Окливий
Перстень Вильнэллы. Часть третья, глава девятая

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Links
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юристы. Круглосуточно
 Ваша оценка:

Окливий 


Великий Роман в стихах "Перстень Вильнэллы"


Часть третья: "Роковой выстрел"


Глава девятая: "Высадка"


...Замеченный (Вурьиком) огонёк 
(Как догадался Читатель наш) не мог
Вызвать страх или удивление
У обитателей судёнышка. Свечение
Лилось из-за листвы кустарника густого. 
Виднелся ствол рухнувшего дерева гнилого. 
Оранжевые всполохи в его кору вонзались. 
Дымные обручи, взмывая, распадались
На тысячи невидимых частиц. 
Так потревоженная пыль взмывает со страниц
Старинной книги, повествующей в стихах
О затерявшихся в безвременье мирах;
О королевствах, в коих люди жили...
Заметив свет, таившийся в кустах,
Герои повести снять парус поспешили.
Теперь они лишь шёпотом зловещим говорили. 
На их удачу ветер поутих.
Впрочем, порывов взбалмошных, шальных,
Конечно, ещё следовало ждать. 
"Дженнэлла" стала дрейфовать
В опасной близости от берега, кишащего врагами.
Контуры судна сверились с тенями,
Что гарантировало преимущество, но пика
Массивной мачты - очевидная улика. 
Верхушка мачты тёмной иногда виднелась.
Островитянам, естественно, хотелось
Остаться незамеченными: и сейчас и позже. 
Поэтому следить за курсом требовалось строже. 
"Дженнэлла" медленно плыла
Вдоль берега. Полуночная мгла
Служила ей сообщницей. Ультэли и Флосей
Гребли, стараясь не задевать ветвей
И не производить лишнего плеска. 
Нельзя орудовать веслом небрежно, резко
В такой ответственный момент!
Вурьик, поглаживая нежно арбалет,
Делился наблюдениями (шёпотом) с Греодой. 
Принц, световой любуясь позолотой,
Невесту и Альфенну утешал. 
Кнорр угрожающе-беззвучно проплывал
Мимо костров, коих насчитывалось более десятка.
Многие воины уже спали сладко;
Другие бодрствовали, орали, хохотали;
Остатки пищи доедали.
По-видимому, мстительный Вильён 
Не собирался нарушать покой и сон
Явившейся на озеро ватаги.
Пришельцы не замышляли драки;
То есть: коварнейшего нападения. Греода,
Пересчитав количество голов "собравшегося сброда",
Озвучил вывод: "олухов" не меньше четырёх десятков.
Вурьик, поругивавший "пришлых вурдалаков",
Охотно с сослуживцем согласился. 
Небесный свод тем временем заметно прояснился,
Позволив световой пыльце голубоватой
Витать над Дщерью заспанной, "косматой".
Лик её девственные чащи обрамляли.
Лучи просачивающиеся - тени удлиняли...

Вурьик (шёпотом):
Не вижу раненых.

Греода (столь же тихо):
                                Да их не так уж много.
Наверно, спят. Им боком вышла склока. 

Массэлий (последовав примеру воинов):
Не склока. Вылазка! 

Альфенна (ехидно):
                                       Для нас - напасть!

Фельения (Альфенне):
Но, к счастью, вылазка не удалась. 

Альфенна (принцессе):
Потише... иль обнаружат нас враги.

Вурьик (Альфенне):
Нет. Слышите? Ну что за чудаки?!
Сперва на нас напали вероломно;
Теперь бездельничают... нагло... беспардонно... 
Не выставили даже часовых! 
Ни леших не боятся злых, ни водяных; 
Ни настороженных островитян. 
Да самый безалаберный баран,
Попав в подобные условия, смекнул бы:
Вместо того, чтобы в ухмылке скалить зубы,
Лучше раз лишний перестраховаться.
А то ведь можно зубов недосчитаться! 

