Окливий
Великий Роман в стихах "Перстень Вильнэллы"
Часть третья: "Роковой выстрел"
Глава восьмая: "Под парусом"
...Сереющие толщи облачные. Редкие просветы.
Напрасны просьбы, жалобы, уветы.
Светило глухо к ним. Светилу безразличны
Людские горести и радости. Уж слишком хаотичны
Помыслы, чаяния человеческие; а порой - гнусны́.
Нет в помыслах двуногих новизны...
Когда лучи - почти зачахшие - ещё тускнели
В изножье облачной постели
(Чьё изголовье обволакивало тёмные вершины
Холмов лесистых - стражников долины),
Герои повести пленительнейшей сей
Стали усердно разгребать ворох ветвей,
Служивший судёнышку заслоном.
Принцесса любовалась водоёмом,
Хотя долина выглядела жутко и уныло:
Поверхность озера тьма плотно застелила;
А ощущение опасности усиливало это впечатление.
Творимое лучами солнца умиротворение,
Рассы́палось на тысячи осколков страха.
Страшны́ угрозы Чёрного Монарха -
Ночного мрака! Грозен его глас.
Надменен...
Примерно через час
"Дженни" покинула затон.
Если б заносчивый Вильён
И возглавляемая им шайка мерзавцев
(Сплошь состоящая из саксов-новобранцев)
Случайно оказались рядом с островком,
То всё равно бы не увидели плавучий дом:
"Дженни" плыла на фоне низких гор.
Шумящий лиственный шатёр,
Угадывающийся еле-еле - смутно -
Сливался с очертаниями судна.
Пле́ск только выдавал присутствие посудины, плывущей
Неспешно по воде темнеющей, цветущей.
Дщерь не жалела вздохов ветреных, ретивых,
Поэтому никто - включая и служивых -
Не взялся бы определить: куда властитель вод
"Дженнэллу" плоскодонную влечёт.
Все пассажиры судна говорили тихо.
Неосторожность и вызванная ей шумиха -
Способны риск дополнительный создать.
Зачем же недругам задачу облегчать?..
Греода (с удовольствием вдыхая сырой воздух):
...Какая ночь! Ни звёзд не видно, ни Луны.
Если расчёты наши, друг Вурьик, верны,
То мы достигнем северного берега сей лужи
Часа примерно через два.
Вурьик (нащупав лежавшее весло):
Да почему же?
Может и раньше.
Ультэли (усевшись возле борта):
Я бы не спешил.
Альфенна (со вздохом):
Любой, Ультэли, старожил
С тобой бы сразу согласился.
Ультэли (указывая пальцем на небо):
Естественно! Я же не с туч свалился!
Вурьик (подняв весло):
Бояться нечего. Представьте: мы плывём на бал.
Главное: не попасть под шквал.
Фельения (прижимаясь к принцу):
Шквал в Августе, Вурьик, большая редкость.
Мне хорошо знакома эта местность.
Знаком её характер, нрав.
Нет, летом ей не до забав.
Но нам грозит другое бедствие...
Массэлий (нежно обняв возлюбленную):
Какое?
Фельения (глядя на облака):
Жаль, не взойдёт сегодня солнышко ночное!..
Флосей (принцессе - приблизившись к супруге):
Какую кару нам предрекают небеса?
Фельения (стараясь говорить тише):
Немало бед способна натворить гроза,
Но дерево, плывущее по озеру, опасней
Тысячи гроз и шквалов...
(После паузы - выразительно посмотрев на Ультэли):
...страшней утиных казней.
Ультэли (словно очнувшись):
Утиных казней?! Ха!.. Ну и сравнение!
Утка печёная, принцесса, объедение!
Фельения (хихикая):
Я пошутила.
Альфенна (прислонившись плечом к стене каюты):
Утятина вкусна;
И у Ультэли сейчас потечёт слюна.
Ультэли (поглаживая живот):
Нет, утки могут спать спокойно.
Моя натура не столь уж и разбойна;
А если я доволен, сыт,
То кряканье меня не разозлит...
Привычны мне и жалкие ночевья!..
Греода (усмехнувшись):
Фельения, вы говорили про деревья...
Фельения (демонстративно нахмурившись):
Ты́... говорила.
Греода (шлёпнув себя ладонью по лбу):
Ты!.. Ах, да!
Я постоянно забываю... фу! Балда!
Массэлий (с иронией посматривая на телохранителя):
Греода, это ерунда!
Зде́сь мы обходимся без церемоний.
Греода (закрепляя весло):
Да. Помню.
Фельения (переводя взгляд на возлюбленного):
Ущерб от празднословий
Нередко ощутим, но невелик.
Права я? Подтверди, Вурьик.
Вурьик (поклонившись):
Принцесса, Греода ещё не отвык
До дня тревожного сего... верней -
До ночи хлопотливой сей -
От насаждаемого с детства этикета.
Фельения (услышав недовольное мычание принца):
Ладно. Довольно изводить атлета.
Продолжу. На исходе лета
Деревьев, плавающих в озере - полно́.
Днём грозные коряги не страшны нам, но
Сейчас - осмелюсь уточнить - темно.
