Окливий
Перстень Вильнэллы. Часть третья, глава седьмая

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

Окливий 


Великий Роман в стихах "Перстень Вильнэллы"


Часть третья: "Роковой выстрел"


Глава седьмая: "Вечернее совещание"


Облачность... оная эссенция инертна. 
Ветер сгущал её усердно
Остаток дня. Сгустил к закату... худо-бедно.  
Вечерний свет мерк красочно, эффектно.
Зной августовский реял над долиной;
Но Дщерь, укрывшаяся облачной периной,
Не сокрушалась об отсутствии прохлады.
Береговые чащи создали анфилады,
Ибо стволы деревьев свисали над водой.
Ни августовский, ни июльский зной
Не силились нарушить их покой.
Покой величественный, чинный, вековой.
Тускнели отсветы, сверкающие близ причала.
Ночь - Роза Чёрная - степенно набухала,
Распространяя аромат таинственности, предостережений...
Ошибочные выводы - плоды предубеждений -
Нередко омрачают разум смертного. Увы,
Но... к худу ли, к добру ли? - таковы
Законы краткого существования земного. 
Судьба чурается учения иного... 
На пристани, прикрытой пологом листвы
(Не из сего ли дивного покрова
Плели очелья встарь волхвы?)
Очередное состоялось совещание.
Закатывающееся Светило на прощание
Лучи по облачной перине рассыпало. 
Сияние их робко проникало
Сквозь многочисленные облачные щели
В долину, кутавшуюся в цвета пастели;
Сияние касалось вод купели,
Дразня янтарными, мажорными тонами
Серость, воссозданную кучевыми облаками.  
Дщерь охранялась древними богами,
Стремившимися совершать в ней омовения. 
Особенно в закатные часы; в часы затмения...  
Островитяне вновь собрались на причале. 
Все семеро. Вначале 
Они расставили по кругу табуретки,
Сплетённые из тростника Вурьиком.
(Он, кстати, плёл и тростниковые кушетки;
Причём, отменно: с некоторым шиком!).
Заняв места, друзья продолжили беседу. 
Своеобразному военному совету
Многое предстояло обсудить, 
Ибо ночь наступающая может 
Непредсказуемым исходом удивить;
Ночь страхи, беспокойства приумножит. 
Хотя могла бы смертных пощадить...

Вурьик (осматривая озеро):
...Прохвост Вильён - великодушный малый;
И изъясняется-то словно бес лукавый.
Дал время на раздумья до заката.

Греода (презрительно):
Да, голова его и вправду глуповата. 

Массэлий (насмешливо):
С полудня мы тряслись как зайцы! 

Фельения (принцу):
Гости незваные - лукавцы.
Недоговаривают, злобствуют, хитрят.  

Альфенна (принцессе):
Срок явки назван: красочный закат.

Флосей (наблюдая за резвящимися рыбками):
До́ наступления заката, дорогая!

Ультэли (мрачно):
Да, ситуация, принцесса, непростая. 

Вурьик (поглаживая ручку тесака):
Вильён глупец. Он исключительно самонадеян. 

Греода (сослуживцу):
Дурень в своей непобедимости уверен. 

Вурьик (с нескрываемым пренебрежением):
Хоть бы попробовал узнать
С кем вознамерился - не в шутку - враждовать. 
Наладил бы разведку втайне, аккуратно. 
Ведь им самим - воякам - непонятно:
Кто в них стрелял ночью минувшей. 

Греода (философски):
Они готовы довольствоваться долей худшей. 

Вурьик (сжав ручку тесака):
Худшая доля их и ждёт. 
Вильён - тщеславный пустоплёт -
Надеется на страх, внушённый, якобы, влюблённым... 

Массэлий (Вурьику):
Мерзавцам - идейным, убеждённым -
Приятно тешить себя мыслью о расправах. 

Греода (принцу):
Только забыть Вильёну придётся о забавах. 

Альфенна (Греоде):
Ох, сомневаюсь. 

Ультэли (одобрительно хмыкнув):
                                  Неправдоподобно. 

Греода (Ультэли и колдунье):
Поверьте: я говорю свободно. 
В задумки бестолочей мы внесём поправки. 
Порой смертелен и укол булавки. 
У нас есть план и он весьма неплох.

Фельения (нетерпеливо):
Рассказывайте. 