Греода (поглаживая ручку тесака):
Самонадеянность рождает фанфаронство.
Они на численное уповают превосходство. 

Фельения (Греоде):
Врагов действительно немало.

Вурьик (почти шипя):
Не всякий шмель, принцесса, выпускает жало. 
Если сумеешь насекомое прихлопнуть,
Да так, что оно не успеет ойкнуть,
Ликуй! - не зря прошёл денёк...
Но где же злобный наш "дружок"?
Я не увидел до сих пор Вильёна. 
Проплыли мы мимо затона,
А предводителя мерзавцев не нашли. 
Не извалялся ж он в грязи или в пыли
Ради удачной маскировки?..
(После паузы - вглядываясь в заросли):
...А ну, личинка бабочки-огнёвки, 
Давай-ка вылезай из-под циновки!
Я обращаюсь к тебе очень деликатно! 
Не хочется нам плыть обратно... 

Лопасти вёсел мерно погружались в воду.
"Дженнэлла", подавив зевоту,
Покорно продолжала плыть
Вдоль северного берега. Мерцающая нить
Лучиков звёздных тянулась к небосводу. 
Вурьик просил Ультэли, Флосея не спешить.
Спешка вредит холодному расчёту. 
В спешке непросто врагов перехитрить... 
Едва стан вражеский остался за кормой 
(Непроницаемой укрывшись тьмой), 
Фельения услышала слова Вурьика: "Ой!
А вот, любители ночных прогулок, он:
Самовлюблённый вспыльчивый Вильён;
А рядом с ним охранники... о, я не удивлён.
Хоть бы палатки поставить потрудились!..". 
Взгляды героев нашего Романа устремились
В сторону чащи. Они увидели костёр. 
Здесь начинался небольшой сосновый бор. 
Местечко, выбранное для ночлега, 
Располагалось в десятке рут от брега,
А также на расстоянии четырёхсот шагов 
От основного лагеря; и оный финт не нов.
Вурьик (по его собственным признаниям) не удивился
Неуважительному начинанию сему:  
Вильён, похоже, тяготился
Общением с плебеями, а потому 
Заранее - шельмец! - распорядился
Разбить отдельный лагерь по соседству.  
Чернь вправе предаваться "непотребству",
Однако сыну короля - вельможе -
Покой, конечно же, дороже
Бесед с "чумазыми". Фу! Мерзостная рвань!
Их шутки грязные, их площадная брань
Вильёна откровенно злили. 
"Свиньи... тупицы... простофили!.." - 
Так величал (но мысленно) военачальник
Соратников оставленных... Густой кустарник
Место ночлега окружал.   
Сын короля возле костра лежал
На сеннике, подпёртом грудою камней; 
А рядом с сенником, на коем отдыхал злодей
Сидели пятеро высоких молодых людей:
Телохранители; или "служивый скот" -
Как называл их ("за глаза") лукавый мот,
Черствея от пренебрежения. 
На берегу чернел просохший плот. 
Его заметила Фельения,
О чём тихонько Вурьику сообщила. 
"Дженнэллу" медленно течением сносило,
Что совершенно не мешало планам 
Вурьика и Греоды. "Капитанам"
Детально удалось стан вражий осмотреть. 
Но требовалось - как и прежде - не шуметь...  
 
Вурьик (пожав принцессе руку в благодарность): 
Надменный дурень! 

Альфенна (хватая Вурьика за локоть):
                                      Тише... тише...

Вурьик (одарив Альфенну улыбкой):
Спокойно. Спустимся чуть ниже
И бросим якорь. 

Массэлий (недоумённо):
                               Но зачем?
Не стоит лишних создавать проблем. 
Стан мы нашли... врагов пересчитали. 

Вурьик (со зловещей ухмылкой):
То несущественные, принц, детали. 
Не нанесли же мы врагам урон!
Вон... посмотри... гусь лапчатый - Вильён - 
Лежит на сеннике и в ус не дует. 
Об ультиматуме, поверь, он не забудет. 