Просветы в облачности редки.
"Дженнэлла" может пострадать,
Случайно напоровшись на стволы и ветки
Деревьев умерших. Ищи тогда монетки!
Вурьик (закрепляя второе весло):
Нам остаётся на удачу уповать.
Греода (озадаченно):
Но ведь и парус следует поднять.
Сие деяние усилит затруднение.
Альфенна (уверенным тоном):
Позвольте предложить решение
Возникшей неожиданно задачки.
Никто из нас, надеюсь, не боится качки?
Ультэли (Альфенне - с подозрением):
Я опасаюсь с некоторых пор твоих затей.
Альфенна (Ультэли):
Да не трясись. Мы трое - ты, я и Флосей -
Усядемся (да поудобней!) на носу
Судёнышка. Я вёсла из каюты принесу.
Мы закрепим их и погрузим в воду.
Ещё попросим нам помочь Греоду...
Массэлий (поняв суть идеи колдуньи):
Что? Собираетесь из вёсел сделать щуп?
Греода (приблизившись к Массэлию и принцессе):
Способ проверен, хоть и груб.
Изобретение не но́во.
Вурьик (без раздумий):
Годится. Предложение толково.
Флосей (обняв супругу):
Согласен. Коварен полуночный мрак.
Если удастся защититься от коряг,
То от одной уже избавимся угрозы.
Нам существующих хватает передряг.
Ультэли (с тревогой):
Да, передряги хуже, чем занозы!
Альфенна (Ультэли - весело):
А ну взбодрись, прожорливый тюфяк!
Флосей (увлечённый собственными мыслями):
Идём, любимая, в каюту.
Альфенна (зна́ком предложив Ультэли подняться):
Возьмём с собой влюблённого зануду.
Фельения (супругам и Ультэли):
Я с вами.
Массэлий (выпуская возлюбленную из объятий):
Куда же без очаровашки?
Альфенна (взяв принцессу за руку):
Идёмте. Парус принесём и деревяшки.
Дело для каждого найдётся.
Если наш "щуп" во тьме наткнётся
На нечто твёрдое (к примеру, на корягу),
Мы тут же возгласом об этом известим.
Не лезьте сразу, милые мужчины, в драку.
Вурьик (осматривая озеро):
Нет-нет, Альфенна, мы драться не хотим.
Альфенна (увлекая за собой принцессу):
Так я вам и поверила, задиры!
А как же выпивка, девицы и трактиры?
Греода (ухватившись за опору мачты):
Нет-нет, Альфенна! Жизнь всякому прохвосту дорога́.
Альфенна (из-за стены каюты):
Так не примите корягу за врага.
Не торопитесь стать посмешищами...
Вурьик (захихикав):
По́лно!
Коряга склизка и безмолвна!
Враг зол, отвратен, громогласен,
А главное: коварен и опасен...
Мы в драку с корягой не полезем.
Массэлий (заглядывая за угол каюты):
Совет язвителен, полезен...
На судне началась работа.
Старинный парус (сшитый для судов речного флота)
Опять украсил мачту, благодаря чему,
Порывы ветра, ударявшие в корму
(Скорее - от растерянности, чем от недовольства) -
Словно страшась нарушить закон мироустройства -
Метнулись полотнище надувать.
"Дженнэлла" стала скорость набирать;
Однако же, увы! - определить
В какую сторону, покачиваясь, продолжало плыть
Капризное, неповоротливое судно,
Было по-прежнему невероятно трудно.
Курс, видимо, периодически менялся.
Парус то гордо раздувался,
То повисал, утратив всякий интерес
К движению; а облачный навес
Не позволял спасительному свету звёзд
Надолго проникать в долину.
"Дженнэлла", накренившись, "шла на ост",
Выплыв (к полуночи) на середину
Прелестной Дщери. Здесь она
Выровнялась, как стебель плауна
И, вновь дождавшись сильного порыва,
На север устремилась торопливо.
Остров во тьме давно бесследно растворился.
После двенадцати (часов) немного прояснился
Затянутый мглой облачной - "ворсистой"! - небосвод.
В прогалины, похожие на приоткрытый рот
Красавицы Фельении (чей образ полюбил Поэт)
Просачивался нежный звёздный свет.
Судно скользило по воде беззвучно.
Плавание прошло благополучно:
"Дженнэлла" не наткнулась ни на мель,
Ни на поваленную плававшую ель.
Флосей, Ультэли и Альфенна
Заметили б и чёрное полено! -
Не то, что деревце, бревно, корягу
Или иную - подобную им - бяку...
Вурьик (вполголоса):
Теперь, друзья, прошу вас: говорите тише.
Скоро мы спустим парус, подобравшись ближе
К берегу северному. Берег недалёк.
Любой морской... точней - озёрный волк
Совет вам дал бы тот же самый.
Звук - даже очень слабый -
Далёко слышен над водой.
Скажешь случайно громко "ой"
И мрачные холмы ответят эхом.
Нельзя позволить мелочам, огрехам
Намеченные планы нарушать.
