Окливий
Великий Роман в стихах "Перстень Вильнэллы"
Часть третья: "Роковой выстрел"
Глава первая: "Визитёры"
Опаловые отсветы. Тишь. Умиротворение.
Лучики солнечные. Лёгкое волнение
Воды у свай старинного причала.
Поверхность озера, зардевшись, замерцала
И вновь покрылась сыпью синеватой.
Краска под утро стала густоватой.
Контраст.
Художница создаст
(Не из наитий ли благих?)
Этюд, избавленный от мерзостей людских.
Кисть ли?.. перо ли?.. чем богат Пиит? -
Птица, парящая над чащей - мелкий штрих:
Он неизбежно будет стёрт, размыт;
Сведён к безделице, к забвению.
Также как день, что обезврежен и забыт...
Ночь вычерпалась по минуте, по мгновению,
По капле, по самовыражению...
Необратимо... кап... кап... кап...
Глас вечности - тягостен, ненавязчив, слаб,
Но слышен; и отчётливо порою. К сожалению.
Он призывает к сдержанности, к примирению...
Глас вечности не интересовал Фельению.
Ночью красавице мешали спать кошмары.
Ей снились братья-пивовары,
В таверну коих она часто заходила,
Когда в Ангейме у сестры гостила.
Сон ненавистный повторился вновь:
Братья варили человеческую кровь.
Один из них приплясывал, кричал: "Готово!
Клянусь печёнкой Юбколова! -
Варево, брат, удалось на славу!
Ультэли, подноси приправу:
Дырявые кишки отъявленных мерзавцев
И прах костей, подохших от запоев старцев!..".
"Несу! - орал Ультэли. - Не варево, а мёд!
Оно любую пьянь ангеймскую проймёт!
Ха-ха-ха-ха!.. пусть посетители хлебнут...".
"Тащи-ка, брат, ивовый прут. -
Вопил беззубый пивовар. -
Перемешаем хорошенечко отвар
И угостим принцессу им, когда она проснётся!
Пусть отхлебнёт с излишком... да не поперхнётся!..
Ха-ха-ха-ха!..". "Ха-ха-ха-ха! -
Вторил Ультэли. - Потроха
Врагов поверженных - прекрасная закуска!
Поддай-ка жару, трясогузка!..".
Фельения ворочалась в постели.
"Кишки дырявые... о, винные купели!.. -
Горланили, охрипнув, пивовары. -
Таверны... девки... крысиные амбары!..".
"Амба-а-а-а-ры-ы-ы!.. - запели братья, стоя у котла. -
Попа-а-а-вшая в кишки-и-и-и стрела-а-а-а!..".
Смех... на́ пол падает замызганный колпак...
Фельения проснулась. Утро. Полумрак.
"Какая мерзость! - процедила девушка. - Черпак,
Котёл, варево... братья-недоумки!
Фу!.. Отвратительные крики, шутки!
Сон отвратительный... хуже вечерней скуки...".
Услышав голосок возлюбленной, проснулся и Массэлий.
В спальню влетали звуки птичьих трелей.
Лягушки квакали надрывно в камыше.
Внизу - на первом этаже -
Кто-то гремел (периодически) посудой.
Воспользовавшись выскользнувшей (из безвременья) минутой,
Принц поспешил невесту успокоить.
Девушка не пыталась огрызаться, спорить;
А через четверть часа парочка спустилась вниз.
С озера дул приятный свежий бриз.
На кухне, где стояли три тростниковых стула,
На кухне, чьи окна настежь распахнула
Неутомимая колдунья (знаток обрядов, загово́ров)
Влюблённые увидели "актёров":
Ультэли и супругов-"новосёлов".
Утренний сумрак ещё не покинул особняк.
Нескромное убежище бродяг
Куталось в лиственную яркую накидку.
Дом издали напоминал улитку,
Забравшуюся под упавший лист.