Флосей (флегматично):
                              Любопытно.

Альфенна (недоверчиво):
                                                      Ох! 
Ждут нас: сумятица, война, переполох...

Вурьик (Альфенне):
О, нет. Сумятица, переполох - враги удачи.
Воин не выполнит поставленной задачи,
Если заменит строгость, дисциплину
Сумятицей. Мы не покажем спину
Врагам. Мы их перехитрим. 

Ультэли (неуверенно):
Как? 

Вурьик (Ультэли): 
          Сами явимся нежданно к ним. 

Флосей (с беспокойством):
В их лагерь? 

Греода (Флосею): 
                        Да. Только не сразу. 
Мы уподобимся баварцу-ловеласу, 
Проникшему к любимой в спальню незаметно. 

Ультэли (скептически):
К любимой? Ха! Мечтать не вредно! 

Вурьик (посматривая на облака):
Всем нам покинуть нужно на́ ночь остров.
Ведь мы не знаем замыслов прохвостов. 
Срок ультиматума истёк. 
Вечер Вильёну не помог. 
Действительность ничуть не изменилась. 

Массэлий (Вурьику - с негодованием):
Сделай, дружище, милость: 
Раскрой детали придуманного плана. 

Вурьик (принцу):
План прост: проучим интригана;
А заодно разведаем-узнаем...
Да проще говоря - пересчитаем:
Сколько бездельников-ворон 
Привёл с собой на озеро Вильён.  

Массэлий (поочерёдно посматривая на служивых):
Отправиться решили на разведку?

Греода (бесстрастно):
Почти. 

Альфенна (с тревогой):
               Сплетите лучше табуретку
Из тростника. Очередную. 

Вурьик (колдунье):
Так я от скуки умереть рискую! 

Альфенна (наставительно):
Лучше от скуки умереть, чем от стрелы. 

Греода (скрестив ноги):
Нет, мы дождёмся, колдунья, похвалы
Их ваших уст, управившись с сим дельцем. 

Альфенна (нарочито иронично):
Что? - похвала? - пропитанная перцем?!

Фельения (деловито):
О чём вы спорите? Владельцем
Прекрасной Дщери считался мой отец; 
И моя мама. Зе́мли и венец
Мне передались по наследству. 
Чтоб воспротивиться злодейству,
Полезно иногда чуть пострелять. 
Но нам необходимо изучать
Тех, кто пришёл в мои владения незвано. 
Нельзя вести войну открыто, без обмана. 
Вурьик, Греода, и озеро и судно
С минуты сей - всемерно, абсолютно -
В распоряжении полнейшем вашем. 
Рассказывайте...

Вурьик (с удовольствием выслушав пояснения девушки):
                                  О, сейчас расскажем.
Благодарю, принцесса. Мы покинем остров. 
Вас беспокоит - знаю - множество вопросов. 
Мы замысел наш вкратце объясним. 
Хитёр противник. Чтоб тягаться с ним,
Нужно использовать различные уловки. 

Греода (прислушиваясь к плеску):
А лучше - выходки-издёвки. 

Вурьик (зна́ком попросив Массэлия не перебивать): 
Верно. Здесь мы рискуем ежечасно. 
Ночь проводить на острове - опасно. 
Враги способны его тихо окружить;  
А часового может сон сморить...
Тогда нас ждёт огромная беда.  
Наше спасение - "Дженнэлла" и вода. 
Ночью... на озере... какая милота! -
Мы будем - убеждён - защищены 
От предсказуемых превратностей войны. 
По счастью, но́чи в долине сей - темны; 
А озеро поистине огромно. 
Судно течению (и ветерку) покорно. 
Сто́ит на сотню рут отплыть от островка
(Ибо "Дженнэлла" - манёвренна, легка)
И даже тысяча врагов,
Плывущих на множестве плотов,
Тогда не смогут нам причинить вреда. 

Флосей (задумчиво):
Наше спасение - "Дженнэлла" и вода? 

Вурьик (заметно повеселев):
Да. Посмотрите, скажем, на бобров. 
Ведь они тоже хитро строят кров. 
А мы чем хуже хвостатых хвастунов? 
Чем хуже мы смышлёных водных крыс?
Отчалим... ночной поймаем бриз
И растворимся в темноте бесследно. 
Враги искать нас станут тщетно. 

