флосей (жене - на ухо):
  И я тебя утешу, обласкаю.
  
  Альфенна (мужу - на ухо):
  Задумка хороша! Не возражаю.
  
  Ультэли (мечтательно):
  После сражения не сон мил, а фуршет!
  
  Греода (погружённый в раздумья):
  Не зажигайте только в спальнях свет!
  
  Вурьик (спохватившись):
  Да-да. За островом следят; и постоянно.
  Ступайте. Гости не появятся внезапно.
  Мы посоветуемся и придумаем ловушку...
  (После паузы - с озадаченным видом):
  Ха!.. проще полюбить дурнушку,
  Чем ночью выдумать толковый план!..
  Дурнушки!.. эх, и я бываю пьян!
  И состоянием моим... порою пользуется некая... дурнушка! -
  Та иль иная... потаскушка!
  Дочь мельника или портного...
  А, впрочем... что же в том плохого?..
  
  
  Глава десятая завершена.
  
  
  Часть вторая завершена.
  
  
  Продолжение следует...
  
  
  Первая декада Мая 2026-го года
  
  
  (Авторское предостережение! Главы второй части Великого Романа в стихах "Перстень Вильнэллы" не могут быть ни воспроизведены в кинематографической форме, ни явлены публике с театральных подмостков, ни напечатаны в виде книги. Ни в настоящем, ни в будущем, ни в отчизне, ни на чужбине (за исключением Франции и Ирландии!). А равно не должны использоваться фрагментарно тем или иным образом (нигде кроме двух вышеназванных стран). Налагается авторский запрет! Именем Куль-отыра налагается! И да постигнет осмелившегося нарушить данное авторское наложение проклятие немилостивого Куль-отыра!)

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"