Но, к счастью, небосвод опять лучист
И малооблачен; очерчен белизною окоёма;
А, соответственно, пространство дома
Полакомится сладким жёлтым светом,
Позволив нежащимся в комнатах предметам
Блестеть, взаимодействовать с тенями, согреваться
И оживать... либо - ожившими казаться...
Завтрак готовила Альфенна, а Флосей
И любознательный Ультэли - помогали ей.
Благодаря стараниям Греоды и Вурьика
(Стараний их понадобилась - сущая толика),
Меню островитян пополнилось различной дичью.
Даже Фельения, преодолев стеснительность девичью,
Оруженосцев принца похвалила.
Теперь Альфенна дичь в котелках варила.
Она приветствовала принца вежливым поклоном,
На что Массэлий ответил мягким тоном:
"Прекрасная Альфенна!.. я же вас просил!..
Оставим церемониал! Он утомил
Меня ещё в недавнюю ту пору,
Когда я вызвал Юбколова и Умору
В свой замок родовой перед поездкой...".
Альфенна (улыбнувшись):
Я... не хотела показаться... резкой...
Массэлий (принюхиваясь к запаху готовящейся пищи):
Резкой?! О, нет! Я с детства знаю вас, Альфенна;
И помощь ваша поистине бесценна.
Принц не осмелился б в чём-либо обвинить
Друзей невесты... незачем юлить...
Здравствуй, Флосей. Здравствуй, Ультэли.
Флосей (доброжелательно):
Здравствуйте, принц. Вы, право, посвежели!
Ультэли (отмывая разделочный нож):
Доброе утро, уважаемый Массэлий.
Фельения (всем присутствующим - зевая):
Доброе утро.
Альфенна (устремляя на принцессу лукавый взор):
Как спалось, красотка?
Фельения (махнув ладонью):
Скверно. Мне снилась гадкая каморка...
В ней два урода, хохоча, варили пиво
Из крови человеческой...
Ультэли (смеясь):
Дрянное диво!
Альфенна (с укором взглянув на "предсказателя"):
Сон сей - к беде!
Флосей (жене - смахивая крошки со стола):
Вывод негодный.
Сон - это словно дух бесплотный:
Возник, пугнул да испарился.
Массэлий (одобрительно кивнув):
И я о том же сказать поторопился
Возлюбленной, когда она
Остатки прогнала дурного сна.
Фельения (Массэлию):
Мерзавцы пели песню о кишках...
Ультэли (похохатывая ещё громче):
Ай, гнусные клопы! Кишечный крах -
Болезнь нередкая. Ею страдают воры,
Злобные чужеземцы и обжоры,
А ра́вно - богачи...
Массэлий (с притворным недовольством):
Но-но!
Я ведь богач! Мне, значит, суждено
Страдать болезнью, названной тобой, Ультэли?
Ультэли (продолжая веселиться):
Не обязательно.
Массэлий (посматривая поочерёдно на Ультэли и супругов):
Вы, очевидно, преуспели
В науке знахарской?
Альфенна (грозя кулаком хохочущему "предсказателю"):
Забудьте, принц, о вздоре!
Массэлий (переглядываясь с невестой):
Кишечный крах... хм... о подобной хвори
Я не слыхал...
Фельения (снова зевнув):
И не услышишь - уверяю - впредь.
Флосей (присоединяясь к смеху):
Да, от подобной хвори умереть -
Участь постыдная. Фу!.. Крах кишечный!
Ультэли (другу - гогоча):
От оной хвори жмых помогает огуречный.
Массэлий (Альфенне):
А что у нас на завтрак?
Альфенна (указывая на котелок):
Мясо отварное.
Массэлий (потирая ладони):
Великолепно. Кушанье простое,
Но сытное. Я позову Вурьика и Греоду.
Зря они разве ходили на охоту?
Юношам нужно хорошенько подкрепиться.
А вкусная - варёная! - лесная птица -
Лучший предлог прервать дежурство.