Массэлий (с неослабевающей тревогой):
И что же ты намерен предпринять? 

Вурьик (по-прежнему зловеще):
Немножко перья гуся пощипать. 

Массэлий (ощутив внутренний жар):
А именно? 

Вурьик (мечтательно):
                    Сжечь плот...

Альфенна (снова хватая Юбколова за локоть):
Безумие! Что? - мало нам невзгод?

Греода (Альфенне):
Задумка верная. Вурьик не пустослов.
Враги построить могут множество плотов. 
Процесс постройки, правда, тяжек. 
У них, мне думается, нет ни стяжек,
Ни нужных инструментов, но! -
Врагов в лесу полным-полно. 
Если они возьмутся слаженно за дело
То... 

Фельения (недовольная тем, что собеседник запнулся):
          Договаривай. Альфенна аж присела!
Её изрядно... намерения ваши беспокоят.

Греода (посматривая на охающую колдунью):
...То парочку плотов к утру построят. 

Вурьик (зажав в ладони кресало):
Надо спалить хотя бы этот плот. 
То бишь: добавить неприятелю забот. 

Греода (вглядываясь в заросли):
Великолепнейшая мысль!

Альфенна (поднявшись с тростниковой табуретки):
                                                 Я не согласна. 
Нет! Авантюра оная опасна.

Вурьик (бесстрастно): 
Естественно, опасна. Ну а выбор есть?

Фельения (обняв принца): 
Надо стряхнуть с Вильёна спесь. 
Я разделяю мнение Вурьика и Греоды. 

Альфенна (испуганно):
Окстись, Фельения!.. да что ты?..
Голосу разума спасительного вне́мли!

Фельения (быстро произнося слова):
Мерзавцы явились в мои земли, 
Рассчитывая поживиться за наш счёт. 
Но нет, Альфенна. Не так уж страшен чёрт!
Вильён и приведённый им отряд - страшнее. 
Если спалим хотя бы один плот, 
То развлекаться станет чужакам сложнее.  

Массэлий (мысленно согласившись с аргументами возлюбленной): 
Сначала нужно обнаружить брод.

Альфенна (принцу - вновь усаживаясь на табуретку):
Не лучше ль от идеи жуткой отказаться?

Греода (опередив Массэлия):
Нет. Надо проучить мерзавца; 
И лучший способ то осуществить -
Плот его "флагманский" спалить...

Вурьик (решительно):
Спускаем якорь. Только тихо...
Если на озере живёт бобриха -
Не обязательно пугать её шумами. 
Поставим судно здесь: рядом с ветвями... 

Якорь тихонько погрузили в воду. 
В холодную, ненастную погоду,
К примеру - осенью, когда бушуют всхлипы
Неутихающих дождей - 
Такой манёвр герои наши проделать не смогли бы: 
Причудливейшее сплетение ветвей,
Лишённых лиственного мягкого убранства,
(О, лесть сезонного - чудно́го! - постоянства!)
Образовало бы широкие просветы, 
Чем предоставило б врагам ответы
На важные - жизненно важные! - вопросы. 
Но ныне - в Августе - пока берёзы, 
Осины, клёны, вязы, ивы
Рябины, яблони и сливы
Одеты в пышные зелёные накидки
(И потому - изысканно красивы),
Друзья могли предпринимать попытки
Подплыть на судне к логову врага.  
Листва надёжно скрывала берега
От взглядов непрошеных гостей, бродяг. 
Листва делала непроглядным мрак; 
А свет костра присутствие пришельцев выдавал: 
Брусок соснового полена догорал... 
Пока шло обсуждение, судёнышко сносило
Вниз по течению. Теперь же, когда сила
Воды утратила над "Дженни" власть, 
"Великолепная семёрка" собралась
Возле надстройки невысокой.
Пахло цветами, купавами, осокой...  

