Окливий
Фельения. Часть третья, глава четвёртая

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

Окливий 


Великий Роман в стихах "Фельения"


Часть третья: "Пикантная связь"


Глава четвёртая: "После спектакля"


Покачивание. Движение. Усталость. Стук копыт. 
Сумрак безжалостно взовьёт, разворошит
Насыпь иссохших - горестных подчас - воспоминаний. 
Сумрак изнежен: он ускользает от страданий. 
Шуршат, ссыпаются сухие семена...
Давно Фельения не ездила одна
В роскошной комфортабельной карете. 
О, семена! - лёгкость шуршания умерьте! 
День клонится на убыль. Небосвод тускнеет.
Необратимо, вычурно мелеет 
Обширный океан оранжевых лучей
Светилом созданный. Тьма иссушить его сумеет. 
"Подводный" город - долина удлинившихся теней -
Вдыхает свежесть. "Плеск волн" стихает. Вечереет.   
Карета, к любовнице везущая принцессу, мчится.
Крыша дворца, принадлежащего Вильнэлле, золотится. 
Девушке нравится столица,
Пестрящая контрастными явлениями (проще говоря - вещами):
Фельения смотрела на освещённую лучами 
Крышу дворца; на ловкачей, торгующих свечами,
На зазевавшихся прохожих; на повозки
Перевозящие горшки, кувшины, камни, доски. 
Периодически между домами мелькали серенькие слёзки
Помоев вылитых: неустранимы последствия деяний
Разумных, жизнь проводящих в бедности, созданий... 
Спектакль окончился пару часов назад. 
Девушке чудилось, будто вокруг неё звенят
(И по сей миг звенят! - ах, летнее ветрило!)
Струны старинной лютни, которую сестра ей подарила. 
Фельения немало пьес благодаря сему подарку сочинила. 
Вторая встреча с публикой прошла ещё успешней;
Хоть "формула" спектакля оставалась прежней:
Ультэли и Флосей, посмеиваясь над пороками людскими,
Зрителей сценками потешали шутовскими. 
Альфенна пела, и, поверьте, превосходно. 
Фельения взаимодействовала с публикой легко, свободно. 
Гнильс и Лиловник хохотали, переместившись в третий ряд. 
Костыль был хмур, сосредоточен и зажат. 
Мы, с позволения Читателя, описывать не станем представление:
Неизвинительное, согласитесь, прегрешение - 
Затягивать без надобности упоительный Роман; 
И для чего, Читатель дорогой, нам сей изъян? 
Лучше вернёмся к смелой "уличной актрисе",
Попавшей в лапки очень хищной "рыси"! 
А "рысь" ждала красавицу, благоразумно спрятав коготки. 
Карета, покинув набережную извилистой реки,
Свернула к перелеску и через несколько минуток подкатила
К дверям шикарного дворца. 
Прислуга гостью (и весьма желанную) тотчас препроводила
В покои, где ждала её (с невозмутимостью довольного ловца) 
Скучающая виконтесса. Ах, эта бледность и надменный взгляд! 
Фельению окутал - вновь - несравненный аромат. 
Шуршание. Ссыпаются - легонько - семена воспоминаний!.. 
Дав несколько важнейших указаний
Вошедшей вместе с девушкой прислуге, 
Вильнэлла театрально вытянула руки
И обняла уставшую принцессу нежно. 
Прислуга удалилась спешно.  

Вильнэлла (растрогавшись):
Фельения!.. Любимая!.. Сколь надоедливы порою зеркала!
Я вечность, кажется, тебя ждала! 
Спектакль удался?

Фельения (ощущая сердцебиение виконтессы):
                                   Да, Вильнэлла. 
Публика от восторга аж ревела!
Нам аплодировали долго. Методично.  

Вильнэлла (нехотя выпуская девушку из объятий):
Я рада. Ты, блёсточка моя, невероятно артистична. 

Фельения (посматривая на губы любовницы):
Признательна тебе, Вильнэлла, безгранично 
За... 

Вильнэлла (положив ладонь на талию девушки):
          Не благодари. Слова - сплошной дурман. 
Позволишь? - мне нравится поглаживать твой стан. 
Пойдём. Присядем на диван.
Скоро поужинаешь. Я распорядилась 
Тебя по-королевски накормить.
Затем... желаю, чтобы снова ты помылась;  
Поправлюсь: я сама хочу тебя помыть. 