Да, все мы ценим кулинарное искусство!
Важно, чтоб нас (простите уж за балагурство)
Не прохватил потом... кишечный крах!
Альфенна (ехидно ухмыляясь):
Массэлий, Ультэли - вертопрах!
Сказочник! Потому городит чушь.
Массэлий (удаляясь):
Альфенна, мы забрались в эту глушь,
Рассчитывая отыскать Фельению.
Я отношусь... скорей... как к развлечению
Ко всем сопутствующим поиску явлениям;
И в том числе - к шутливым изречениям.
Задача выполнена. Вуаля! Конец сомнениям.
Фельения (вслед удаляющемуся принцу):
Ждём с нетерпением воинов смелых.
Флосей (приближаясь к жене):
Жаль: не успели мы собрать ягодок спелых...
Массэлий, спустившись на причал,
Позвал Вурьика и Греоду.
Принц с полминуты, молча, простоял,
Осматривая лес, искрящуюся воду.
Даже в час ранний - ощущался солнцепёк.
Пустынно. Только тоненький дымок
Вился над чащей, над долиной
(В тот век - почти непроходимой).
Что это? Свидетельство присутствия врагов? Намёк?
Угроза? С губ юноши слетел дрожащий вздох...
Уставшие герои ели быстро, ибо знали:
Враги за островом, злясь, наблюдали.
Какие замыслы роились днесь в их головах?
Распространявшийся "пивным путём" "кишечный крах",
О коем вспомнил Ультэли-острослов
Вряд ли прохватит многочисленных врагов!
Сей мор опасен лишь для болтунов;
А ждать сочувствия от злобных крикунов
Островитянам - что скрывать? - не приходилось.
Как только пиршество (простое) завершилось,
Юнцы (которых вымотало долгое дежурство),
Нахваливая кулинарное искусство
Кудесницы Альфенны, отправились вздремнуть.
Но явь, увы, не обмануть:
Поспать им удалось всего часа четыре.
Греоде снилось: он сидит в трактире
И пьёт настойку за здоровье королевы.
Вурьику же приснились... ну, конечно, девы!
Грубые девы из домов увеселений.
Потом служивых разбудил Массэлий
И сообщил: к острову движется - неотвратимо! - плот.
"Пьфу, дьявольщина! Мало нам забот!.. -
Пробормотал Греода, подойдя к окну. -
Клянусь! Гостям назойливым я шеи-то сверну!
Либо их стрелами проткну...".
Массэлий (подходя к Греоде):
Прошу прощения, друзья, за беспокойство,
Но за излишнее геройство
Вы сами меня будете корить.
Вурьик, ты повелел вас разбудить,
Если возникнет вновь опасность.
Вурьик (присоединяясь к принцу и сослуживцу):
Верно, Массэлий. Я обожаю ясность.
Благодарю. Ты вовремя охрану разбудил.
Греода (зевая):
Мы не покажем визитёрам тыл.
Плот далеко. На нём два человека.
Вурьик (потягиваясь):
Переговорщики.
Греода (пренебрежительно):
Либо лазутчики, коллега.
Вурьик (сосредоточенно вглядываясь в даль):
Возможно. Ладно. Встретим визитёров.
Разведка... под видом... ха!.. переговоров?
Ах, до чего же недотёпы простодушны!
Массэлий (ощутив прилив злости):
Мерзавцы, вероятно, безоружны?
Греода (переводя взгляд на сослуживца):
Скорей всего, но...
Вурьик (угадав ход мыслей собеседника):
Полностью согласен.
Враг - даже безоружный - коварен и опасен.
За жизнь Массэлия мы отвечаем головой.
Греода (положив ладонь на плечо принца):
Спрячемся за стволами, за листвой,
Направив арбалеты на врагов;
На жаждущих "добавки"... смельчаков.
Вурьик (становясь серьёзным):
Массэлий, тебе придётся вступить в переговоры.