Флосей (вздохнув):
Разумно. 

Ультэли (подмигнув Альфенне):
                 План вроде без изъяна. 

Массэлий (предостерегающе подняв руку):
Рассказанное - половина плана?

Греода:
Да. 

Альфенна (дождавшись возможности выразить мнение):
        О, неугомонные мужчины! 
Вполне достаточно и той -
Одной! - озвученной Вурьиком половины! 
Мы ж не в обители находимся святой! 
Это бобры спасение находят в гуще тины...
А нам-то кто поможет? - водяной?!

Вурьик (уняв желание посмеяться):
Нет-нет, Альфенна. Началась война;
И если наша версия верна,
То очень скоро негодяи
(Ибо они, поверьте, не лентяи!)
Предпримут новую попытку
Догнать "кусачую улитку"...
То есть: свести знакомство с нами. 

Фельения (телохранителям принца):
Да, их не напугаешь словесами. 
Враги "улитку" попытаются поймать!

Греода (посматривая поочерёдно на девушку и колдунью):
Поэтому нам надо разузнать:
Сколько пришло с Вильёном недоумков; 
Сколько у трутней арбалетов, луков; 
Сколько построено плотов. 
Хотя Вильён - бездарный крысолов! 
Не изловил доселе ни одной
Проворной крысы водяной! 
А воинов - плут! - потерял немало! 

Вурьик (с недоброй усмешкой):
Надо проведать гнусного шакала; 
Понаблюдать: чем занят сам он и шакалья свора. 
Повеселимся ночью всласть, Умора! 

Греода (в радостном предвкушении приключения):
Повеселимся, добрый Юбколов!
Посмотрим на стойбище ослов.

Альфенна (с явным неудовольствием выслушав браваду): 
Ох, не бахвальтесь, храбрые мужи! 
Ведь у врагов есть стрелы и ножи;
И если вдруг дойдёт до схватки, 
То неизвестно - кто́ покажет пятки
Противнику... 

Вурьик (начиная хохотать): 
                            Да всякое бывает; 
Но бег здоровье укрепляет... 

Греода (также басовито хохоча):
Особенно бег от ревнивца-мужа,
Которому наставила рога 
Смазливая торговка-клуша... 

Вурьик (чьё воображение рисовало захватывающую картину):
...Иль престарелая карга!..

Массэлий (дождавшись момента, когда стихнет хохот):
Оставим городской фольклор. 
У нас серьёзный разговор. 

Вурьик (успокоившись):
О, да. Итак. Когда мы отплывём 
От острова и убедимся в том,
Что рядом нет плотов врагов, 
То повернём на север. Двух часов
Нам хватит. Нечего робеть!
Мы подплывём, стараясь не шуметь,  
Поближе к берегу и в дрейф положим судно.   
 
Массэлий (с тревогой посматривая на невесту):
Звучит, дружище, вроде бы разумно,
Но... 

Альфенна (устремив на принца суровый взгляд):
          Чересчур наивно. 

Вурьик (вновь обращаясь к колдунье):
Я размышляю о плане непрерывно,
Поскольку перебрал десяток вариантов. 
Нам надо брать пример с речных пиратов. 
Мы подкрадёмся к берегу тихонько и понаблюдаем. 
Возможно, вылазку предпримем; постреляем...

Альфенна (скрестив руки на груди):
Не нравится мне план; точней - та его часть,
В которой собираетесь вы на врагов напасть...

Греода (спеша утешить супругу Флосея):
Пока мы собираемся лишь сплавать на разведку. 
Если мерзавцы нас заманивают в клетку, 
Следует прутья клетки расшатать. 

Флосей (скорее себе, нежели собеседникам):
Да, с озера теперь нам не сбежать.
Мы впрямь попали в переделку. 

Альфенна (мужу):
Кошмар!

Ультэли (Альфенне):
                  Такую милую кокетку,
Как "Дженни" заметить с берега непросто. 
Тем паче: ночью! Ночь очень длиннохвоста!  
Скорее... нежить, сбежавшую с погоста
Увидят наши злобные враги...

Вурьик (Ультэли - оживившись):
Ты фокус сей для них прибереги!
Как только подплывём мы к стану "храбрецов",
Направишь к ним ходячих мертвецов...
Гниющих... извалявшихся в грязи... 