Вурьик (перебрасывая за борт верёвочную лестницу): 
Будьте готовы. Зарядите арбалеты...

Массэлий (высвобождаясь из объятий Фельении):
Минутку, смелые атлеты!
Я с вами. 

Вурьик (неуверенно):
                  Нет! 

Греода (почти просительным тоном):
                            Смилуйся, друг Вурьик! 
Протест твой - никудышный бзик. 
Массэлий юн и жаждет приключений. 
Он заслужил - я говорю без преувеличений -
Право сражаться вместе с храбрецами. 
Пусть малый высадится с нами. 

Вурьик (стушевавшись):
Разделим поровну риск. Каждому - свой пай. 

Фельения (страстным шёпотом):
Я тоже с вами высажусь!

Массэлий (повернувшись к невесте):
                                                И не мечтай.  

Альфенна (вновь вскакивая):
Принцесса, пожалей мои седины!
Наши отважные мужчины
Рискнуть решили свои́ми головами. 
Не вздумай брать пример с них. Оставайся с нами. 

Греода (переглядываясь с Массэлием):
Да, милая принцесса. Мы - вояки. 
Права Альфенна. Даже раки
Не лезут сами в руки рыбаков. 

Альфенна (служивым):
Раки - и те! - умнее вас: глупцов! 
Бросьте свою ничтожную затею. 

Вурьик (беззвучно посмеиваясь):
Я отступать, Альфенна, не умею. 

Флосей (взяв жену под руку):
Альфенна, юношей не переубедить. 

Ультэли (поднимая колчан со стрелами): 
Но мы успеем арбалеты зарядить. 

Греода (нащупав верёвочную лестницу): 
Правильно. Ждите нас с победой!.. 

Альфенна (спеша дополнить):
...С победой никому не нужной, тщетной...

Вурьик (продолжая посмеиваться):
Нельзя, Альфенна, быть настолько вредной. 

Фельения (вцепившись в руку возлюбленного):
Я... я не отпущу тебя, Массэлий!
Тебе что? - не хватило злоключений, 
Обрушившихся в ранней юности на нас?
Куда собрался ты в столь поздний час?
Греода и Вурьик и без тебя управятся с сим дельцем. 
Ты должен королём стать, а не... страстотерпцем!

Греода (Массэлию):
Мы справимся. 

Вурьик (кивая): 
                              И малость развлечёмся. 

Массэлий (не обращая внимания на увещевания): 
...И через пять минут вернёмся... 
Или... через полчасика... 

Фельения (удерживая жениха):
                                               Нет, дорогой.
Либо... берёте вы меня с собой,
Либо ты остаёшься на борту
"Дженнэллы"...

Вурьик (тронутый умильной сценой):
                               Фелья, к моему стыду,
Спешу признаться: я предпочёл бы сам
Оставить принца с вами, но юнцам
Совестно прятаться за юбки.
Юноши жаждут совершать... Поступки! 
Так не лишай возлюбленного радостей побед!
Тебя мы взять с собой не можем... нет.
Прости. Уж чересчур рискованное дельце!..

Фельения (обречённо):
Вы разрываете мне сердце!..

Порывы ветра шумели вдалеке. 
Верёвочная лестница, нашедшаяся в старом сундуке,
На добрую треть в воду погрузилась. 
"Дженнэлла" немного накренилась,
В тот миг, когда юнцы по лестнице спускались.
Они одежду намочить не побоялись.
Корпус судёнышка не касался дна.
Здесь - возле берега, заросшего кустами - глубина
Не превышала метра-полтора.
Явственно чувствовался запах дыма от костра.
Ультэли и Флосей, не причинив вреда ветвям,
Украдкой передали смельчакам
Ножи, колчаны, арбалеты.
Через минуту силуэты
Массэлия, Вурьика и Греоды
Растаяли во тьме: в тиши ночной дремоты...


Глава девятая завершена.


Продолжение следует...     


Первая декада Июля 2026-го года

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"