Массэлий (с презрением):
Я рад. "Худой мир - лучше доброй ссоры"?
Так, кажется, орал вчера их предводитель?
Ха!.. Выискался гречкосей-мыслитель!
Греода (погрузившись в размышления):
Не разрешай болванам подплывать
К причалу ближе, чем на десять ярдов.
Хотя мы сможем - без труда - перестрелять
Сих неудачников-"пиратов"
С любого расстояния. Беседуй смело.
Вурьик (спеша дополнить):
Не раскрывай того, где спрятана "Дженнэлла";
И вообще, Массэлий, ничего не раскрывай.
Массэлий (выразительно посмотрев на Юбколова):
Ты думаешь, что принц растяпа?.. краснобай?
Вурьик (поглаживая щёку):
Нет-нет, просто двуногие - рабы эмоций.
Да, после нескольких дразнящих порций
Любая лакомка обычно "входит в раж"!
И освежающий не помогает флёрдоранж!
Подчас мудрец, поддавшись уговору чувств,
Становится источником безумств...
Массэлий (убеждённо):
Я справлюсь. Возьму с собой Фельению.
Греода (словно очнувшись):
О! Правильно! По моему́, Массэлий, мнению
Твоя невеста - рассудительна, умна.
Вурьик (с горячностью):
Бесспорно! Пусть с тобой пойдёт она;
А мы засядем рядышком - в кустах.
Если увидим хоть малейший взмах
Руки врага - враз продырявим ему пузо!
Греода (обрадовавшись предложению сослуживца):
Отправим ракам на съеденье - карапуза!
Вурьик (горячась):
Глотки им перережем!..
Греода (извлекая нож из ножен):
Четвертуем!
Вурьик (также размахивая тесаком):
Сидя на тушах потрошённых - попируем...
Массэлий (посмеиваясь):
Довольно... хватит... не облизывайтесь жадно.
Защита обеспечена нам... это мне понятно.
Но поумерьте злобу. Вы же не вампиры.
Мы справимся. Поверьте уж, задиры.
Греода (убирая нож):
Тогда идёмте. Времени у нас немного.
Вурьик (злобно):
Не должен то́т бояться жуткого ожога,
Кто вздумал поиграть с огнём.
Идём, Греода; принц... идём.
Переговорщиков ждёт "тёпленький" приём.
Массэлий (направляясь к двери):
Ах, не перестреляйте их случайно!
Греода (зловеще ухмыляясь):
Я новой встрече рад чрезвычайно!..
Массэлий мигом разыскал Фельению.
К его немалому, Читатель, удивлению -
Принцесса ничуть не испугалась.
Альфенна же, в отличие от девушки, смутилась, растерялась;
Поэтому Флосей увёл колдунью в дом.
Ультэли, не будучи заправским храбрецом,
Тоже решил держаться дальше от причала.
(Так интуиция барону подсказала).
Воины спрятались у пристани: в кустах.
Оба держали оружие в руках;
А шепчущиеся Массэлий и принцесса,
Вышли тихонечко из-под навеса
(Густого, лиственного) на причал, на солнцепёк
(Поскольку жарким выдался денёк).
Плот приближался, курс держа на юг - юго-восток.
Солнце скрывалось иногда меж облаков.
Теперь представилась возможность разглядеть гребцов.
Один из них казался человеком знатным.
Массэлий, не страшась прослыть бестактным,
Крикнул, едва широкий плот
Приблизился на сотню футов к пристани: "Вестгот!
Не подплывай, бродяга, ближе. Суши палки!".
"Я не вестгот. Я дворянин; я... сын дворянки! -
Ответил незнакомец сухо.
Голос его звучал надменно, глухо. -
Позволь представиться: меня зовут Вильён.
Оставь, красавчик, свой суровый тон.
Переговоры следует вести с улыбкой.
За́мок доверия стои́т на почве зыбкой...".
Глава первая завершена.
Продолжение следует...
Первая декада Мая 2026-го года