Массэлий (требовательно):
Тогда, дружище, поспешим убрать
Парус...
Вурьик (пытаясь разглядеть прибрежные заросли):
О, нет, Массэлий, ещё рано.
Массэлий (насмешливо):
Что ж, дилетант, примеривший чулочки капитана,
Командуй, развлекайся, но учти:
Сам будешь - аж до острова - грести,
Если враги нам парус подожгут.
Вурьик (с некоторой долей беспечности):
Мерзавцы нас, скорей всего, не ждут.
Они и не подозревают, что мы тут:
Неподалёку от их лагеря... но где́ он?
Путь нами внушительный проделан.
Насмешки, людям чуждые - угодны року.
Судёнышко могло снести к востоку.
Причём гораздо дальше, чем предполагалось.
Греода (приблизившись к Массэлию и сослуживцу):
Небо почти не прояснялось;
А ветер дул невесть куда.
Фельения (инстинктивно прижимаясь к принцу):
В том-то, Греода, и беда.
Озёрные ветра - на редкость своевольны.
Днём они тихи, незаметны, сонны,
А ночью могут разгуляться;
И лучше в лапы к ним не попадаться.
Вурьик (по-прежнему силясь обнаружить ориентир):
Верно, принцесса, но ведь это свойство
Ветров озёрных, это фанфаронство -
Свободы нашей и спасения залог.
Я лучшего придумать способа не смог,
Дабы нас всех обезопасить.
Каждому хочется реальность приукрасить.
Однако я, Фельения, прагматик.
Мне важно выявить рассадник
Опасности и ежели удастся,
Осуществить попытку к рассаднику подкрасться.
Массэлий (поглаживая плечо красавицы):
И как же ты намерен поступить?
Вурьик (указывая ладонью в неопределённом направлении):
Нам следует вдоль северного берега проплыть
В сторону запада; и плыть до той поры,
Пока мы не увидим яркие костры
Врагов. Пьфу!.. недоумки!.. шелупонь!..
Как только заметим мы огонь,
Сразу же парус спустим к "палубному ко́рню".
Массэлий (с беспокойством посматривая на возлюбленную):
Смотри, Вурьик, не проворонь
Момент, когда отсвет блеснёт.
Вурьик (убеждённо):
Не провороню.
Греода (спеша успокоить принца):
Массэлий, увальни не бросятся в погоню
За нашим судном. На плотах
Им не догнать нас. Поумерим страх.
Мы же не зайцы, чтоб сидеть в кустах.
Вурьик (излучая уверенность):
Именно, друг. Да нас и не заметят пустомели.
Сейчас "Дженнэлла", огибая мели,
Умчится в тень, творимую холмами.
Если б под белыми шло судно парусами,
Тогда враги заметить нас смогли...
(Переводя взгляд на принцессу):
...Но королевские большие корабли,
Не плавали по озеру сему, насколько мне известно?
Фельения (слегка повысив звук голоса):
Не плавали.
Массэлий (горячо дыша возлюбленной в ушко):
Мне кажется: им было бы не тесно
На Дщери.
Греода (наблюдая за работой супругов и Ультэли):
Верно! Озеро огромно.
Массэлий (вдыхая ароматы прибрежных зарослей):
Огромно, милый друг. Бесспорно.
Вурьик (внимательно прислушиваясь к лесным звукам):
Готовьте вёсла... скоро парус снимем.
Только сперва в тени прибрежной сгинем...
Т-с-с!.. говорим вполголоса, друзья!
Помните: нам рисковать нельзя!..
"Дженни" - мифическое судно из саксонских саг -
В тень погружалась непроглядную, во мрак.
Она ползла по водной глади как улитка.
Скрывшись, "Дженнэлла" совершила оверштаг
И поплыла на запад: согласно желанию Вурьика.
Он опасался за жизнь лесных бродяг.
Ветви деревьев разросшихся прибрежных -
Питомцев мест безлюдных, заповедных -
Тянулись к парусу, стремясь его сорвать
С массивной мачты. Не надо забывать:
Только Фельения умела управлять
(И то - не виртуозно) судном.
Конечно, корректировать курс днём иль утром,
Гораздо проще, чем в серой темноте;
Но "Дженни" скользила по воде
С присущей ей беспечностью, проворством.
Фельения, напуганная давешним знакомством
С Вильёном и его стрелка́ми,
Просила, топая ногами,
"Дженнэллу" отвести от берега подальше;
И запретила юношам - строжайше! -
На тему кораблекрушения шутить.
Служивые решили не сердить
Невесту принца и за несколько минут
"Дженнэллу" отогнали на два десятка рут
От нависавших над водой ветвей.
Вскоре судёнышко поплыло быстрей,
Ибо подул восточный ветерок.
Но через четверть часа парус изнемог.
Обмяк. Повис. Порыв унялся.
В сей миг Вурьик заметил огонёк:
Свет от горящего костра распространялся;
А по соседству с местом тем (где оседал дымок),
В Дщерь Анемоны, создавая рябь, вливался
Чистейший горный ручеёк...
Глава восьмая завершена.
Продолжение следует...
Первая декада Июля 2026-го года