Греода (снова басовито хохоча): 
Какой поднимется, дружище, вой!.. вообрази! 

Фельения (передёрнувшись):
Фу!..

Альфенна (принцессе): 
            Я согласна. Глупые мальчишки! 
Озорники! Балбесы! Хвастунишки!

Массэлий (невесте и колдунье): 
Пусть похохочут. Не будьте слишком строги. 
Вспомните: волка кормят ноги;
А воина - рассказанный удачно анекдот. 

Флосей (также добродушно посмеиваясь):
Ночь наступающая принца развлечёт. 

Фельения (глядя на осколок солнечного шара): 
Светило через полчаса зайдёт. 

Греода (подхватывая мысль принцессы):
Тучи коварством напитались смрадным. 
Мрак скоро станет непроглядным. 

Вурьик (поднимаясь):
Нельзя растрачивать часы напрасно. 
Бездействовать, надеяться - опасно. 
Приступим к сборам. Выведем судёнышко из "дока".

Массэлий (рассуждая вслух):
О, это целая морока!

Греода (последовав примеру сослуживца):
Быстрей начнём - быстрей закончим. 

Вурьик (воодушевлённо):
Зато господство на воде упрочим. 
Идёмте. Скоро полностью стемнеет;
А дел - по горло! Враг нас не пожалеет. 
Самонадеянность всегда приносит вред. 
Где мой чудесный арбалет? 
Наши забавы смертоносны. 
Да!.. солнце уже спряталось за сосны,
Растущие на западных холмах;
Медлить нам незачем. Идёмте.

Флосей (подавая руку супруге): 
Идём, любимая. Смелее.

Альфенна (поднимаясь): 
                                                   Ах!..
Опять забыть придётся о комфорте...

Вечер действительно уже озорничал:
Ткань сумрачности фиолетовой трепал... 
Островитяне покинули причал,
Забрав сплетённые (Вурьиком) табуретки.  
Служивые шли впереди и раздвигали ветки
Уснувших клёнов, ив и вязов.
Блики, похожие на россыпи алмазов, 
Орнаментирующие водную гладь,
Тускнея, продолжали "выгорать". 
Тень от холмов на бухты наползала. 
Альфенну оторопь одолевала. 
Флосей пытался даму шутками развлечь, 
Но губки перепуганной колдуньи
В ответ словесную лишь источали желчь.
Супруг посмеивался над тревогой капризуньи; 
Советовал ей сердце поберечь...  
Ультэли думал о Герхити
И мысленно взывал к своей Планиде
С мольбами о желанной встрече... 
Тихоне-вечеру - предтече 
Ночи-вещуньи - сантименты чужды: 
Он беспардонно попирал людские нужды,
Тёмными тешась красками, мрачнея.
Ну а Планида вещая? - услышит лицедея?  
Утешит? Смилостивится? Пригреет? Обласкает? 
Кто, кроме Автора (да и самой Планиды) знает?..
Массэлий думал о безопасности Фельении. 
Красавица же, вспомнив о предостережении
Русалок шаловливых, льнула к принцу
И признавалась (искренне!) счастливцу
В любви и верности. Медовый шёпоток!.. 
А к предложению покинуть островок 
Принцесса отнеслась как к неизбежности...
Массэлий изнывал от чувства нежности,
Слушая пылкие признания любимой. 
Одолеваемый "животворящей" силой 
(Силой - нередко! - непреодолимой),
Юноша грезил наяву.
Он обращался (мыслями-мечтами) к сватовству, 
Несостоявшемуся по причинам объяснимым...
Спустившись к дебрям (труднопроходимым),
Герои нашей скромной повести пробрались
Сквозь пышную чащугу и тут же оказались
Рядом с "Дженнэллой", прячущейся в ворохе ветвей
(Нарезанных и прислонённых к ней
Для дополнительной - небеспричинной - маскировки). 
Сей вид труда потребовал сноровки,
Но результат усилия людские оправдал:
Никто "Дженнэллу" не угнал; 
Больше того: никто и не узнал
Где она спрятана. Осталось только
Перенести на судно вещи бойко,
Убрать заслон зелёный да отплыть;
И... право... лучше поспешить!..


Глава седьмая завершена.


Продолжение следует...     


Третья декада Июня 2026-го года

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"