Фельения (в предвкушении):
Не возражаю. 

Вильнэлла (вспыхнув):
                            Понравилось?! 

Фельения (также слегка покраснев): 
                                                          Понравилось, Вильнэлла.

Вильнэлла (сияя):
Присядь. Ты... возбудилась!.. и... похорошела!.. 

Аристократки опустились на диван. 
Оранжевый, Светилом сотворённый океан 
Мелел. Тьма дивную стихию иссушала. 
"Вода" нижней границы окон достигала;
"Шелестом волн" "слух" штор, карнизов услаждала.     
Свет многочисленных свечей
(Из воска изготовленных пчелиного) утешил
Дотоле погружённую во мрак гостиную; он нежил
Задорный желтоватый плеск лучей
В пространстве - по самой своей природе - темноватом; 
В пространстве сжатом, жутковатом;
Ныне избавленном от сумрачности разбухающей вечерней. 
Свет или сумрачность? Кто же пугливей, откровенней?..
Только сейчас - когда последняя волна отшелестела -
Фельения с огромным интересом осмотрела
Покои, где ждала её Вильнэлла. 
Знакомые - с вешнего детства - запахи, предметы
Заставили девичье сердце учащённо биться.  
Ей вспомнились родители, сестра... прислуги лица;
Вспомнились платья, пышные балы, кареты;
Вспомнился замок уютный родовой;
Вспомнился - почему? - дарующий блаженство свет дневной:
Осенний полдень. Фельения играет во дворе с сестрой.
Холодно. Солнечно. Важные гости пожаловали в замок. 
Мальчишка. Его наряд изыскан, ярок. 
Такому "оперению" любой бы позавидовал фазан. 
"Массэлий! - кричит Эльлония. - Иди скорее к нам, тиран!".
Бродивший в отдалении с надменным видом мальчуган
Лишь хмурится. Гордыню одолеть он неспособен. 
"Фельения! Твой кавалер сегодня робок, скромен!.. -
Смеётся старшая сестра беззвучно. -
Смотри: Массэлию тоскливо, скучно,
Но спесь, обуревающая принца,
Не позволяет ему зову сердца подчиниться. 
Ведь он в тебя, Фельения, влюблён!". 
"Эльлония... твои суждения... твой тон... -
Шептала младшая дочь короля, топая ножкой, -
Слишком навязчивы... не притворяйся безобидной кошкой. 
Массэлий... мой кавалер?! 
Себя ты ставить мне должна в пример! 
А... ставишь ли?.. вернёмся в дом - получишь по́ лбу ложкой! 
Я... просто с ним иногда играю;
И сказок - не в укор тебе - не сочиняю. 
Его родители нередко приезжают в замок наш. 
Приезд их - необходимость, а не блажь. 
Я и Массэлий друг друга развлекаем: 
Строим дома из снега, а потом их разрушаем.
Причём же здесь любовь? Утешься: прост ответ". 
"Ему исполнилось недавно десять лет. - 
Напоминает старшая сестра спокойно. - 
Два годика вы дружите уже и, вольно иль невольно -
Догадки всякие в голову лезут... пьфу!.. 
Я третий раз Массэлия зову,
А он... он почему-то не подходит. Скверно. 
Меня стесняется, наверно?". 
"Возможно, - соглашается Фельения, - моё родное существо!
Твои расспросы - баловство".
"Сделай мне одолжение! А? Позови-ка ты́ его! - 
Просит Эльлония, поглядывая в сторону мальчишки. - 
Ты для Массэлия, что для бельчонка - шишки...".  
"Массэлий! - зов девочки пронёсся сквозь туманность дней. - 
Иди ко мне! Пожалуйста!.. Скорей!". 
"Идёт!.. - голос Эльлонии вдруг стал... грубей? - взрослей? -
Фельения, а ты с ним... целовалась?..".
"Фельения!.." - волна? - мелеющего океана заплескалась?
"Фельения!.." - Вильнэлла в чувство привести красавицу пыталась. 

Фельения (часть моргая):
Да?

Вильнэлла (насмешливо):
      Да?.. Фельения, очнись. 
В какую синюю ты упорхнула высь?
Надеешься, красотка, от меня удрать?

Фельения (с благодарностью глядя на виконтессу):
Я... нет. 

Вильнэлла (весело): 
              Понятно. Тебя надо приласкать! 
Ты переутомилась. Спектакль, овации, шум, пляски...
К тому ж не избежала тряски,
Мчась в посланной мной обезличенной карете. 
Ступай... покушай... тебя проводит Хельти. 
Не станем изменять привычному порядку. 
Затем мы вновь залезем в кадку
И я тебя, плясунья ненаглядная, помою.
Киваешь? Ты этого момента... ждёшь? 
Теперь мы ниточкой повязаны одною. 
Ступай же!.. Меня аж пробирает дрожь!..
__________ __________ __________
Сушь. Шёпот. Ночь. Тьма не оставила от океана
Ни капли. Планета двигается плавно. 
Скорость. Её измерят позже: через несколько веков. 
Смертным есть дело до подобных пустяков?
По-видимому - да! Чудачества от бед не ограждают;
Зато - пусть на столетие или минутку - отвлекают
От страха превратиться в кучку праха; 
От краткого - пропитанного жизнью - страха... 
Тишь. Темнота. Цветочная отдушка. 
Огромная постель. Влажная... очень влажная! - подушка. 
Мокрые волосы. Подушке слышен шёпот.
"Ах, иссушающий нас опыт! 
Но наслаждения он виконтессу не лишит!.." -
Не без злорадства Вильнэлла говорит.   
Ох! На злорадство и чернеющая щель польстилась?! 
Она на том же самом месте появилась. 
Подглядывает? Да! А вы б подглядывать не стали?!
Страстные вздохи... Губки, которые мгновение назад шептали
О наслаждении, теперь с губками девушки слили́сь.
Любовницы настолько ласками пленились-увлеклись,
Что не заметили как мимо них
Тихонько прошмыгнули Хельти и Инэйла. 
Служанки, поглядывая на проказниц молодых,
В спальню, наполненную стонами, проникли смело,
Но совершенно незаметно и бесшумно. 
Девушки, впрочем, поступили правильно, разумно:
Наспех - дабы внимание Вильнэллы не привлечь - прибра́лись;
Затем сбежали в комнату, им выделенную, где и расхохотались. 

Инэйла (упав на кровать):
Коварство! Ей конец! 

Хельти (усаживаясь рядом):
                                            Новой любовнице? 

Инэйла (задорно смеясь):
                                                                                   Конечно!
Особа оная, я вижу, небезгрешна! 
Слышишь, как стонет? 

Хельти (повернув голову в сторону двери):
                                           Здесь не слышно.

Инэйла (переставая смеяться):
А ты замри, умолкни. Сиди спокойно, неподвижно.
Прислушайся.  

Хельти (после паузы):
                            Нет, всё равно не слышно. 

Инэйла (приторно-сладким тоном):
                                                                                Не спеши. 
Здесь, может, и не слышно. А если сбегать к спальне госпожи? 

Хельти (хихикая): 
В такой момент?! Не вздумай. Укроти-ка норов.  
Запомни: страшен разъярённый боров!
Да и наслушалась я вдоволь женских и девичьих стонов
За годы пребывания в домишке этом.

Инэйла (приподнявшись): 
Согласна. Простолюдинкам верить следует приметам. 
А гостья... право же, мила! 
Я бы сама в постельку с ней легла!  

Хельти (с притворным возмущением):
Что-что?! Ты собираешься мне изменить? С гостьей хозяйки?!
Ах, дрянь развратная!  

Инэйла (снова расхохотавшись):
                                            Ай-яй! Какие враки!
Не изменяла я тебе. Ни разу. 
Хотела изменить, но... уж прости служанку за гримасу...

Хельти (положив ладонь на ножку собеседницы): 
Инэйла, я не поверхностно о ситуации сужу.
Когда мы ублажаем (поочерёдно) госпожу -
Назвать это изменой домашний не отважится "питомец". 
Я говорю про нас: про молодых служанок-скромниц. 
А вот влюбляться в её привлекательных любовниц!..

Инэйла (с лукавой улыбкой):
Не продолжай...

Хельти (поглаживая коленку):
                                Тем более... ты мне в любви клялась!

Инэйла (сладко причмокнув):
Я и сейчас клянусь. 

Хельти (нахмурившись):
                                     Смешливая девчонка завралась.

Инэйла (по-прежнему жеманничая):  
Зря беспокоишься. Чудес ведь не бывает. 
Таких красавиц хозяйка из когтей не выпускает. 
Всю страсть и жизнь из них - до капли - выпивает. 
Разве лишь... ей самой любовница наскучит?

Хельти (равнодушно):
Вполне возможно; однако "рыська" удовольствие получит. 

Инэйла (ласково): 
Любимая, не стоит забывать об обстоятельстве одном: 
Ещё ни разу прежде в сей не входила дом
Настолько родовитая особа. 

Хельти (увлёкшись забавой):
Да, гостья явно - не дочурка землекопа!

Инэйла (хихикая): 
Ещё бы! Спальня Вильнэллы - не ночлежка для повес!
В свою постель хозяйка не пускает баронесс! 
А тут... живейший, явный интерес! 
О родовитости красотки 
Подвергнувшейся наглым приставаниям
(А кто из нас подобной избежал "щекотки"?!) - 
Сама хозяйка говорила с придыханием.  
Нет, столь прелестных куколок - шути о том иль не шути! - 
В её коллекции обширной не найти. 

Хельти (легонько хлопнув собеседницу по ножке):
Ты разжигаешь во мне ревность! Прекрати! 

Инэйла (с довольным видом):
Не беспокойся, повторяю. Инэйла осторожна. 

Хельти (холодно):
Но слишком влюбчива... да слишком... суматошна!..  

Инэйла (потягиваясь по-кошачьи): 
Не обижайся. Люблю я лишь тебя, расчётливая Хельти! 

Хельти (насупившись):
Ты думаешь: я верю в сказки эти? 

Инэйла (шёпотом): 
Ах, в сказки? Хитрая проныра! 

Хельти (с напускной обидчивостью):
Проныра? Я?! Ах, собирательница камыша, аира!  
Ты б соблазнила всех красавиц Мекленфира,
Если б тебе возможность предоставили такую. 

Инэйла (решительно):
Ладно, сейчас получишь взбучку небольшую! 
Надо проныру... хорошенько поласкать; 
Надо проныру... отучить подозревать
Любовницу единственную - в склонности к изменам. 
Я, знаешь ли, питаю отвращение к гаремам. 
Это хозяйка наша себя шахом возомнила. 
Вон! - настоящую принцессу соблазнила!  
Ложись... потом о сказках, о любви поговорим! 
Ложись-ложись... мы тоже пошалим. 
Бессмысленно завидовать распутным господам!
Легла? Теперь я волю дам своим губам... 
Готовься. Нет... я сама раздеть тебя хочу!
Послушай, плакса, не задуть ли нам свечу? 

Хельти (уступая требованиям подружки): 
А если госпожа служанок позовёт? 
Мы не натянем платья задом наперёд? -
К ней собираясь в спешке? 

Инэйла (поражённая внезапным предположением):
Да. Ты права. Щедра хозяйка на насмешки! 
Предусмотрительная Хельти! 
Вильнэлла гостью родовитую поймала в сети,
А я - тебя! 

Хельти (помогая сбросить платье):
                     Заискиваешь? Способ верный избрала!

Инэйла (целуя животик любовницы): 
Напрасно злишься. Инэйла платье с плаксы уже сорвала...
(С неподдельным восторгом): 
Какие ножки!.. А заросли какие между ножек!.. 
Гуще, чем шерсть у большинства хозяйских кошек!

Хельти (польщенная):
А ты их губками скорей развороши!..

Инэйла (чьи уста скользнули ниже):
Сейчас!.. 

Хельти (гораздо спокойнее):
                   И тоже платьице с себя скинь! Поспеши!

Инэйла (торопливо):
Сейчас... сейчас... 

Хельти (положив ладони на голову любовницы):
                                   Давай же!.. ножки обнажи!..


Глава четвёртая завершена.


Продолжение следует...     


Третья декада Июня 2025-го года

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"